2000-20999 i' W- N- b' p- Q& B* f
1 D8 w+ v0 o1 L+ A! |This is for you, my father's idea.
& _8 ]) \- m" g这是给你的,我父亲的主意。& I. Z. z) N7 N, j- B' g
Well, I certainly do have a treat in store!
- M! l9 @# n( | u- [8 x好,我已经有不少了!
% H+ U% f1 H \. {! nApparently you all like to make jam in the Nostredame household!0 w T, X( N0 N& O6 [
显然,诺查丹玛斯家族的人都喜爱做果酱!
% s8 W) ?+ a& X8 G3 F. x- DI'm sure it's you and not your brother who prepares these jams!% r3 K* ^0 _, \; p/ T
我确信是你做了这些果酱,而不是你兄弟!
% U* Y# P6 ^; }It's unlikely I'll find anything interesting in a scribe's affairs. And to think that for a minute I took him for the killer.( u6 J3 c _& S
不太可能在一个教士的事务中找到值得注意的东西。也不太可能花上一分钟的时间来考虑将教士和凶手联系起来。* c' h2 J6 @3 \6 J9 b
This isn't the right time.3 W0 `6 ^4 M7 S- i
现在不是合适的时间。; ?1 Z% o$ V2 u. P
No point in provoking Jean-Aim?
' E- ?3 [9 S' d. Y没必要激怒吉恩-埃姆?
. Q* U3 l/ z- }: G( ?& W2 fThat figure again...
+ w/ J* i# i& [ v% j! ]' U0 y8 G又是那形状。
, [! u3 V) i! N1 fHenry of Navarre" A+ i4 W, w2 N l
纳瓦拉王国的亨利
( p8 o5 z- N' [& { i4 gThe young man's chart is unambiguous: he is promised an exceptional destiny and might even ascend to the throne of France.% o' ^" f5 n! o3 C; ?9 a
这年轻人的星图表达了明确的含义:他被赋予不同寻常的命运,甚至会有可能登上法国国王的宝座。1 ?2 l" m# L0 |2 f; G' L
He will certainly have to abandon his reform religion, but some will always consider him a heretic. That is, if nothing comes to obstruct his path.
" @+ P9 x4 {& s" c f4 i他必将不得不放弃他的宗教改革,不过有些人总是将他视为异端。也就是说,假如没什么阻挡他的前程的话,这就是他的命运。
8 F9 G4 ^3 V3 A0 eAccording to his solar return, a shadow, a danger looms over him this year, as if the imaginary curse on the Court also included him, Catherine's nephew and the King's cousin. 9 t/ M% a: m' u: Y+ S" V9 C
根据他的太阳返照来看,今年会有一片阴霾,一个危机向他迫进,仿佛这宫廷里的幻影诅咒也包括了他(凯瑟琳的侄子和国王的堂弟)。" X4 Z2 r, e: r8 j
His tongue is black, like Philibert's. The killer seems more comfortable with a phial than with a dagger.* m4 y! ~+ Y' _- u2 b5 T2 O
他的舌头呈现黑色,和菲利布特一样。相比匕首,凶手似乎更喜欢使用小药瓶。
- A( U* l) A: k3 G- sThe monk was holding a missal in his hand.$ B F" r. }9 A. e$ x% Q5 k# T: C
这修道士的手里拿着一本祈祷书。
0 c" J$ t# `8 n6 N$ q2 b+ g5 MHis fingers were black, maybe they were ink-stained.+ c! ^. O9 A2 |) A2 r7 {( r4 e
他的手指发黑,也许沾了墨水。
z2 O* w; h0 O. c8 b& {& b- I) mThe ink must surely have served to color his tongue to make it look like he'd been a victim of the same poison as Philibert.
' N; s) N2 M; Q这墨水一定曾被用来染黑他的舌头,使他看上去象是和菲利布特一样的被下了相同的毒药而致死。6 k" W- {0 D- R8 {# v, _& W% U
I didn't think of measuring his feet. Now, who knows if it was his print in the guard's blood?
% o, L- J2 d0 x我没想到测量他的脚印。现在,谁知道那守卫的血迹中的脚印是不是他的?% ]! m$ z# U' Q# ]- k |
The size of his feet corresponds with the print near the guard.
5 V& r7 q9 M* R- U* }$ n2 F他的脚印大小与守卫旁边的脚印相符合。
- @" W* c2 H2 X( ^& c: ?That reminds me that there was a footprint in the blood near the guard, but I didn't think of measuring it...
p; N! u9 M4 _- n/ k7 j3 _那让我记起,在守卫身边的血迹中有一个脚印,但我当时没想到测量一下。6 [5 j' H9 q4 C9 d! F
Poison again, and yet I didn't find a phial nearby to support the thesis of a suicide.
' R. |2 N* h. P; B8 o8 \9 E又是毒药,可我并没在现场找到能支持自杀论的药瓶。
, X/ P3 D" f9 u* @9 @. m+ q: {0 DPoison again
3 O. n/ c& M9 @又是毒药
1 J/ {" F. ]2 |7 u% [& J! g* RThis suicide letter may be absurd, but it puts my father, Chavigny, and me in great danger.
9 a3 J1 Z: L! j3 ]' e. s这封自杀信虽然荒谬,却会给父亲,契乌尼和我带来巨大的危险。
3 ~+ H- ~7 l) K7 s' m4 NFortunately, Queen Catherine doesn't seem convinced either by this so-called confession.
; l* `" P1 ?0 y! L5 V2 f+ f% h7 Z幸运的是,凯瑟琳皇太后似乎并不相信这所谓的招供。1 y* j6 y9 \5 D
The task wasn't easy, but I finally assumed my brother's identity. Now I have to go to Queen Catherine, in hope that the mission she entrusts me with will be within my competence.
4 z2 w2 ?3 i& g, n# v( d9 L8 {任务并不简单,但我最终做到了假扮我兄弟。现在我必须去见凯瑟琳皇太后,希望她要交给我的任务在我的能力范围之内。8 t, y, D) N8 ]$ C
And now dark clouds no longer threaten our future, nor the future of the royal family.
) K# q5 l4 Y. V6 V5 }现在无论是我们还是王室的未来,都不会再被乌云笼罩了。
1 ?* n$ i9 L5 d! g& s/ b+ pAll that took place in this temple has metamorphosed the course of time.
0 w5 i& ]0 s; `6 q+ z2 B: _) l在这神庙里曾发生的事情改变了岁月流逝的进程。
- ~6 l6 x% W( p0 [% KThe scribe, what was his fate?+ A+ V% t. Q) |
那个教士的命运如何?$ t5 b# ~9 l# d( g ]
He disappeared under all the rubble. And you yourself had great luck to escape from there in time.
& D* s2 w9 W# q3 ?4 N+ q他被所有的碎石埋住了,看不见他了。而你是极其幸运的逃了出来。! I1 J, x" n0 Z; {
The last aftershock was terrible.
9 @6 t- I, q/ w1 q/ N0 c$ z- |3 J最后那次余震很可怕。8 H& Y0 d5 s0 }& g
I will never let you put yourself between me and my treasure.7 u, \4 b0 x9 L! c1 o) l
我绝不会让你挡在我和我财宝之间。: A& l4 K5 O1 X* {- Q8 ]
This sanctuary was profaned a long time ago. And since that day, the Sidhe awaited your coming.4 d3 }% W) m- |+ A, p2 P
很久以前,圣所被亵渎了。从那天起,Sidhe就一直等待你的到来。+ l, j) H# H4 o2 a
You have accomplished the sacrifice that at last returns it to peace.4 \- v" Y9 d3 H* e! M) k0 H g
你完成了献祭,使它恢复了平静。/ a; ?, R$ {+ i ~
At least for the moment.( E# E1 Y4 n( I9 ?
至少此刻是如此。! c, Y! v2 H* ?$ T' o6 f; U
What do you think, Father?
8 n- ^* Y, J" m1 ]0 ?你认为怎样,父亲?+ o8 j! Z8 m% x d6 v
That your brother would be very amused!# F2 j4 Y# ?! u1 r) @3 U- W+ e# l
你兄弟会很高兴的!
! f9 j, R/ m) w, U* s( M' ?$ DIt's not bad, but your figure gives you away.3 o' I3 E" \0 \5 W- L) ^/ f9 ]; l
不错,但你的体形暴露了你。% E X0 E+ q- G6 s. c
It's in the details that you know if a disguise will be credible.
. k: W, R i) L _你要成功伪装,就要注意细节方面。
" r7 a4 N. d: k2 X8 _: G7 ]' |Are you sure you want to take a break?
9 I2 l% X; v+ {2 C5 E5 t: A- k- V0 X你确定要休息一会儿吗?* y) s7 d9 n6 a/ U
Yes, please. {9 P1 ?2 g" R4 r/ y3 b
是的。- ]2 k! K( r8 Y9 p- h5 X
Alright, but I'm not letting you off the hook!* {/ H- u6 R" e; P" ~, B
好吧,但我不会让你开溜的!
9 J$ a- K; {) }0 Z# f$ m, p& s: D1 _No, let's go on.. e) `# j8 J4 F) A" E5 ~- V
不,我们继续。3 b# [ A. O+ ~
We haven't finished the little test we started earlier. And I want you to pass it before you leave to pay your visit to Queen Catherine.
3 f* k) o; T: H2 |, ?, [: V5 O3 ]我们还没完成先前的小测试呢。我要你在拜访凯瑟琳皇太后之前完成它。
; O: t, {2 I" C5 N7 G+ p; PHello, Madeleine! Have you brought me the aphrodisiac potion?
; _( N( P/ n; \9 h+ X& `喂,玛德琳!春药带来了吗?8 ]2 Y/ g) T( _* ~( G( M
Of course! You'll let me know if it works!# }1 j- P# d- e6 [
当然!假如它有效就告诉我一声!
+ i) E- P, H. t \* f+ k9 ]/ [Because you've never tried it?
" U ` {: y v难道你从没试过?
3 ^) k. c, @4 ^! b& gNo.0 ~2 \, A& d, O }9 d- G# y+ _% p% f# o
没有。
0 v# n9 C) v+ m6 P1 U: e5 N# K$ D* YYou're very well-behaved. But perhaps you'll accept to play with me even so?, ?$ J+ }9 L8 s7 p: T. F
你真是个淑女。虽然如此,你也许会愿意和我一起玩游戏?5 S5 A' ]+ m* w D' J# [! ? _
Play? Why not? But I'm puzzled, what's not well-behaved about your game?
) G5 }0 h# }/ ^# [* _8 D6 o* U玩游戏?干嘛不?不过,我不明白,你的游戏有什么不适合淑女的吗?
! q; q$ ~7 z9 z8 K1 l$ h# kI'm joking. It's a simple game, and, as the daughter of a man who can predict the future, you should do very well!8 o/ z3 O7 K! ]/ t# K8 s
我开玩笑的。是个简单的游戏,最为一个预言家的女儿,你应该很拿手的。9 H3 x- \2 i2 v5 K! m. n
But we need some small stakes to make it interesting. You'll have to give me a present every time you lose.
; z4 Z( `- o) U- T4 x9 X不过为了让游戏更有趣,我们来点小的赌注。每次你输了,得给我一个礼物。+ u; [1 t+ J/ i" M' @9 X
Very well, but if I win, you'll answer my questions.
5 ~ p4 t! n) g很好,如果我赢了,你要回答我的问题。
7 F! V. l4 e, n) L; g$ m; Z$ hAlright.1 k+ b' ?! R6 k a' D* j+ U
好的。
# @/ I6 M) S. c1 AMadeleine, I presume?
3 p/ x- q5 `, j3 h& t玛德琳,是吗?! W4 t7 u. ]5 e5 V3 }
That's right! I brought you the aphrodisiac potion.
/ M0 D t2 u6 G" f/ W3 F/ Q4 X1 b7 E是的!我给你带春药来了。
' Q! A. q3 }5 a" D. q$ JThank you. It would seem your brother is scared of me!
8 m# n0 G; w. u( V# v0 a2 m谢谢。似乎你的兄弟有点怕我!+ U$ C2 w, n0 j6 r
Perhaps he is. In any case, I'd say you didn't leave him indifferent!
: ]& q- u" G- s3 D9 q6 M有可能。无论如何,我得说你让他感到不自在!" k6 m: O7 p4 m, C- E8 v p
That's frequently the effect I have on young men! But with your face, you must know what I'm talking about.8 [2 ^2 j; ]. A( M8 \) o
我的确常常让年轻男子们不自在!不过以你的美貌,你一定知道我指的是什么。. a# v# b3 S$ [0 z) I9 [" |- s
Anway, enough small talk! I know a very amusing game. Are you up for it?
! w% m9 E9 C* _( U, ]) z好了,悄悄话说够了!我知道一个有趣的游戏。想玩吗?
! `' \! e0 d- u- }8 ZA game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!- s' _; z L7 K; |$ A9 k" x5 G
一个游戏?干嘛不?比起最近几天受的罪,玩个游戏不会让我受伤的!
7 H) d0 `" _& o$ V) L9 RC閟ar, at last! I thought you'd forgotten me!" U- o/ O. @1 x: X& k% J2 V( c- D
塞萨,哦!还以为你把我忘了!1 X5 X2 f" i9 c1 K2 w& }
How could I? I was supposed to bring you this, and I always try to do what I say.& g: t/ b" `2 O4 {
怎么会?我应该给你送药来,我一定会信守承诺的。
: u5 `3 k }( n2 r3 gThe famous aphrodisiac potion of Nostradamus! Want to try it with me?
+ W" Q+ g# @! Y/ Y! ?有名的诺查丹玛斯家的春药!想和我一起试试它吗?
w4 y) x4 f T+ L. g mI beg your pardon?) Y3 A& h. K/ u) Z5 ^
你能再说一遍吗?5 E/ P* }) ]6 [
The best way to judge its effectiveness is to drink it as a couple, isn't it?
9 ]6 `7 p4 ?& W, D# r8 h, O检验它的药效的最好方法就是我们俩一起饮用并亲身体验,不是吗?
/ }. Q8 U7 p3 }No, thank you, Constance, I'd rather not.# W: E2 x ~. B& C& W* V
不,谢谢,康斯坦斯,我看还是算了。+ b/ u" f2 b# S
So young and so serious, what a shame! Too bad. Maybe you'll agree then to play another kind of game?4 i8 A) {* s: c" q- j" h: n1 R
这样年轻却如此严肃,可惜!太可惜了。也许你会愿意玩另一个游戏?9 y3 N" X/ s4 f' V: P
A game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!
" V1 ~6 ]% m4 l一个游戏?干嘛不?比起最近几天所受的罪,玩个游戏不会让我受伤的。( L5 T8 X1 ]# ^* u7 H
No, to tell the truth I've already tried, and it didn't really do me any good.) ^$ g* G: o) }% l# y. m
不,说实话我已经试过了,它对我一点好处也没有。4 l3 E% _( o! y+ D
You're far too serious, young C閟ar! But no matter, if you don't want to throw yourself into games of love, perhaps we can try something else.
8 q2 L- K, n" V% F你也太过严肃了,年轻的赛萨!不过没关系,如果你不愿投入到爱情游戏中,我们也许可以试试别的。* B+ W* U Q" z! l" t
Why not!
! M+ ~: j7 |5 c: v% U干嘛不!
0 \3 h/ R0 K8 h7 a+ ZAnd to think I thought you were withdrawn, I'm pleasantly surprised! To your health, handsome C閟ar!7 ^" d6 Q2 k% I8 Y( e
我还曾以为你的性格非常内向,真是让人惊讶!祝健康,英俊的赛萨!
, L# J4 ~* a/ W7 e' [" T& \Nonetheless, although you're utterly charming, we'll stop there.
6 d, }' J! D% Q' b9 a但是,虽然你是如此的妩媚迷人,我们还是就此打住吧。+ i9 _: \' M! V" Z. Y+ F) E! D
I'm not who you think I am, and I'm afraid I'd disappoint you.8 A# F* w/ X8 [) H! g
我不是你认为的那个我,我恐怕会让你失望的。
6 J8 F5 w/ e3 Q+ gMysterious, as well! Better and better... In spite of your young age, you seem to know women well.3 ~( c1 l% k3 b% ~1 |
你也很神秘!越来越有意思了,尽管你这么年轻,你似乎很了解女人。
3 m0 x+ b' {. u4 r) jI must have a certain gift for empathy.
( D' s; `9 {9 I; l3 i$ @我一定有移情的天赋。 O7 f* K+ L. ^- i7 Y2 L
Since you're playing hard to get, I've another sort of amusement to offer.
9 g+ u% U- @% ~2 _0 O1 [. M既然你这么的难以接近,我提议另一种娱乐方式。- u# r6 Y& K9 E9 `+ z
C閟ar?
4 O$ @' D P8 j' S% t8 v5 U赛萨?
8 O/ n0 _1 `: J2 PYes, I'm bringing the aphrodisiac potion. Madeleine couldn't come.) Q6 w& D7 n* p, ^( h+ f: J( k$ M
我带来了春药。玛德琳不能来了。4 Y' Q7 D! U, `: D F. x2 F2 e
Not an unfortunate substitution, as far as I'm concerned!
2 m Q' J7 A0 A+ [7 F9 Y就我所关心的而言,这并非是不好的替代!
^: F) n( Z W3 x- p( C0 wMy sister told me you were frank, but I must say, I'm still surprised.3 ~6 N6 \1 \" d! I8 M" N3 Z
我妹妹告诉我你是坦率的人,但我得说,你仍然让我吃惊。
$ }/ ~, |; M' \/ q3 q# LI'll take that as a compliment. And how about celebrating by tasting Nostradamus' famous aphrodisiac potion?
% z" T# g) F( S我会把这当作是恭维。我们品尝有名的诺查丹玛斯家的春药来庆祝吧?% Q. W$ U/ V1 K8 }0 `0 L
The principle is simple: I throw 5 dice, I give you the value of the total, and you have 5 chances to guess the value of each die. Of course, I'll give you some clues.0 O0 q8 ^7 }8 t, Y9 ^
规则很简单:我掷五个骰子,给你五个数字的总和,你有五次机会来猜每个骰子的数字。当然,我会给你一些提示。! a0 n* G" R) y5 P1 T
The dice are cast, it's up to you!
# g0 t4 \2 L" K9 o( J7 n! M骰子已经掷好,就看你的了!- g. z0 P: \4 n2 `
Obviously, arithmetic isn't your specialty!
. u! l( H" N: M显然,算术不是你擅长的!$ d3 t! G2 d/ I
You're way off!
9 y7 E: k3 E5 i! n& E/ Z你错的离谱!
& L0 e; x' ~) b3 E- RYou lost!, i; @' L: i4 q) }; P ?5 t
你输了!
# K' {$ h3 q* n7 NYou've got the right value for one die only!
$ h, Q, z: \7 l4 w你只猜对一个骰子!& Q) ^8 q, L5 T2 }9 g8 L
You've got two dice right.
: P- a4 H% N ?& X! A' a你猜对两个骰子。9 L6 f" _: O. F% X& w; B
You've got three dice right!
+ A) Y: k, M( ?7 ~/ e你猜对三个骰子!
& n& |* {0 Z) a) ~6 yYou lost!2 c8 i( T3 h/ P
你输了!/ i4 f0 n+ p! ?. n- n7 u
Exactly, you got it!
4 y0 g! P+ h: L; B1 T: e正确,你猜对了!+ t0 B2 z* v; A3 E3 R7 |6 v/ i
I'm listening, what do you want to know?
0 ?9 m0 e+ X* g4 {我听着,你要知道什么?
5 C3 W7 B& H) L, s# Y W& x% pYou're giving up awfully quickly!
* s3 y! I# ^$ Z. l/ \3 i: }你这么快就要放弃!2 k1 |. }+ i! u& Q8 K# h
It seems to me that our game isn't finished.
+ u6 Z) m& {+ F3 Y我们的游戏似乎还没完成呢。; H; _$ r1 w/ w
Delighted to see you again!* U1 F' d5 X5 O8 M
又见到你真是太好了!; w. N' K6 j$ M0 O) w$ ~4 ?) s
You Nostredames keep in touch! You're never seen together, but the two of you seem to enjoy changing roles.# P4 q- D- `- m8 v. M
你们诺查丹玛斯家的人保持联络!从没看到你们俩一起出现,你们俩似乎很喜爱互换角色。. P9 a$ v3 e1 @4 p4 ?0 n# A" s" ?
Your brother left without paying his debt.6 E4 V4 s B5 B: K5 b
你的兄弟没付清欠债就走了。 a8 ?2 k/ @$ \ }
Your sister left without paying her debt.1 d G. f5 p& I- t/ b3 [
你的妹妹没付清欠债就走了。
/ S1 p4 J1 F j0 Z& v8 U9 N' K0 NI need to learn more about Philibert. Did you know him?
3 I+ B' k. S) g e我想更多的了解菲利布特。你了解他吗?
# T! J/ E O' M# W- p3 V0 MYes, I did.
( i7 h0 v' z0 D& M. W' j% z是的。 |