设为首页收藏本站官方微博

《诺查丹玛斯:最后的预言》的汉化

[复制链接]
楼主: habit
打印 上一主题 下一主题

《诺查丹玛斯:最后的预言》的汉化

51#
发表于 2007-12-4 12:54 | 只看该作者
现在开始翻2000-2099。
回复 支持 反对

使用道具 举报

52#
发表于 2007-12-4 13:37 | 只看该作者
These are the notes I took concerning the strange events of the last few days.
  n1 |' C& H6 H这是我列出的这几天发生的怪事的笔记。1 X: c+ B) ]$ \9 e
Can you give me a brief summary of what happened?, j% [4 b8 M# y; A: R+ C) u/ A9 O
你能先为我简要归纳一下发生了什么吗?9 |( I" ~* d3 D( m
Of course! On March 20th, the chambermaid of Princess Marguerite was found dead. The circumstances were suspicious. The next day, it was young Henry of Navarre's tutor.8 H, l" P0 |  k% P
当然!3月20日,玛格丽特公主的女仆被发现死亡。现场十分可疑。第二天,是年轻的纳瓦拉的亨利的家庭教师。; q. U: n8 T  n; M" v
We all know that one misfortune leads to another, and that our Lord certainly has His reasons for calling His children back to Him.7 i. N, N; s* V2 _/ p4 c# O3 ?
我们知道不幸总是接着另一个不幸,我们的国王当然有理由把他的孩子们叫回身边。' h& a- |/ @2 I1 ]! T) g& z
But when, over the following two days, a lady companion of Her Majesty Catherine de Medicis, as well as the personal chef of King Charles IX died in turn, the Queen Mother convened Jean Aim?de Chavigny to ask his advice. # l. V+ N. H5 P# k; q2 m- \( v6 z
但两天后,凯瑟琳·德·美第奇陛下的一名女伴,查尔斯9世陛下的私人厨师也死了。皇太后召见吉恩询问他的意见。$ A& r2 V! w5 N
That is how she came to learn of the quatrain written by your father, and decided to leave Moulins, and the Court, to consult him.
2 J1 H: T/ ~& d! P. ]那就是她如何得知你父亲的四行诗的,并决定离开莫林和宫廷,去向他请教。( X  Y8 n5 m5 b1 e6 r" z2 Z
Did you notice any particular connection among the deceased?
7 [7 U' |6 @. a: q. C' @) V" A这些死者中有什么特殊的关系存在吗?& r, U0 U/ E1 r6 s: w. S
They all belonged to the retinue of the royal family and therefore must have known each other, but, beyond that, I don't see anything special permitting to establish a connection among them.0 \6 x0 ?* X5 C' l8 n% _% h  N% Z, M! r
他们都是皇室的随从,因此一定相互认识。但是除了这一点,我看不出他们之间有任何特殊的联系。) c# }: Z" d3 T
But perhaps you will find helpful details in my notes. You know, I do not spend much time in the company of my fellow men, so sometimes I have a hard time understanding them...
. j- U4 y8 Z# a7 U但是在我的笔记里你可能会发现一些有用的细节。你知道,我没有花很多时间管理我的手下,所以有时我很难理解他们……; N/ d# X9 k2 y; O  k% L
Since your arrival, have there been any new incidents?
. g( t. N, [' n从你到达以来,又发生什么新的事件了吗?% v& r+ D% Z' h9 I# ?' `% x
Unfortunately, yes. Yesterday, Her Majesty's coachman, and this morning, the castle librarian. 3 A% j; |' Q7 `8 B4 _8 W
不幸的是,是的,昨天,女王陛下的马车夫,今早,城堡的图书管理员。
$ m& m! x2 t- J& r/ R# u& w1 S7 y5 JYou mean, the latest victim is not part of the royal retinue?( i4 n( \8 U% \+ b/ ^
你的意思是,最后一名死者不是皇室随从的一员?
4 x5 E3 ~: w2 H# s. h" @It's true, I hadn't thought of that... But it's probably not very significant; the curse is following Her Majesty.+ ]+ v/ O, c. b5 `: h4 ]  _& [
是的,我没想过这点……但是,可能这并没有什么意义;诅咒跟随着女王陛下。
2 u, ?5 v( M; A1 rThere are but four deaths left, my young friend, before evil strikes the royal family itself. Let us hope you can thwart the plans of the devil. With the help of God...
- y3 ]. ]3 \* f8 n& h2 b有四次死亡降临了,我年轻的朋友,在不幸降临到皇室自身前。让我们期待你可以阻碍恶魔的计划。愿神保佑你……5 j- N7 Z, y+ c) e; j
Could I see the bodies of the coachman and of the librarian? And also the places where they found them?3 D+ s8 S, ?7 F  d+ F
我可以看看马车夫和图书管理员的尸体吗?还有发现他们的地方?
% c2 Q1 M$ B" ^4 i8 FThe librarian, Philibert, was found in the scriptorium, but I had him carried to the Chapel to prepare him for burial. So start by visiting the library, it's just at the bottom of the stairway. You'll see that the accident that killed him caused a great deal of damage.- [' o0 }3 V" \* _9 V( E* x7 k9 Z
图书管理员,菲尔波特,在写字间被发现,但我将他放在礼拜堂准备安葬。你可以先参观一下图书馆,就在楼梯底层。你会发现谋杀事件导致了一场巨大的破坏。
, B, Q. z" H& \+ R8 LAnd the coachman?
; ^& S9 u# y% f/ R9 x& T那个马车夫?
4 w7 p. v: w' L" D3 b# h2 {# @He has already been buried. What with fear of the plague, bodies have to be got rid of quickly.
3 V; E( u- _' F" A0 T$ i( ^他已经被埋葬了。由于害怕瘟疫,尸体不得不尽快处理。9 x2 i1 s1 D6 H5 l$ d: ?/ i5 k+ P
I understand. Thank you for your assistance.
3 z, k% n2 H* W& t. `6 d% E我明白了。谢谢您的帮助。
  Z& `: B& b8 a* \Did you know the librarian?! ^2 \' g9 o( w2 M+ d$ ~
你认识那个图书管理员吗?
- ?; q  _$ `2 ^6 O/ C+ C8 [Only slightly. We exchanged a few words, but nothing important., E& Y) U$ q8 q( P* B
一点点。我们说过几句话,但没什么重要的。- E5 ?* ]% H: C( s1 ]
I only know that he'd been here just ten days or so and had a lot of work. The archdiocese has many precious works, but till now, nothing had been done to classify them properly.1 ?5 H: w! U4 y6 Y9 H: s
我只知道他到这儿大约才10天,有许多工作。大主教的管区有很多珍贵的艺术品,但到现在为止,都没有被很好的分类。1 q3 l, C& N( _) z1 s7 L
Locked!; B! ^( ], \6 F% @! O( N
锁着!
: D) t6 {( f; D* ]8 |& R% K6 X- hJean-Aim?s office must be here.
/ W+ r8 p: M9 L5 M/ I, b吉恩的办公室肯定在这。( T: L1 N3 [7 X6 q/ D
Nobody's here now, I'll come back later.# ~) z6 K% z% E" _  ]+ u
现在这儿没人,我待会回来。
* v/ z! J+ h$ H$ AIn any case, there must still be things to discover before I interrogate him.! E" {7 Q3 F1 j% \" j# x! o/ V
无论如何,在我询问他之前必须在这里发现点什么
" c& B0 h' d3 l: VI absolutely have to get into his office.../ S; T: x0 x  a2 k
我绝对不得不进入他的办公室……/ @0 U! |. F; J  Q/ h1 R
Madeleine! I am delighted to see you, but I was expecting C閟ar.( O2 L3 L  r; v! {' L; }
玛德琳!很高兴见到你,但我以为会是凯撒。
3 D8 \4 P6 p3 W3 Q" R& YMadeleine! I'm delighted to see you. I hope you don't share your brother's suspicions about me.; D% `/ b! H% S4 N5 m
玛德琳!我很高兴见到你。希望你不要分享你兄弟对我的怀疑。
$ N6 G& f4 I7 H6 w3 a* DIn fact, I think that you and C閟ar should learn to get along.* B7 j3 Q; H+ t( |, V. d0 ^) C
事实上,我认为你和凯撒应该学习如何相处。
+ u' b' s: p! O" BI'm not here to settle your quarrels.
3 m0 I2 W0 J& _) u我不在这儿解决你们的争吵。1 a5 q/ _4 B7 A( p  s! }
He is very busy, so I'm helping him a bit, and also, I took advantage of the opportunity to say hello to you.
: n, m* j4 h  g4 N0 {他太忙了,所以我帮他一点忙,而且,这样我可以有机会和你说上几句话。1 D2 \3 U4 z) j4 N( ?" X% C, q
Ah! A pleasant phrase at last!: r! V- }% J1 c* `7 E
哈!终于听到一句让人高兴的话!: _# m  _' ~2 n6 b
Well, then, tell me how I can help you.
) \/ I" ?$ f, Z6 D好吧,那么,告诉我怎么帮你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

53#
发表于 2007-12-4 14:11 | 只看该作者
从Ah, Madeleine! I was already missing you!到Delicious!( r+ G( m% }9 c3 A4 B- C1 l
现在是前后夹击啊,同志们加把劲儿啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

54#
发表于 2007-12-4 16:37 | 只看该作者
Ah, Madeleine! I was already missing you!3 G6 E  X5 y+ m
啊,玛德琳!我已经错过你了!* u' p$ s* G# o9 B; d2 V& _+ N
Your brother's inability to manage on his own thrills me!
0 _6 I5 F5 `) H  d$ Z你兄弟的无能让我发抖!
- H8 |$ O8 b1 w# J7 P: _3 tIf I were you, Jean-Aim? I'd avoid comments like that about C閟ar, if you want us to stay on good
4 h; C7 n$ Y9 j# F# s+ ]
7 v! d, }/ w; vterms.' ^& E7 _8 `4 V4 _4 e5 ?3 p
假如我是你,吉恩,我会避免谈论凯撒,假如你想让我们和睦相处的话。
+ i, h% _% P) E' C* I. y( m# ~  C3 KI offer you my sincere apologies, my dear friend.
" |: \+ f6 j, y  G0 h. O我真诚的向你道歉,我亲爱的朋友。4 t' y1 ^& i; X+ o* y6 `; c
Even though he was most unpleasant... He went so far as to accuse me of murder!% ]; l" n# C. T4 I3 q5 ]& l6 Q
即使他是那么让人讨厌……他控告我谋杀!" a2 r  O: X1 i8 j
That's absurd! He has a quick temper, but I'm sure he didn't mean it.) ^! k' e+ h5 k% }) ?
太好笑了!他是个急性子,但我确定他不是那个意思。
: l  y* m/ x7 f: e& \& IThat's reassuring to hear.
- _# p/ N$ J9 |- w9 q( i' z% |& X听起来让人安心。
, V* M+ |( F( |1 }; Q* AI want to learn more about Philibert. Did you know him at all?
  Z3 l. {3 V4 A1 Y我要知道更多关于菲尔波特的事。你了解他吗?
! q2 g3 X' V/ S' n$ ZBarely. I ran into him twice in the library, but he seemed very busy with his new job.
# S2 O9 C4 e% c" O: Q& j3 O: P很少。我在图书馆遇到他两次,但他好像忙于他的新工作。
4 j" H' q" s0 U; Q$ R# d/ \And besides organizing and maintaining the books, what else did his work consist of?+ ]4 J' A1 ]# [( d
除了给书编目和维修图书,他还干些什么?
/ b7 g. y) y* b. rOh, he was doubtless in charge of acquiring new books...
- N, ~) |' s& H4 q哦,他无疑在负责学习新的书……
5 s. l3 D! ^: n- r6 ]6 iDo you know if he was writing a book himself... about pagan traditions, for example?& z$ ?+ l) x7 @5 w3 }
你知道他是否自己写了一本书……例如,关于异教徒的传统?
& A4 n2 Y$ P. v% A1 R2 u3 V8 w7 [You'd do better to ask that question of your brother. He seems to know a lot about the subject.
+ m( t  |- b" V0 b2 k这个问题你最好去问你的兄弟。他好像知道的非常多。
/ B. G9 b4 {3 ?2 A& ~8 bNot that I'm aware, but your question intrigues me. What could have put that in your head? Those
8 Y: `) i5 \% B
6 o7 _4 E8 T" j5 `aren't things a young and pretty girl like you ought to be preoccupied with.. G1 U% W- T( E/ Q
倒不是我意识到,但是你的问题引起了我的兴趣。是什么把它放进你的脑袋?那些事情不是一个像你这样既年轻又
6 L; V$ r0 }- N0 O" D$ e1 q2 T5 S" v; j1 j
可爱的女孩应该关心的。
( C  c! x  E$ F2 l/ TIt's nothing, just an intuition...
: J) U  U# [+ P" ]+ _9 G什么都不是,只是一种直觉……! g/ x( [2 P4 R% ]# r7 \7 ~3 D
Who discovered the body?
3 W# q6 {" I$ b2 p, ~- _) k谁发现的尸体?
5 u- z+ y& t! o  H& t7 WMe, very early this morning. He was stuck under the shelf, but his skin color told me instantly he
9 U6 N3 g8 l$ D1 z
8 D0 L$ ]8 E3 F0 Owas dead.+ p, F8 F/ l* \4 K
我,今天很早的时候。他被书架压在下面,但他的肤色告诉我他已经死了。9 j( I- i. ?" `' o; q" ^; Z3 E
What position was he in?
/ z' i* a, L; X他是什么姿势?# N8 Z7 ?) h1 B) h! T' G5 s8 |% i
Bent in two, as if he'd been seated at his table when the accident happened.
. P) o0 G" w7 D) x: r6 K2 \折成两半,好像当事故发生时他正坐在桌边。
& M; I5 _; y  p& f. s$ }! iMy goodness, you take your part very seriously!- B- Q# y* ?7 [# W4 e
我的天哪,你非常认真的做你的工作!# p$ g$ _' f; t
Yes, I try to. I really want to help my brother. This case is far from simple.
0 E- T; Y  K: w/ e是的,我试着做。我真的想帮我兄弟。这件案子远不那么简单。; Z0 q  x( Q- `
Let him do a bit on his own then! Anyway, young lady, you'll get nothing more from me, at least as ! o! b( U' a! E9 G

% U  ?+ B/ t' E- M0 Xfar as this sorry business is concerned.
6 P- h+ C# o; q# a6 L: u让他自己做一点吧!无论如何,年轻的女士,与这个故事有关的东西你不会从我这里得到什么了。% i$ y: z  [8 W; {( v$ @
Then good bye for now, dear Jean-Aim?% p% q. w5 c  Q* t$ x& [
那么再见了,亲爱的吉恩。! n' @0 F+ }, V. O
I won't learn anything more from him.
1 O2 z) l2 |! O) j! i7 l我不能从他那里得到任何东西了。4 u) j5 _9 [8 L, Y  S2 ?
C閟ar, I didn't expect to see you so soon.
1 i7 P) S  T! y, P7 o" I! S凯撒,我没想到会这么快见到你。( U. S9 M/ C" T, t6 X% Y9 g7 W" k/ n% B! Q
I thought I heard you offer your help a little while ago, but maybe you've already forgotten...8 k1 J. w: C3 q* m
我想不久之前我听到你愿意提供帮助,但是可能你已经忘了……
! k7 o$ ~( p& W' f. X6 mVery well, I'm listening. What do you need?
/ g& U4 `: K) B- a4 p/ C# S/ e很好,我在听。你需要什么?
( L: r4 N# z9 h+ _  _7 kInformation, Jean-Aim? just some information.% x9 g% \  L+ U; i: L7 \0 w1 i
信息,吉恩,只是一些信息。
3 |2 u4 u7 v: L3 \Why C閟ar, I thought it was Madeleine who was working in your place!
* l# u- T* d3 p怎么啦凯撒,我以为是玛德琳在替你工作!
, ]8 \# {' z6 _! M! v& ?$ a) fHello! You're always so pleasant. It's reassuring to know some things never change!: h7 J7 b' E! S
喂!你一直是令人愉快的。让人安心的是知道一些事情绝不会改变!
: W' y- j+ ]9 s* y7 CMadeleine told me I'd find you here.5 K! \+ Q" R( i; `5 B( B
玛德琳告诉我可以在这儿找到你。
: I  b. O  B, RPhilibert was interested in pagan rites. He was reading a text on Celtic oracles. Don't tell me you
% e, E0 v( v( s# p( ]$ ]9 a5 ~" p" U% B) _
didn't notice it on his table!
6 J( x/ T( X$ v. M菲尔波特对异教徒的仪式感兴趣。他正在阅读一部凯尔特人预言的文章。别告诉我你没有注意到它就在他的桌子上" I& |5 U' D6 ?7 i) C

" d- J/ ]: V0 W+ l$ ~
; T; N4 ]  n7 n- N7 M: f, PYes, I did indeed see it.The man had an obsession: he was convinced that this village used to be home
% R+ g7 h$ ~& Q/ I& r# ?! @2 |' L: z
6 p0 J- R9 u: m3 X# Z) q7 X* ], nto a vast community of pagan sorcerers. I think he was looking for their sanctuary.
4 q! u& k( E% p$ r$ V' K. C是的,我确实看到了。这个男人有一个困扰:他确信这个村庄曾经是异教徒巫师的大型聚居地。我想他正在寻找他! w6 T; a1 M! v* W5 p5 I* h

/ V9 u7 b' g3 I- G们的避难所
, b! g; n/ S5 ?7 _And did he find it?
5 G/ b) a- D# V他发现了?3 u  T  q$ ~* d: ?% G3 C4 T4 L
Certainly not! Those are mere fantasies, absurd! Imagine! Hidden underground sanctuaries, spirits! 1 P# ~/ {% U; l2 ~& H- ~$ o8 A  j
2 r6 E/ ]5 D0 ~  I9 H
The man was just a heretic, a little crazier than the others!+ ~. L! P9 e( G
当然没有!那只是可笑的幻想!想象!藏在地下的避难所,精灵!那个男人就是个异教徒,比其他人更疯狂!
& U( @- S7 {; e* OI couldn't find his things, yet Philibert must have had a few personal affairs.6 F* a! ^6 Q; H$ r9 Q0 @& C
我没找到他的东西,然而菲尔波特肯定会有些个人事务的。6 [& S+ e+ i" h7 m6 k) v" t
Look closely around the library, I thought I'd seen a closet that was his.
1 [' g5 Z8 C1 z9 W/ K1 g仔细搜查图书馆,我想我会发现他的储藏室。
4 Y( ?& q* R8 c; y7 K0 X" HIn your opinion, who might've wanted to rummage through the affairs of a dead librarian, if not his
; w3 t- y( A$ h2 X1 z0 J7 ?% L# d7 p& n% [$ L
assassin?1 V- ~2 E0 e: _2 @3 `9 d; J; Q
依你之见,谁可能翻找死去图书管理员的事务,假如不是刺客的话?
) [( E4 ~! a  w& c4 o  C# nSo you still think it was murder?
5 p# N* R' f; C. i  Q所以你仍然认为那是谋杀?7 h" U9 P- d8 R3 t) R: O
His tongue is black! No need to open his stomach to know he was poisoned. I'm actually surprised you
. N; G- Z7 q5 M- ^) G# A0 H2 X: k! m# @1 ?& I* G
didn't notice anything when you "studied" the body!
% R1 }  T, S: \/ I$ K他的舌头是黑色的!不需要打开他的胃就知道他中毒了。我真的很惊讶,当你“检查”他的尸体时竟没有注意到任' E  W, U( X; V3 S% L+ O8 q

9 N$ U( D3 Z6 ?; r& z% d. `) E" N何事情!
( ?! k2 P. Q% S4 W! RAm I to understand you suspect me?! Out of respect for your father and your sister, I'll not skewer
9 X3 q4 O6 a, W$ ?% u6 e) T- M  @: ^+ z0 x4 r
you on the spot! But leave this room immediately, we've nothing more to discuss!
3 T2 U* W/ H6 J3 T' `. }2 L* P那么你是在怀疑我?!出于对你父亲和姐妹的尊敬,我不会当场刺穿你!但是马上离开这个房间,我们没什么可谈4 |- k. b5 T4 }! f6 c

9 |3 L' Q, Y" ^" `0 o2 r0 K: ]的了!
+ ~+ M/ m% k- S9 M( ~: L4 B) i& JVery well, Jean-Aim? I'll go. But you won't be able to avoid the difficult questions forever...9 U& k4 _& X( A. D, @  S7 n
很好,吉恩,我会走。但你不可能永远回避这些问题……
8 W9 F- q" w) _- LThat's better, but it's still not exactly right.. p4 b. M2 R5 [: b6 K9 ?
那更好。但仍不完全正确。
4 N+ m" v  w0 y7 h+ q  PNo, there's surely something better to do with it!2 J/ R6 Z' A1 ^5 e  i  y0 A
不,确实有什么比做这个更好!+ X: K8 O, ~% ^2 t4 H! O
I could do something else with it.* k5 X& q6 G8 f, Z
我可以做些别的东西。
6 x, i# T7 [: W2 A% o& V+ R4 oNo.
, r. c' V# j% t不。8 l/ h8 j1 Z% a5 o3 K2 w. E
No, I prepared it for Constance.- A- \2 `  M7 }
不,我为康斯坦斯准备的。
" _5 l5 \: y0 p9 i3 gDelicious!) {! K& J$ ~1 h( v! R
太好吃了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

55#
发表于 2007-12-4 17:03 | 只看该作者
“Iris Illyrica”这一词条,根据上下文,可以粗略地翻译成“鸢尾植物根”。( @! y  P3 u, g
因为它是一种鸢尾属植物,“国际植物信息组织”认为这种植物的具体情况仍然未明。原产于南斯拉夫、阿尔巴尼亚、科索沃、马其顿等地。
回复 支持 反对

使用道具 举报

56#
 楼主| 发表于 2007-12-4 17:58 | 只看该作者
TAB符就是按TAB键出现的字符,这个不是空格.
回复 支持 反对

使用道具 举报

57#
发表于 2007-12-5 12:31 | 只看该作者
引用第53楼c98008021于2007-12-04 16:37发表的  :  p0 }1 B  v8 w
Ah, Madeleine! I was already missing you!: B* F. Q) C9 K& q  }2 P
啊,玛德琳!我已经错过你了!
3 m* b3 |# x% W5 c3 N" f
4 T/ G* M! }( c7 \7 f.......
啊,玛德琳!我一直在思念你!
回复 支持 反对

使用道具 举报

58#
发表于 2007-12-5 12:37 | 只看该作者
2000-20999 i' W- N- b' p- Q& B* f

1 D8 w+ v0 o1 L+ A! |This is for you, my father's idea.
& _8 ]) \- m" g这是给你的,我父亲的主意。& I. Z. z) N7 N, j- B' g
Well, I certainly do have a treat in store!
- M! l9 @# n( |  u- [8 x好,我已经有不少了!
% H+ U% f1 H  \. {! nApparently you all like to make jam in the Nostredame household!0 w  T, X( N0 N& O6 [
显然,诺查丹玛斯家族的人都喜爱做果酱!
% s8 W) ?+ a& X8 G3 F. x- DI'm sure it's you and not your brother who prepares these jams!% r3 K* ^0 _, \; p/ T
我确信是你做了这些果酱,而不是你兄弟!
% U* Y# P6 ^; }It's unlikely I'll find anything interesting in a scribe's affairs. And to think that for a minute I took him for the killer.( u6 J3 c  _& S
不太可能在一个教士的事务中找到值得注意的东西。也不太可能花上一分钟的时间来考虑将教士和凶手联系起来。* c' h2 J6 @3 \6 J9 b
This isn't the right time.3 W0 `6 ^4 M7 S- i
现在不是合适的时间。; ?1 Z% o$ V2 u. P
No point in provoking Jean-Aim?
' E- ?3 [9 S' d. Y没必要激怒吉恩-埃姆?
. Q* U3 l/ z- }: G( ?& W2 fThat figure again...
+ w/ J* i# i& [  v% j! ]' U0 y8 G又是那形状。
, [! u3 V) i! N1 fHenry of Navarre" A+ i4 W, w2 N  l
纳瓦拉王国的亨利
( p8 o5 z- N' [& {  i4 gThe young man's chart is unambiguous: he is promised an exceptional destiny and might even ascend to the throne of France.% o' ^" f5 n! o3 C; ?9 a
这年轻人的星图表达了明确的含义:他被赋予不同寻常的命运,甚至会有可能登上法国国王的宝座。1 ?2 l" m# L0 |2 f; G' L
He will certainly have to abandon his reform religion, but some will always consider him a heretic. That is, if nothing comes to obstruct his path.
" @+ P9 x4 {& s" c  f4 i他必将不得不放弃他的宗教改革,不过有些人总是将他视为异端。也就是说,假如没什么阻挡他的前程的话,这就是他的命运。
8 F9 G4 ^3 V3 A0 eAccording to his solar return, a shadow, a danger looms over him this year, as if the imaginary curse on the Court also included him, Catherine's nephew and the King's cousin. 9 t/ M% a: m' u: Y+ S" V9 C
根据他的太阳返照来看,今年会有一片阴霾,一个危机向他迫进,仿佛这宫廷里的幻影诅咒也包括了他(凯瑟琳的侄子和国王的堂弟)。" X4 Z2 r, e: r8 j
His tongue is black, like Philibert's. The killer seems more comfortable with a phial than with a dagger.* m4 y! ~+ Y' _- u2 b5 T2 O
他的舌头呈现黑色,和菲利布特一样。相比匕首,凶手似乎更喜欢使用小药瓶。
- A( U* l) A: k3 G- sThe monk was holding a missal in his hand.$ B  F" r. }9 A. e$ x% Q5 k# T: C
这修道士的手里拿着一本祈祷书。
0 c" J$ t# `8 n6 N$ q2 b+ g5 MHis fingers were black, maybe they were ink-stained.+ c! ^. O9 A2 |) A2 r7 {( r4 e
他的手指发黑,也许沾了墨水。
  z2 O* w; h0 O. c8 b& {& b- I) mThe ink must surely have served to color his tongue to make it look like he'd been a victim of the same poison as Philibert.
' N; s) N2 M; Q这墨水一定曾被用来染黑他的舌头,使他看上去象是和菲利布特一样的被下了相同的毒药而致死。6 k" W- {0 D- R8 {# v, _& W% U
I didn't think of measuring his feet. Now, who knows if it was his print in the guard's blood?
% o, L- J2 d0 x我没想到测量他的脚印。现在,谁知道那守卫的血迹中的脚印是不是他的?% ]! m$ z# U' Q# ]- k  |
The size of his feet corresponds with the print near the guard.
5 V& r7 q9 M* R- U* }$ n2 F他的脚印大小与守卫旁边的脚印相符合。
- @" W* c2 H2 X( ^& c: ?That reminds me that there was a footprint in the blood near the guard, but I didn't think of measuring it...
  p; N! u9 M4 _- n/ k7 j3 _那让我记起,在守卫身边的血迹中有一个脚印,但我当时没想到测量一下。6 [5 j' H9 q4 C9 d! F
Poison again, and yet I didn't find a phial nearby to support the thesis of a suicide.
' R. |2 N* h. P; B8 o8 \9 E又是毒药,可我并没在现场找到能支持自杀论的药瓶。
, X/ P3 D" f9 u* @9 @. m+ q: {0 DPoison again
3 O. n/ c& M9 @又是毒药
1 J/ {" F. ]2 |7 u% [& J! g* RThis suicide letter may be absurd, but it puts my father, Chavigny, and me in great danger.
9 a3 J1 Z: L! j3 ]' e. s这封自杀信虽然荒谬,却会给父亲,契乌尼和我带来巨大的危险。
3 ~+ H- ~7 l) K7 s' m4 NFortunately, Queen Catherine doesn't seem convinced either by this so-called confession.
; l* `" P1 ?0 y! L5 V2 f+ f% h7 Z幸运的是,凯瑟琳皇太后似乎并不相信这所谓的招供。1 y* j6 y9 \5 D
The task wasn't easy, but I finally assumed my brother's identity. Now I have to go to Queen Catherine, in hope that the mission she entrusts me with will be within my competence.
4 z2 w2 ?3 i& g, n# v( d9 L8 {任务并不简单,但我最终做到了假扮我兄弟。现在我必须去见凯瑟琳皇太后,希望她要交给我的任务在我的能力范围之内。8 t, y, D) N8 ]$ C
And now dark clouds no longer threaten our future, nor the future of the royal family.
) K# q5 l4 Y. V6 V5 }现在无论是我们还是王室的未来,都不会再被乌云笼罩了。
1 ?* n$ i9 L5 d! g& s/ b+ pAll that took place in this temple has metamorphosed the course of time.
0 w5 i& ]0 s; `6 q+ z2 B: _) l在这神庙里曾发生的事情改变了岁月流逝的进程。
- ~6 l6 x% W( p0 [% KThe scribe, what was his fate?+ A+ V% t. Q) |
那个教士的命运如何?$ t5 b# ~9 l# d( g  ]
He disappeared under all the rubble. And you yourself had great luck to escape from there in time.
& D* s2 w9 W# q3 ?4 N+ q他被所有的碎石埋住了,看不见他了。而你是极其幸运的逃了出来。! I1 J, x" n0 Z; {
The last aftershock was terrible.
9 @6 t- I, q/ w1 q/ N0 c$ z- |3 J最后那次余震很可怕。8 H& Y0 d5 s0 }& g
I will never let you put yourself between me and my treasure.7 u, \4 b0 x9 L! c1 o) l
我绝不会让你挡在我和我财宝之间。: A& l4 K5 O1 X* {- Q8 ]
This sanctuary was profaned a long time ago. And since that day, the Sidhe awaited your coming.4 d3 }% W) m- |+ A, p2 P
很久以前,圣所被亵渎了。从那天起,Sidhe就一直等待你的到来。+ l, j) H# H4 o2 a
You have accomplished the sacrifice that at last returns it to peace.4 \- v" Y9 d3 H* e! M) k0 H  g
你完成了献祭,使它恢复了平静。/ a; ?, R$ {+ i  ~
At least for the moment.( E# E1 Y4 n( I9 ?
至少此刻是如此。! c, Y! v2 H* ?$ T' o6 f; U
What do you think, Father?
8 n- ^* Y, J" m1 ]0 ?你认为怎样,父亲?+ o8 j! Z8 m% x  d6 v
That your brother would be very amused!# F2 j4 Y# ?! u1 r) @3 U- W+ e# l
你兄弟会很高兴的!
! f9 j, R/ m) w, U* s( M' ?$ DIt's not bad, but your figure gives you away.3 o' I3 E" \0 \5 W- L) ^/ f9 ]; l
不错,但你的体形暴露了你。% E  X0 E+ q- G6 s. c
It's in the details that you know if a disguise will be credible.
. k: W, R  i) L  _你要成功伪装,就要注意细节方面。
" r7 a4 N. d: k2 X8 _: G7 ]' |Are you sure you want to take a break?
9 I2 l% X; v+ {2 C5 E5 t: A- k- V0 X你确定要休息一会儿吗?* y) s7 d9 n6 a/ U
Yes, please.  {9 P1 ?2 g" R4 r/ y3 b
是的。- ]2 k! K( r8 Y9 p- h5 X
Alright, but I'm not letting you off the hook!* {/ H- u6 R" e; P" ~, B
好吧,但我不会让你开溜的!
9 J$ a- K; {) }0 Z# f$ m, p& s: D1 _No, let's go on.. e) `# j8 J4 F) A" E5 ~- V
不,我们继续。3 b# [  A. O+ ~
We haven't finished the little test we started earlier. And I want you to pass it before you leave to pay your visit to Queen Catherine.
3 f* k) o; T: H2 |, ?, [: V5 O3 ]我们还没完成先前的小测试呢。我要你在拜访凯瑟琳皇太后之前完成它。
; O: t, {2 I" C5 N7 G+ p; PHello, Madeleine! Have you brought me the aphrodisiac potion?
; _( N( P/ n; \9 h+ X& `喂,玛德琳!春药带来了吗?8 ]2 Y/ g) T( _* ~( G( M
Of course! You'll let me know if it works!# }1 j- P# d- e6 [
当然!假如它有效就告诉我一声!
+ i) E- P, H. t  \* f+ k9 ]/ [Because you've never tried it?
" U  `  {: y  v难道你从没试过?
3 ^) k. c, @4 ^! b& gNo.0 ~2 \, A& d, O  }9 d- G# y+ _% p% f# o
没有。
0 v# n9 C) v+ m6 P1 U: e5 N# K$ D* YYou're very well-behaved. But perhaps you'll accept to play with me even so?, ?$ J+ }9 L8 s7 p: T. F
你真是个淑女。虽然如此,你也许会愿意和我一起玩游戏?5 S5 A' ]+ m* w  D' J# [! ?  _
Play? Why not? But I'm puzzled, what's not well-behaved about your game?
) G5 }0 h# }/ ^# [* _8 D6 o* U玩游戏?干嘛不?不过,我不明白,你的游戏有什么不适合淑女的吗?
! q; q$ ~7 z9 z8 K1 l$ h# kI'm joking. It's a simple game, and, as the daughter of a man who can predict the future, you should do very well!8 o/ z3 O7 K! ]/ t# K8 s
我开玩笑的。是个简单的游戏,最为一个预言家的女儿,你应该很拿手的。9 H3 x- \2 i2 v5 K! m. n
But we need some small stakes to make it interesting. You'll have to give me a present every time you lose.
; z4 Z( `- o) U- T4 x9 X不过为了让游戏更有趣,我们来点小的赌注。每次你输了,得给我一个礼物。+ u; [1 t+ J/ i" M' @9 X
Very well, but if I win, you'll answer my questions.
5 ~  p4 t! n) g很好,如果我赢了,你要回答我的问题。
7 F! V. l4 e, n) L; g$ m; Z$ hAlright.1 k+ b' ?! R6 k  a' D* j+ U
好的。
# @/ I6 M) S. c1 AMadeleine, I presume?
3 p/ x- q5 `, j3 h& t玛德琳,是吗?! W4 t7 u. ]5 e5 V3 }
That's right! I brought you the aphrodisiac potion.
/ M0 D  t2 u6 G" f/ W3 F/ Q4 X1 b7 E是的!我给你带春药来了。
' Q! A. q3 }5 a" D. q$ JThank you. It would seem your brother is scared of me!
8 m# n0 G; w. u( V# v0 a2 m谢谢。似乎你的兄弟有点怕我!+ U$ C2 w, n0 j6 r
Perhaps he is. In any case, I'd say you didn't leave him indifferent!
: ]& q- u" G- s3 D9 q6 M有可能。无论如何,我得说你让他感到不自在!" k6 m: O7 p4 m, C- E8 v  p
That's frequently the effect I have on young men! But with your face, you must know what I'm talking about.8 [2 ^2 j; ]. A( M8 \) o
我的确常常让年轻男子们不自在!不过以你的美貌,你一定知道我指的是什么。. a# v# b3 S$ [0 z) I9 [" |- s
Anway, enough small talk! I know a very amusing game. Are you up for it?
! w% m9 E9 C* _( U, ]) z好了,悄悄话说够了!我知道一个有趣的游戏。想玩吗?
! `' \! e0 d- u- }8 ZA game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!- s' _; z  L7 K; |$ A9 k" x5 G
一个游戏?干嘛不?比起最近几天受的罪,玩个游戏不会让我受伤的!
7 H) d0 `" _& o$ V) L9 RC閟ar, at last! I thought you'd forgotten me!" U- o/ O. @1 x: X& k% J2 V( c- D
塞萨,哦!还以为你把我忘了!1 X5 X2 f" i9 c1 K2 w& }
How could I? I was supposed to bring you this, and I always try to do what I say.& g: t/ b" `2 O4 {
怎么会?我应该给你送药来,我一定会信守承诺的。
: u5 `3 k  }( n2 r3 gThe famous aphrodisiac potion of Nostradamus! Want to try it with me?
+ W" Q+ g# @! Y/ Y! ?有名的诺查丹玛斯家的春药!想和我一起试试它吗?
  w4 y) x4 f  T+ L. g  mI beg your pardon?) Y3 A& h. K/ u) Z5 ^
你能再说一遍吗?5 E/ P* }) ]6 [
The best way to judge its effectiveness is to drink it as a couple, isn't it?
9 ]6 `7 p4 ?& W, D# r8 h, O检验它的药效的最好方法就是我们俩一起饮用并亲身体验,不是吗?
/ }. Q8 U7 p3 }No, thank you, Constance, I'd rather not.# W: E2 x  ~. B& C& W* V
不,谢谢,康斯坦斯,我看还是算了。+ b/ u" f2 b# S
So young and so serious, what a shame! Too bad. Maybe you'll agree then to play another kind of game?4 i8 A) {* s: c" q- j" h: n1 R
这样年轻却如此严肃,可惜!太可惜了。也许你会愿意玩另一个游戏?9 y3 N" X/ s4 f' V: P
A game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!   
" V1 ~6 ]% m4 l一个游戏?干嘛不?比起最近几天所受的罪,玩个游戏不会让我受伤的。( L5 T8 X1 ]# ^* u7 H
No, to tell the truth I've already tried, and it didn't really do me any good.) ^$ g* G: o) }% l# y. m
不,说实话我已经试过了,它对我一点好处也没有。4 l3 E% _( o! y+ D
You're far too serious, young C閟ar! But no matter, if you don't want to throw yourself into games of love, perhaps we can try something else.
8 q2 L- K, n" V% F你也太过严肃了,年轻的赛萨!不过没关系,如果你不愿投入到爱情游戏中,我们也许可以试试别的。* B+ W* U  Q" z! l" t
Why not!
! M+ ~: j7 |5 c: v% U干嘛不!
0 \3 h/ R0 K8 h7 a+ ZAnd to think I thought you were withdrawn, I'm pleasantly surprised! To your health, handsome C閟ar!7 ^" d6 Q2 k% I8 Y( e
我还曾以为你的性格非常内向,真是让人惊讶!祝健康,英俊的赛萨!
, L# J4 ~* a/ W7 e' [" T& \Nonetheless, although you're utterly charming, we'll stop there.
6 d, }' J! D% Q' b9 a但是,虽然你是如此的妩媚迷人,我们还是就此打住吧。+ i9 _: \' M! V" Z. Y+ F) E! D
I'm not who you think I am, and I'm afraid I'd disappoint you.8 A# F* w/ X8 [) H! g
我不是你认为的那个我,我恐怕会让你失望的。
6 J8 F5 w/ e3 Q+ gMysterious, as well! Better and better... In spite of your young age, you seem to know women well.3 ~( c1 l% k3 b% ~1 |
你也很神秘!越来越有意思了,尽管你这么年轻,你似乎很了解女人。
3 m0 x+ b' {. u4 r) jI must have a certain gift for empathy.
( D' s; `9 {9 I; l3 i$ @我一定有移情的天赋。  O7 f* K+ L. ^- i7 Y2 L
Since you're playing hard to get, I've another sort of amusement to offer.
9 g+ u% U- @% ~2 _0 O1 [. M既然你这么的难以接近,我提议另一种娱乐方式。- u# r6 Y& K9 E9 `+ z
C閟ar?
4 O$ @' D  P8 j' S% t8 v5 U赛萨?
8 O/ n0 _1 `: J2 PYes, I'm bringing the aphrodisiac potion. Madeleine couldn't come.) Q6 w& D7 n* p, ^( h+ f: J( k$ M
我带来了春药。玛德琳不能来了。4 Y' Q7 D! U, `: D  F. x2 F2 e
Not an unfortunate substitution, as far as I'm concerned!
2 m  Q' J7 A0 A+ [7 F9 Y就我所关心的而言,这并非是不好的替代!
  ^: F) n( Z  W3 x- p( C0 wMy sister told me you were frank, but I must say, I'm still surprised.3 ~6 N6 \1 \" d! I8 M" N3 Z
我妹妹告诉我你是坦率的人,但我得说,你仍然让我吃惊。
$ }/ ~, |; M' \/ q3 q# LI'll take that as a compliment. And how about celebrating by tasting Nostradamus' famous aphrodisiac potion?
% z" T# g) F( S我会把这当作是恭维。我们品尝有名的诺查丹玛斯家的春药来庆祝吧?% Q. W$ U/ V1 K8 }0 `0 L
The principle is simple: I throw 5 dice, I give you the value of the total, and you have 5 chances to guess the value of each die. Of course, I'll give you some clues.0 O0 q8 ^7 }8 t, Y9 ^
规则很简单:我掷五个骰子,给你五个数字的总和,你有五次机会来猜每个骰子的数字。当然,我会给你一些提示。! a0 n* G" R) y5 P1 T
The dice are cast, it's up to you!
# g0 t4 \2 L" K9 o( J7 n! M骰子已经掷好,就看你的了!- g. z0 P: \4 n2 `
Obviously, arithmetic isn't your specialty!
. u! l( H" N: M显然,算术不是你擅长的!$ d3 t! G2 d/ I
You're way off!
9 y7 E: k3 E5 i! n& E/ Z你错的离谱!
& L0 e; x' ~) b3 E- RYou lost!, i; @' L: i4 q) }; P  ?5 t
你输了!
# K' {$ h3 q* n7 NYou've got the right value for one die only!
$ h, Q, z: \7 l4 w你只猜对一个骰子!& Q) ^8 q, L5 T2 }9 g8 L
You've got two dice right.
: P- a4 H% N  ?& X! A' a你猜对两个骰子。9 L6 f" _: O. F% X& w; B
You've got three dice right!
+ A) Y: k, M( ?7 ~/ e你猜对三个骰子!
& n& |* {0 Z) a) ~6 yYou lost!2 c8 i( T3 h/ P
你输了!/ i4 f0 n+ p! ?. n- n7 u
Exactly, you got it!
4 y0 g! P+ h: L; B1 T: e正确,你猜对了!+ t0 B2 z* v; A3 E3 R7 |6 v/ i
I'm listening, what do you want to know?
0 ?9 m0 e+ X* g4 {我听着,你要知道什么?
5 C3 W7 B& H) L, s# Y  W& x% pYou're giving up awfully quickly!
* s3 y! I# ^$ Z. l/ \3 i: }你这么快就要放弃!2 k1 |. }+ i! u& Q8 K# h
It seems to me that our game isn't finished.
+ u6 Z) m& {+ F3 Y我们的游戏似乎还没完成呢。; H; _$ r1 w/ w
Delighted to see you again!* U1 F' d5 X5 O8 M
又见到你真是太好了!; w. N' K6 j$ M0 O) w$ ~4 ?) s
You Nostredames keep in touch! You're never seen together, but the two of you seem to enjoy changing roles.# P4 q- D- `- m8 v. M
你们诺查丹玛斯家的人保持联络!从没看到你们俩一起出现,你们俩似乎很喜爱互换角色。. P9 a$ v3 e1 @4 p4 ?0 n# A" s" ?
Your brother left without paying his debt.6 E4 V4 s  B5 B: K5 b
你的兄弟没付清欠债就走了。  a8 ?2 k/ @$ \  }
Your sister left without paying her debt.1 d  G. f5 p& I- t/ b3 [
你的妹妹没付清欠债就走了。
/ S1 p4 J1 F  j0 Z& v8 U9 N' K0 NI need to learn more about Philibert. Did you know him?
3 I+ B' k. S) g  e我想更多的了解菲利布特。你了解他吗?
# T! J/ E  O' M# W- p3 V0 MYes, I did.
( i7 h0 v' z0 D& M. W' j% z是的。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

59#
发表于 2007-12-5 12:39 | 只看该作者
现在开始翻1900-1999
回复 支持 反对

使用道具 举报

60#
发表于 2007-12-5 15:16 | 只看该作者
引用第56楼zhuque718于2007-12-05 12:31发表的  :% g( J% h  x1 d0 A' k# {5 [  C
9 H" U- x7 N5 _3 T5 x
啊,玛德琳!我一直在思念你!
惭愧惭愧,多谢指正。希望能继续关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表