2000-2099
' H( v. o1 Y3 {6 K1 J
5 E- v& x0 e% _& aThis is for you, my father's idea.
8 h% D a" L7 U8 A" \9 _ F这是给你的,我父亲的主意。2 p5 X, J& |$ \+ f N
Well, I certainly do have a treat in store!
+ s; b% j5 h8 o! b$ W2 ~4 @好,我已经有不少了!
7 o! G* F' p& G2 o) D/ X: g" hApparently you all like to make jam in the Nostredame household!
5 o; z2 M U6 ]6 z/ Z6 M" j显然,诺查丹玛斯家族的人都喜爱做果酱!! \* J, U$ e9 t6 ]
I'm sure it's you and not your brother who prepares these jams!3 s+ K3 Z5 s/ m" s2 t/ o. O
我确信是你做了这些果酱,而不是你兄弟!
- d: u* O0 j' sIt's unlikely I'll find anything interesting in a scribe's affairs. And to think that for a minute I took him for the killer.
0 p1 P+ ~* Q, B \7 i不太可能在一个教士的事务中找到值得注意的东西。也不太可能花上一分钟的时间来考虑将教士和凶手联系起来。! x T- Z1 A3 A( {% J# j
This isn't the right time.
4 U& G# U: }# y3 Z: t现在不是合适的时间。7 W# v" G" ~8 F+ x; B, B
No point in provoking Jean-Aim?) `1 m1 X+ J3 h) D/ E. ]8 x. y
没必要激怒吉恩-埃姆? I! w T6 G% o
That figure again...
6 {4 D- l' \- p" a又是那形状。
8 O) M/ i% S( T, |% p) ~& O) bHenry of Navarre& k8 \; y6 W. m8 L" [8 G5 g
纳瓦拉王国的亨利
K2 A: F+ i3 QThe young man's chart is unambiguous: he is promised an exceptional destiny and might even ascend to the throne of France.5 M) l$ v4 `4 v% G6 j4 [3 M3 L' w- y
这年轻人的星图表达了明确的含义:他被赋予不同寻常的命运,甚至会有可能登上法国国王的宝座。
6 A$ N# g4 }; U$ }- Y8 `He will certainly have to abandon his reform religion, but some will always consider him a heretic. That is, if nothing comes to obstruct his path.9 O! X5 m# k* ]
他必将不得不放弃他的宗教改革,不过有些人总是将他视为异端。也就是说,假如没什么阻挡他的前程的话,这就是他的命运。3 S1 f/ X/ Y, f
According to his solar return, a shadow, a danger looms over him this year, as if the imaginary curse on the Court also included him, Catherine's nephew and the King's cousin.
. r" M1 ?! q' {* b根据他的太阳返照来看,今年会有一片阴霾,一个危机向他迫进,仿佛这宫廷里的幻影诅咒也包括了他(凯瑟琳的侄子和国王的堂弟)。
4 z6 P8 s6 m1 @' {+ W4 W7 V- |His tongue is black, like Philibert's. The killer seems more comfortable with a phial than with a dagger., M+ E. }( H+ J% v' m
他的舌头呈现黑色,和菲利布特一样。相比匕首,凶手似乎更喜欢使用小药瓶。9 r1 \$ \: P* t$ ]% }
The monk was holding a missal in his hand., y% ~ A/ R# X
这修道士的手里拿着一本祈祷书。
' f: r' R" i; Z0 Z' bHis fingers were black, maybe they were ink-stained.
7 t+ e% n) r/ F- [他的手指发黑,也许沾了墨水。
! h+ @& D- c) o1 a6 ]2 @) Q' Y4 RThe ink must surely have served to color his tongue to make it look like he'd been a victim of the same poison as Philibert.
/ T5 x3 u& [- f$ a这墨水一定曾被用来染黑他的舌头,使他看上去象是和菲利布特一样的被下了相同的毒药而致死。" G+ q Q; n4 P4 D9 V
I didn't think of measuring his feet. Now, who knows if it was his print in the guard's blood?0 z" _3 c! c& S+ x
我没想到测量他的脚印。现在,谁知道那守卫的血迹中的脚印是不是他的?
9 ]+ O4 ^4 n: S( M4 ~$ vThe size of his feet corresponds with the print near the guard.2 v8 ]4 n @- _0 a; q7 N
他的脚印大小与守卫旁边的脚印相符合。2 e8 z* R: x3 @7 Z8 P+ ~( B$ G8 ?
That reminds me that there was a footprint in the blood near the guard, but I didn't think of measuring it...
# p+ c/ i' r* K$ I那让我记起,在守卫身边的血迹中有一个脚印,但我当时没想到测量一下。, M1 r# I1 n: T6 n, H0 P/ ~/ v
Poison again, and yet I didn't find a phial nearby to support the thesis of a suicide.
5 Z7 Z+ X# Q5 O# k) D* A" m0 C. [又是毒药,可我并没在现场找到能支持自杀论的药瓶。
1 T( N* y0 V$ oPoison again4 L9 e2 @. P0 E+ N, l( J4 y
又是毒药 v7 A7 T+ w9 M& |
This suicide letter may be absurd, but it puts my father, Chavigny, and me in great danger. M' @& M, h: f& \9 X) _& B% h4 \
这封自杀信虽然荒谬,却会给父亲,契乌尼和我带来巨大的危险。
+ [6 a4 U! u+ v1 K* D) w8 N* j0 _% iFortunately, Queen Catherine doesn't seem convinced either by this so-called confession.' ~( {: a! v! W+ V9 t, I
幸运的是,凯瑟琳皇太后似乎并不相信这所谓的招供。
6 K1 \6 v ^7 i0 g5 K1 Z9 gThe task wasn't easy, but I finally assumed my brother's identity. Now I have to go to Queen Catherine, in hope that the mission she entrusts me with will be within my competence.
9 e& w) Y+ v& t& L! R1 W1 x& [任务并不简单,但我最终做到了假扮我兄弟。现在我必须去见凯瑟琳皇太后,希望她要交给我的任务在我的能力范围之内。3 j9 C: ], S2 |8 t( ]- n7 w
And now dark clouds no longer threaten our future, nor the future of the royal family.
: m: d" t, Y: M, p现在无论是我们还是王室的未来,都不会再被乌云笼罩了。
& R% a9 m( b) B1 y5 G2 M) KAll that took place in this temple has metamorphosed the course of time." K7 q3 }/ N9 L1 T3 s& F% f1 I
在这神庙里曾发生的事情改变了岁月流逝的进程。! [( w% S( a+ \! n3 s: u
The scribe, what was his fate?2 c# [+ c ~% Y- c. B. V
那个教士的命运如何?
) }/ |* S+ p/ l! x7 X; U3 ~He disappeared under all the rubble. And you yourself had great luck to escape from there in time.% X, j$ `$ X) {3 S$ I
他被所有的碎石埋住了,看不见他了。而你是极其幸运的逃了出来。: U, k' |* d- U! u! ^! U0 u. [
The last aftershock was terrible.4 e5 b' F, J. ~/ p! Y2 M
最后那次余震很可怕。
: C5 ^ ^8 t2 ZI will never let you put yourself between me and my treasure.+ R: }! z' b8 x( j
我绝不会让你挡在我和我财宝之间。" s2 b2 e. T! G
This sanctuary was profaned a long time ago. And since that day, the Sidhe awaited your coming.' J1 z1 K" N7 w
很久以前,圣所被亵渎了。从那天起,Sidhe就一直等待你的到来。4 Z# D; G4 ^6 ]. I5 D
You have accomplished the sacrifice that at last returns it to peace.
, i/ g/ \9 g& y% _# Q/ ^! y# r你完成了献祭,使它恢复了平静。) `& P4 A/ M/ g3 }
At least for the moment.
1 @' m8 [2 `0 A至少此刻是如此。' n6 O8 u3 r; k( K0 k
What do you think, Father?
0 C4 R6 B6 ?7 A0 {" F0 F% v6 m你认为怎样,父亲?1 b/ j# b+ s. _6 v' N) @* e
That your brother would be very amused!: Q- g: f; M) s. u# X2 D
你兄弟会很高兴的!% w0 w5 Z) S3 C- n/ W
It's not bad, but your figure gives you away.: R) B4 {- L. k( P$ F
不错,但你的体形暴露了你。4 h. t b3 @+ \, l
It's in the details that you know if a disguise will be credible.3 M. N# N% ]+ w; ~3 N3 Y2 ?* A
你要成功伪装,就要注意细节方面。
$ X; ^! Z% }9 r! Q gAre you sure you want to take a break?
6 i1 y% y& X1 o你确定要休息一会儿吗?
5 y4 n2 B8 a; a6 q. X2 D& I4 mYes, please.
1 @/ a; H" y: B# \8 @& G9 W# A+ L0 U是的。
8 {: n6 s7 g# \+ N% w( i2 GAlright, but I'm not letting you off the hook!6 d) l2 }! K" p+ F1 M# T1 \ o
好吧,但我不会让你开溜的!$ B. k. e9 B7 L# F X$ c
No, let's go on.
: @4 j; P+ k' X. |( W2 S( W2 N不,我们继续。
0 \ {; z) ^7 E/ @We haven't finished the little test we started earlier. And I want you to pass it before you leave to pay your visit to Queen Catherine.
, H* @1 {% x* S7 a! n我们还没完成先前的小测试呢。我要你在拜访凯瑟琳皇太后之前完成它。$ _. r5 h% v7 R0 v! H/ a9 H
Hello, Madeleine! Have you brought me the aphrodisiac potion?; v9 s* O+ i; g
喂,玛德琳!春药带来了吗?6 ~; E0 z, R8 l
Of course! You'll let me know if it works!
% P7 G. C6 H8 d+ w. i* l当然!假如它有效就告诉我一声!0 ^( s i( |' |& V+ D8 X. u
Because you've never tried it?
& n' R; ]5 c$ a) x: X难道你从没试过?
7 k% Q3 X! A8 d) E- g0 X5 m1 zNo.# Y. t. F4 `) W3 ]1 |2 @( Q! V: h
没有。; G. K4 Q8 G s" j' G
You're very well-behaved. But perhaps you'll accept to play with me even so?: u8 L- G* u# ^( P0 ~3 T
你真是个淑女。虽然如此,你也许会愿意和我一起玩游戏?& S( Z* ?9 r! w, q5 K
Play? Why not? But I'm puzzled, what's not well-behaved about your game?
: |+ `8 o R u: O5 p玩游戏?干嘛不?不过,我不明白,你的游戏有什么不适合淑女的吗?( h* E1 h3 S3 g
I'm joking. It's a simple game, and, as the daughter of a man who can predict the future, you should do very well!
; z& u( g% X. h8 {; O8 u: p/ [) q' e我开玩笑的。是个简单的游戏,最为一个预言家的女儿,你应该很拿手的。, y9 \( [( C4 k4 ]
But we need some small stakes to make it interesting. You'll have to give me a present every time you lose.
$ D4 t3 U* E$ \- w7 v# U不过为了让游戏更有趣,我们来点小的赌注。每次你输了,得给我一个礼物。' I- t: ~2 x% }+ c* X
Very well, but if I win, you'll answer my questions.
8 q$ ]9 x4 S! J1 Q很好,如果我赢了,你要回答我的问题。
# _, a1 `* `, _" Z3 ?Alright., Y8 `# b2 Q. K8 Q1 B) @' E" v
好的。7 {- c* B' Q/ O" B9 I
Madeleine, I presume?" P* E) B! t9 T& k; _' y
玛德琳,是吗?
4 q9 ^) x* [9 ? p9 dThat's right! I brought you the aphrodisiac potion.
8 t) s% q3 V8 G( O* }是的!我给你带春药来了。
H$ b% W( m( }+ m9 zThank you. It would seem your brother is scared of me!
4 o7 r+ q8 p! p9 z4 H谢谢。似乎你的兄弟有点怕我!
9 F0 j3 X2 H- j" f2 A- YPerhaps he is. In any case, I'd say you didn't leave him indifferent!
& A: i! R% N0 a有可能。无论如何,我得说你让他感到不自在!
, \6 |% b0 F# s: DThat's frequently the effect I have on young men! But with your face, you must know what I'm talking about.3 E0 ~! q6 Q8 `6 R5 x
我的确常常让年轻男子们不自在!不过以你的美貌,你一定知道我指的是什么。9 ~; ]+ h0 I. ^* J. V/ F& m
Anway, enough small talk! I know a very amusing game. Are you up for it?6 O; m6 w. v6 K3 @( f8 G
好了,悄悄话说够了!我知道一个有趣的游戏。想玩吗?2 n; u4 N! G- @
A game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!, ~3 Z" m) R# B3 T- _$ g/ Z4 K5 H. j
一个游戏?干嘛不?比起最近几天受的罪,玩个游戏不会让我受伤的!
$ P; t6 Q" R; R4 h6 I8 dC閟ar, at last! I thought you'd forgotten me!
* Y$ _' z6 O" w; V8 B% i+ g塞萨,哦!还以为你把我忘了!, \5 s2 i0 O8 t A- D
How could I? I was supposed to bring you this, and I always try to do what I say.
, a! w& C& `) j! T5 Q' o) o怎么会?我应该给你送药来,我一定会信守承诺的。6 i- H8 V W7 W/ s1 @0 F6 l, Z
The famous aphrodisiac potion of Nostradamus! Want to try it with me?
9 ~! m" ]+ x0 E. T有名的诺查丹玛斯家的春药!想和我一起试试它吗?0 U/ A) W$ I- A3 k
I beg your pardon?% \, V' [+ j0 a' y8 p
你能再说一遍吗?
% p) z3 ^" t( G+ }3 R8 j4 jThe best way to judge its effectiveness is to drink it as a couple, isn't it? 5 a- o/ R- o6 r& N
检验它的药效的最好方法就是我们俩一起饮用并亲身体验,不是吗?
( \, P {$ H! _6 I c+ ENo, thank you, Constance, I'd rather not.
! G3 i5 f+ s+ j# K! b: Q不,谢谢,康斯坦斯,我看还是算了。3 R8 S. T4 C! C) D! l" L/ O% i* Q3 G
So young and so serious, what a shame! Too bad. Maybe you'll agree then to play another kind of game?
6 c; h' m' F, M4 v, C8 }! t这样年轻却如此严肃,可惜!太可惜了。也许你会愿意玩另一个游戏?
4 c* u) W5 i. H" ?A game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!
0 ?" f& Q* A1 t一个游戏?干嘛不?比起最近几天所受的罪,玩个游戏不会让我受伤的。& C/ c8 H: v7 s" _
No, to tell the truth I've already tried, and it didn't really do me any good., \6 w" w) T7 q$ A* M1 @# [* B8 l
不,说实话我已经试过了,它对我一点好处也没有。
9 a5 I2 _0 l9 r$ d9 w$ OYou're far too serious, young C閟ar! But no matter, if you don't want to throw yourself into games of love, perhaps we can try something else.
& H) s: u) `& w+ j你也太过严肃了,年轻的赛萨!不过没关系,如果你不愿投入到爱情游戏中,我们也许可以试试别的。
4 D1 }8 \; Z$ i/ c* `5 g6 C6 pWhy not!4 m+ C2 X: t- |7 V
干嘛不!
& J, G, o* S; T" [And to think I thought you were withdrawn, I'm pleasantly surprised! To your health, handsome C閟ar!
" x) O$ _0 B$ l我还曾以为你的性格非常内向,真是让人惊讶!祝健康,英俊的赛萨!
) d" v8 R3 e9 u1 h9 R8 T: xNonetheless, although you're utterly charming, we'll stop there.- h3 `6 ?* n0 ]% k% C% _$ H" e
但是,虽然你是如此的妩媚迷人,我们还是就此打住吧。& U# a5 H6 m7 E7 f
I'm not who you think I am, and I'm afraid I'd disappoint you.
, m4 R3 Y, i) N3 Q: ]我不是你认为的那个我,我恐怕会让你失望的。' P, }: B) {5 Z9 _- ]
Mysterious, as well! Better and better... In spite of your young age, you seem to know women well.
1 o. @7 T! `0 T5 ^' x+ J你也很神秘!越来越有意思了,尽管你这么年轻,你似乎很了解女人。8 l' M; I) |1 X2 U# B( J
I must have a certain gift for empathy.: d4 N. X4 l8 V- I- G% u# u: w
我一定有移情的天赋。
6 D ]' q# U1 B4 g$ A {Since you're playing hard to get, I've another sort of amusement to offer.% v- q' ^/ y* q9 v1 T- K
既然你这么的难以接近,我提议另一种娱乐方式。
+ b$ @: y* Q6 V+ V9 k! }C閟ar?
6 b+ b9 r3 W: a, @1 v H赛萨?
, c3 {; P" l: y0 ^* }1 kYes, I'm bringing the aphrodisiac potion. Madeleine couldn't come.8 b7 c8 v/ ?$ j9 }# u
我带来了春药。玛德琳不能来了。/ q' Y6 d2 [, E" \
Not an unfortunate substitution, as far as I'm concerned!
% z- u8 t. N' s7 v# Y4 x4 ~就我所关心的而言,这并非是不好的替代!
" ^. p1 h. }0 _7 o7 B: C- Q4 UMy sister told me you were frank, but I must say, I'm still surprised.- Z9 u- d# C* X
我妹妹告诉我你是坦率的人,但我得说,你仍然让我吃惊。" A/ P% K% V4 @! g; a8 Y) `2 A7 ]; M
I'll take that as a compliment. And how about celebrating by tasting Nostradamus' famous aphrodisiac potion?
6 G7 @: n4 q% a/ d2 _我会把这当作是恭维。我们品尝有名的诺查丹玛斯家的春药来庆祝吧?
: z: f; l" }! M4 k0 \; r6 L% ]The principle is simple: I throw 5 dice, I give you the value of the total, and you have 5 chances to guess the value of each die. Of course, I'll give you some clues., ^ v% r- J5 t3 r' O
规则很简单:我掷五个骰子,给你五个数字的总和,你有五次机会来猜每个骰子的数字。当然,我会给你一些提示。
' u3 d3 ^, u# w% h/ {$ k6 UThe dice are cast, it's up to you!
# L) ?( i4 P$ T0 K$ }骰子已经掷好,就看你的了!
R" h6 }0 C: w. d6 I! qObviously, arithmetic isn't your specialty!2 v+ T- [2 J2 y! j/ x7 ]
显然,算术不是你擅长的!6 _! |4 k. y+ ~
You're way off!+ m1 e: O& b; T; r! J0 J
你错的离谱!' O* M: e' R" j
You lost!7 g$ Z7 \9 N/ b( H5 b
你输了!
+ T6 {) P0 {$ r3 V# O/ RYou've got the right value for one die only!! B5 t* A0 r) Y- B
你只猜对一个骰子!2 R6 s5 Q8 m- k/ X7 V k
You've got two dice right.
# w! k5 |; {( i. y' b2 \你猜对两个骰子。7 `" m! h8 S) T/ P2 G9 d* m- N
You've got three dice right!7 z0 ~$ c: b+ j N' T
你猜对三个骰子!4 q p, l. M+ V$ z% b' z* x
You lost!
7 B" Z& p) V) A$ x你输了!
+ g7 A: E' Z9 ]6 ~8 ZExactly, you got it!
+ b& \2 G6 m" O5 s; Y2 S正确,你猜对了!+ F; \) Y4 z) c, O# X: w( s
I'm listening, what do you want to know?
5 q1 v: i9 R5 b! c& G1 B我听着,你要知道什么?
/ g+ l1 p! w* {1 u) RYou're giving up awfully quickly!
( J" X4 d; Q) k( v _& t你这么快就要放弃!
' j3 I6 H1 q. z, a0 S, [It seems to me that our game isn't finished.3 I3 E8 `# m: U
我们的游戏似乎还没完成呢。
f9 B9 U! F% [# r4 _$ C2 Q5 B7 t. HDelighted to see you again!" v2 \+ |* R) C6 c# Y
又见到你真是太好了!
% _$ C1 U, ?5 K8 H* wYou Nostredames keep in touch! You're never seen together, but the two of you seem to enjoy changing roles." r. h% v6 m3 @+ z" @8 ]
你们诺查丹玛斯家的人保持联络!从没看到你们俩一起出现,你们俩似乎很喜爱互换角色。
; j6 y/ Y- [* ^6 K) iYour brother left without paying his debt.; X4 J# t$ Q+ V7 O. I9 r1 R
你的兄弟没付清欠债就走了。
' @* \' \, r. Q7 c% @Your sister left without paying her debt.! l* ?, S; j/ j7 o) t) {
你的妹妹没付清欠债就走了。
5 o$ D( u3 H7 b) H5 C) FI need to learn more about Philibert. Did you know him?" v5 g; X: A2 [# b! M
我想更多的了解菲利布特。你了解他吗?+ {. Q2 n" k+ I C* C
Yes, I did.# w9 N% U# [2 i
是的。 |