2000-2099- _7 O' c& y. E. t1 F& w
3 T# R/ V% ?8 d" P9 U& e! X$ ~
This is for you, my father's idea.+ X; L v6 a1 z8 k# a6 j4 P
这是给你的,我父亲的主意。 ]6 A7 s, t6 V" S
Well, I certainly do have a treat in store!2 p* r; W- c- w
好,我已经有不少了!
1 _/ V2 Y5 G/ |; d, D2 R) }8 ?Apparently you all like to make jam in the Nostredame household!
# E/ X3 v/ y) @4 \8 c+ v9 C0 r显然,诺查丹玛斯家族的人都喜爱做果酱!5 u3 _% c7 R) k' @- |& a
I'm sure it's you and not your brother who prepares these jams!" p7 Q0 p( h+ u' B
我确信是你做了这些果酱,而不是你兄弟!! K& A* s0 T; L: m& p' m
It's unlikely I'll find anything interesting in a scribe's affairs. And to think that for a minute I took him for the killer.3 H( c5 @7 F1 W _
不太可能在一个教士的事务中找到值得注意的东西。也不太可能花上一分钟的时间来考虑将教士和凶手联系起来。3 l# J* f6 v4 G D
This isn't the right time.' T* L: P% W; W: |/ o) ?
现在不是合适的时间。
5 { w. _0 c4 }9 _1 \; k. d3 \9 n) zNo point in provoking Jean-Aim?6 K7 H! d6 |, V. p5 o7 L$ W
没必要激怒吉恩-埃姆?8 P$ X) N# }# E! V8 g! N
That figure again...- s# d! B* f' d7 z( M
又是那形状。2 w, T; H$ J& o7 z" z# j
Henry of Navarre8 d' v5 d* N9 j
纳瓦拉王国的亨利; @5 z) B& x- ]0 }: {5 e- F* o
The young man's chart is unambiguous: he is promised an exceptional destiny and might even ascend to the throne of France.
: \4 T# w; s; q4 G这年轻人的星图表达了明确的含义:他被赋予不同寻常的命运,甚至会有可能登上法国国王的宝座。
4 n I3 Z P! J% o# A" D e1 VHe will certainly have to abandon his reform religion, but some will always consider him a heretic. That is, if nothing comes to obstruct his path.7 n) o7 `, _* X! q
他必将不得不放弃他的宗教改革,不过有些人总是将他视为异端。也就是说,假如没什么阻挡他的前程的话,这就是他的命运。
, C( e' V/ W, P( A8 [According to his solar return, a shadow, a danger looms over him this year, as if the imaginary curse on the Court also included him, Catherine's nephew and the King's cousin.
1 U, I' H/ ?2 w$ J根据他的太阳返照来看,今年会有一片阴霾,一个危机向他迫进,仿佛这宫廷里的幻影诅咒也包括了他(凯瑟琳的侄子和国王的堂弟)。+ W. ^4 e0 u; G! V
His tongue is black, like Philibert's. The killer seems more comfortable with a phial than with a dagger.
: O( Y/ L" ~ R5 v( \他的舌头呈现黑色,和菲利布特一样。相比匕首,凶手似乎更喜欢使用小药瓶。6 [0 i9 j) x0 X5 D# i/ s; r
The monk was holding a missal in his hand.
; M; o% s: p! z/ ~& g这修道士的手里拿着一本祈祷书。$ E& h4 X0 O8 L% L
His fingers were black, maybe they were ink-stained.1 X" v' ^6 i0 r4 m- Z
他的手指发黑,也许沾了墨水。/ }: e) D" ^: d2 z' W
The ink must surely have served to color his tongue to make it look like he'd been a victim of the same poison as Philibert.: i6 F; @- L" f+ X! s
这墨水一定曾被用来染黑他的舌头,使他看上去象是和菲利布特一样的被下了相同的毒药而致死。' ?. ]+ s- p4 _# \
I didn't think of measuring his feet. Now, who knows if it was his print in the guard's blood?
# R& I1 y0 B5 s我没想到测量他的脚印。现在,谁知道那守卫的血迹中的脚印是不是他的?5 R- z5 }2 \3 @2 ]% x7 @( ~
The size of his feet corresponds with the print near the guard.4 A; X5 n" r2 A) m
他的脚印大小与守卫旁边的脚印相符合。) e" e5 m5 b- ~: T6 g
That reminds me that there was a footprint in the blood near the guard, but I didn't think of measuring it...4 c2 B9 L4 R" t+ d) M7 U9 ^) U3 h) n
那让我记起,在守卫身边的血迹中有一个脚印,但我当时没想到测量一下。" Y1 N% X' Z! d* f8 x& w5 C9 a
Poison again, and yet I didn't find a phial nearby to support the thesis of a suicide.
% n6 ?3 F- R9 J( B又是毒药,可我并没在现场找到能支持自杀论的药瓶。
2 V2 |3 |9 f' n8 ^/ CPoison again1 o( m! e- `+ Z5 N' P
又是毒药, {! A5 U P! n! }% y$ U6 l
This suicide letter may be absurd, but it puts my father, Chavigny, and me in great danger. ~' D6 k; i, |' ]$ ~3 D
这封自杀信虽然荒谬,却会给父亲,契乌尼和我带来巨大的危险。
3 a8 s( X+ b' p( D- h! h9 O& CFortunately, Queen Catherine doesn't seem convinced either by this so-called confession.4 r/ J# @1 y& `# D
幸运的是,凯瑟琳皇太后似乎并不相信这所谓的招供。1 a3 P3 Q4 T! W+ G
The task wasn't easy, but I finally assumed my brother's identity. Now I have to go to Queen Catherine, in hope that the mission she entrusts me with will be within my competence., @/ B* I' x0 U$ j/ T- q$ x
任务并不简单,但我最终做到了假扮我兄弟。现在我必须去见凯瑟琳皇太后,希望她要交给我的任务在我的能力范围之内。
o' D7 w* p4 m% _And now dark clouds no longer threaten our future, nor the future of the royal family., U! I$ B2 B# S0 O ~
现在无论是我们还是王室的未来,都不会再被乌云笼罩了。
( D& V; b4 f5 i& l) C% HAll that took place in this temple has metamorphosed the course of time.
/ l2 T; I* A5 `- ^1 @在这神庙里曾发生的事情改变了岁月流逝的进程。
7 |7 B2 G5 g) e/ u- C2 PThe scribe, what was his fate?
8 F2 u% A/ \3 w' d# u4 f7 v8 u那个教士的命运如何?
8 ~0 I/ r4 F( y8 C- z8 GHe disappeared under all the rubble. And you yourself had great luck to escape from there in time.
" D7 v8 B% k2 S" N1 D. m/ ?他被所有的碎石埋住了,看不见他了。而你是极其幸运的逃了出来。2 b& O9 \: a# F l Y
The last aftershock was terrible.* W! f, c K% J0 E' `/ M5 g
最后那次余震很可怕。 |, S6 ?/ _7 A. _# p
I will never let you put yourself between me and my treasure.
( d/ S2 \& a' y I我绝不会让你挡在我和我财宝之间。
2 y% B, G2 J& z6 @2 g& t/ ?% TThis sanctuary was profaned a long time ago. And since that day, the Sidhe awaited your coming.8 T2 { n" M$ [! M7 B
很久以前,圣所被亵渎了。从那天起,Sidhe就一直等待你的到来。+ [% T8 v2 u& a' c& C8 a7 u
You have accomplished the sacrifice that at last returns it to peace.
2 K# H* f7 M @. A7 e, S你完成了献祭,使它恢复了平静。( S; |& z8 h0 d8 a
At least for the moment.
7 C( S; I$ y" b+ ?5 D至少此刻是如此。# W" ^- Z9 ^: ]/ c
What do you think, Father?+ d2 o4 Y4 A8 g
你认为怎样,父亲?0 |2 ?- _ U. u3 l4 k% T2 K
That your brother would be very amused!
. ]: ^2 j& P" X# @9 J" V你兄弟会很高兴的!( J' l" }; r( t
It's not bad, but your figure gives you away./ ~7 ? I3 Y3 }1 h* p& a+ j
不错,但你的体形暴露了你。3 O; r6 F# A/ I$ |3 Y
It's in the details that you know if a disguise will be credible.( Y$ R C* y3 S& ]* w2 _& w# _, B
你要成功伪装,就要注意细节方面。+ V2 V1 E$ K4 H G9 Z
Are you sure you want to take a break?% J( H2 w4 i7 [7 D7 k7 M* J, }
你确定要休息一会儿吗?3 U; G& a5 v+ R/ d* U
Yes, please.. e" [0 \0 A$ ~
是的。
2 ?. L1 X( C/ X: m* n: ~/ E3 k4 wAlright, but I'm not letting you off the hook!$ o7 a' R+ D, d. L8 {
好吧,但我不会让你开溜的!
* u6 A( @: d' ]No, let's go on.( h( g3 M% ]+ d8 K' {& L
不,我们继续。- F3 w. e6 _, p( M6 i
We haven't finished the little test we started earlier. And I want you to pass it before you leave to pay your visit to Queen Catherine.
. R/ ~# ^% [9 B: F" E我们还没完成先前的小测试呢。我要你在拜访凯瑟琳皇太后之前完成它。
1 Z# |; r' V; R4 H+ r" p# ~) L/ nHello, Madeleine! Have you brought me the aphrodisiac potion?( M2 ?0 S, a* c4 ?
喂,玛德琳!春药带来了吗?% _5 b& J( Y/ w) \. d; ?
Of course! You'll let me know if it works!8 c) z/ D% j( c+ T! p( v8 t
当然!假如它有效就告诉我一声!
) P7 ]4 l2 [* S7 M2 R- f3 nBecause you've never tried it?1 e2 X1 I7 L0 W' y
难道你从没试过?
* \% o' {0 A1 ^0 Z+ F3 h2 D4 b7 i) ENo.
1 q9 d0 p+ p# Y! @! t( M没有。
8 J0 B, \0 f8 E. OYou're very well-behaved. But perhaps you'll accept to play with me even so?+ S O+ F3 B4 ] o2 N
你真是个淑女。虽然如此,你也许会愿意和我一起玩游戏?
2 s! D' q3 g" t. c6 vPlay? Why not? But I'm puzzled, what's not well-behaved about your game?
" p s g; n9 C5 _& Q+ ^. K) w* A玩游戏?干嘛不?不过,我不明白,你的游戏有什么不适合淑女的吗?* T; ]. S G7 A0 i- x$ s. O
I'm joking. It's a simple game, and, as the daughter of a man who can predict the future, you should do very well! p, F6 W3 f- U; w; ~2 R
我开玩笑的。是个简单的游戏,最为一个预言家的女儿,你应该很拿手的。6 @' s e- g: h; v) _
But we need some small stakes to make it interesting. You'll have to give me a present every time you lose.6 r7 O, ~/ ]4 f$ F7 b% O$ }
不过为了让游戏更有趣,我们来点小的赌注。每次你输了,得给我一个礼物。! V5 t& C n# C
Very well, but if I win, you'll answer my questions.$ p$ U1 b4 K3 Q% V9 j
很好,如果我赢了,你要回答我的问题。& u2 u w: e8 o" _$ Q4 }5 F
Alright.
o+ G4 \5 [2 Y' [6 h% e+ s好的。
$ E6 l t* {" W. i' P; @1 @( lMadeleine, I presume?
$ L2 N/ |! V9 ]3 z5 b& {. d Z; W玛德琳,是吗?
) E1 ] q4 l& d( F6 {& C. hThat's right! I brought you the aphrodisiac potion.
8 r* @! M6 H3 R- |是的!我给你带春药来了。3 P9 T% d1 p- K* V5 M3 ?
Thank you. It would seem your brother is scared of me!
1 _2 B* b2 U! \ | z0 h谢谢。似乎你的兄弟有点怕我!
* V# A" g g; V, NPerhaps he is. In any case, I'd say you didn't leave him indifferent!
# \# d/ o1 [$ N$ k3 e- s1 l有可能。无论如何,我得说你让他感到不自在!
3 F$ D& [' v- N+ b& }# GThat's frequently the effect I have on young men! But with your face, you must know what I'm talking about.
- T& r3 k4 |: p" L. |我的确常常让年轻男子们不自在!不过以你的美貌,你一定知道我指的是什么。: O1 t# s1 f* c
Anway, enough small talk! I know a very amusing game. Are you up for it?) y2 Z7 ~ F3 T$ P6 f
好了,悄悄话说够了!我知道一个有趣的游戏。想玩吗?; G* @) _& N; Y# _. y" F* Z
A game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!
( r( u! t) G% c5 d; R一个游戏?干嘛不?比起最近几天受的罪,玩个游戏不会让我受伤的!
5 U" k7 r) @9 \5 X/ SC閟ar, at last! I thought you'd forgotten me!3 T/ v' B' J* [8 ^, L
塞萨,哦!还以为你把我忘了!* G" T5 b5 O& g+ v/ O
How could I? I was supposed to bring you this, and I always try to do what I say.
+ U: R7 Q1 p. h怎么会?我应该给你送药来,我一定会信守承诺的。: L' `7 s! k, m' s' A8 f/ {0 ], n
The famous aphrodisiac potion of Nostradamus! Want to try it with me?) Y; U/ W$ P& T, w: |
有名的诺查丹玛斯家的春药!想和我一起试试它吗?- r o+ v0 }! o# j
I beg your pardon?
. d |: |. f. m/ Z' `- e, A' @你能再说一遍吗?, a8 K- f6 M1 D, b2 Z! r8 P
The best way to judge its effectiveness is to drink it as a couple, isn't it? ' o5 e9 V1 ~4 U9 I- u- @
检验它的药效的最好方法就是我们俩一起饮用并亲身体验,不是吗?
# ]& M; I9 U+ H$ G _ l1 o- ~No, thank you, Constance, I'd rather not.' s b2 K- L- d
不,谢谢,康斯坦斯,我看还是算了。
: o6 q5 z/ f) X c9 Q' VSo young and so serious, what a shame! Too bad. Maybe you'll agree then to play another kind of game?
: L: u |2 Q8 _0 Z. A$ s. R4 K这样年轻却如此严肃,可惜!太可惜了。也许你会愿意玩另一个游戏?
' O# t% _: E9 Z& y5 PA game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!
& r6 X8 o/ C9 `7 H! d# `一个游戏?干嘛不?比起最近几天所受的罪,玩个游戏不会让我受伤的。
( k1 R+ ]- F+ O/ d. N; B/ n- }No, to tell the truth I've already tried, and it didn't really do me any good.( j/ l6 z, w2 f& T$ Z7 ?" P2 P
不,说实话我已经试过了,它对我一点好处也没有。 ? \4 j$ r% p: E/ l [6 G
You're far too serious, young C閟ar! But no matter, if you don't want to throw yourself into games of love, perhaps we can try something else.
( ?1 F$ _: ~4 l. B8 k+ c- y你也太过严肃了,年轻的赛萨!不过没关系,如果你不愿投入到爱情游戏中,我们也许可以试试别的。
% z. l9 B6 n" e! cWhy not!7 H: n- ^ P& Z% \2 v
干嘛不!6 o8 I3 q1 D5 E- J Y- I
And to think I thought you were withdrawn, I'm pleasantly surprised! To your health, handsome C閟ar!# c: @& O8 ?. {1 ^" s$ g5 a5 _ D
我还曾以为你的性格非常内向,真是让人惊讶!祝健康,英俊的赛萨!) M- P7 k4 f% y
Nonetheless, although you're utterly charming, we'll stop there.$ Y1 [( _7 E' q2 g2 Y T2 i- ?0 T
但是,虽然你是如此的妩媚迷人,我们还是就此打住吧。9 n4 E( A" @9 ~. U
I'm not who you think I am, and I'm afraid I'd disappoint you.# x5 @; q7 F& t* s5 b
我不是你认为的那个我,我恐怕会让你失望的。
( s+ L! I. X4 [3 L5 ^Mysterious, as well! Better and better... In spite of your young age, you seem to know women well. ^: O {1 p3 b7 d( L) M% z9 ^
你也很神秘!越来越有意思了,尽管你这么年轻,你似乎很了解女人。
0 L) X( k3 t* s; c; o4 Z+ y0 ` oI must have a certain gift for empathy.
- ` j+ P, s; z# g6 C1 u我一定有移情的天赋。$ ]9 y6 D7 O# ^. }& O- p
Since you're playing hard to get, I've another sort of amusement to offer.8 Z) L4 h" U- |; Q2 ]
既然你这么的难以接近,我提议另一种娱乐方式。/ J5 r7 t6 H2 S$ B
C閟ar?
5 W' _% e9 Q; O9 C. @8 {2 c赛萨?4 V# ]0 i2 ^0 S
Yes, I'm bringing the aphrodisiac potion. Madeleine couldn't come.
5 a% k6 x+ z$ l( S# I我带来了春药。玛德琳不能来了。: V- d8 H: G6 r7 s) u6 V3 c `4 i v
Not an unfortunate substitution, as far as I'm concerned!7 ^ T/ q3 F3 D- d8 V. H/ X/ F
就我所关心的而言,这并非是不好的替代!7 t9 J' Q+ v# b4 h+ b/ L6 A% c9 z% v% s
My sister told me you were frank, but I must say, I'm still surprised.
6 _, J5 _/ R: g" D1 L+ s我妹妹告诉我你是坦率的人,但我得说,你仍然让我吃惊。
( W9 [$ ]9 s$ u" i7 z* s9 |& pI'll take that as a compliment. And how about celebrating by tasting Nostradamus' famous aphrodisiac potion?
! S- H& N$ @6 r0 ~1 S我会把这当作是恭维。我们品尝有名的诺查丹玛斯家的春药来庆祝吧?
7 c5 J* g# {+ b9 h# gThe principle is simple: I throw 5 dice, I give you the value of the total, and you have 5 chances to guess the value of each die. Of course, I'll give you some clues.
& m) e: Q! x* k3 b规则很简单:我掷五个骰子,给你五个数字的总和,你有五次机会来猜每个骰子的数字。当然,我会给你一些提示。/ a9 g* b, v6 n% [* f' P( r
The dice are cast, it's up to you!
6 W: J- `/ f$ J2 g4 E骰子已经掷好,就看你的了!7 L7 _+ ?. i) g# h7 O
Obviously, arithmetic isn't your specialty!
( Y1 M7 I, t! t# L8 W1 [3 n0 L5 X显然,算术不是你擅长的!" G/ l F8 V# F$ I
You're way off!
9 a4 P$ J# E/ ` ?7 |( C; Q) _& U* {你错的离谱!/ P1 E+ Q# _* Y5 s& |, Q
You lost!
' w" N3 y) L3 @* E8 V& j+ Y# X$ c你输了!
. U6 i9 b% B' CYou've got the right value for one die only!# r' K/ ]" E6 s4 c) \
你只猜对一个骰子!
& O9 L8 @0 H# z6 k* G0 p& ZYou've got two dice right.* \& C9 ^3 [$ M$ t& g
你猜对两个骰子。
9 H% @. s& _$ r9 r$ LYou've got three dice right!" m# `, y7 C. N
你猜对三个骰子!! J( S& A, g/ x7 o$ w6 p
You lost!( g8 y& U& O6 B. l
你输了!, B2 C# T* T# I9 F
Exactly, you got it!3 u1 ^/ W" g$ [$ d, `3 Q9 ^. T/ h
正确,你猜对了!( A7 I; @/ V7 F6 G
I'm listening, what do you want to know?
( t9 s w6 A: X3 Q我听着,你要知道什么?
% d! |" e. C) ~+ y5 {9 P; kYou're giving up awfully quickly!; o7 Q4 x! d% q- D# Q" l/ f# V
你这么快就要放弃!8 m/ C9 m7 E: n. i H
It seems to me that our game isn't finished.5 C' x% J: ~( J, q _$ \0 s; S7 C
我们的游戏似乎还没完成呢。8 x0 b/ e/ D4 v
Delighted to see you again!
" D! |/ i2 W' E, f* t. N/ g又见到你真是太好了!* k6 V$ P- J$ v
You Nostredames keep in touch! You're never seen together, but the two of you seem to enjoy changing roles.5 K/ @$ b1 d. j; z/ Q
你们诺查丹玛斯家的人保持联络!从没看到你们俩一起出现,你们俩似乎很喜爱互换角色。2 t( L! D5 }7 b( m7 c
Your brother left without paying his debt.
3 [9 H9 X: ^, ?0 a: E你的兄弟没付清欠债就走了。+ q# O) n7 M9 Z6 v* W: y
Your sister left without paying her debt.5 x9 } a$ J) Q+ d9 Y) ]/ V
你的妹妹没付清欠债就走了。, ~" e% C) i; m" M
I need to learn more about Philibert. Did you know him?
4 s$ x5 c( l7 H) K我想更多的了解菲利布特。你了解他吗? T: A% d, _$ @
Yes, I did.
1 c3 m% r2 S7 L' f: [/ F3 H' k是的。 |