Oh, no, you'll not get off like that! You owe me an explanation, Madeleine.% g' g3 G! D$ e3 E- N4 G
哦不,你别这样走开!给我个解释吧,玛德琳。! X2 [7 |$ I( s; U/ h# ]6 R; l
The door was open, I thought I could wait for you here.& s, o* q6 n# [: I9 O
门敞开着,我想在这里能等到你。
% G) A' A, O8 y: X0 l1 QAnd yet I was sure I closed it... What do you want?
* m1 j0 ~- t5 @9 l5 e2 W" h我肯定锁好门的呀。。。找我何事?
$ E: j, L) b) `; {# r# ~I just wanted to see you, but that doesn't seem to make you happy, so I'd better just leave.
6 U) u' F& u3 j: o我只想来看看你,但现在的交流气氛不甚愉快,我想走了。8 }- t; p, v* f
Excuse my lack of enthusiasm, but I find it hard to believe you're just here for me.
& d& v5 |2 M" u+ Y: y* d. C6 m+ r抱歉我不够热情,我很难相信你只是为了来看我。4 ]2 a( |+ H7 ]. e: n
The idea appeals to me, but something tells me you're not being sincere.+ X- O2 f' h7 p/ ~! @) ~
这个想法正合我意,但你看起来做事不够坦诚。$ |) E" o$ F3 K: _. i
Very well, I think I've made enough of a fool of myself like that! I'll take my leave, Mister Suspicious One!, e$ V7 Q0 [9 U" l; ^7 Y/ s6 _
很好,我把自己弄得像傻瓜一样!我要走了,疑心病先生。
) }6 u0 ]$ C( m% ~+ I4 \Madeleine!
& Y- C0 y2 d" s/ ]/ H玛德琳! v# n U8 Y( C5 [
If you weren't so secretive, I wouldn't feel obliged to do it.( O0 Z) e7 [. M! k" a
如果你不那么藏藏匿匿,我感到也没必要那么做。
5 z5 f( ~2 p& O! i5 ZI beg your pardon?4 l' O* g3 Y" `$ ^" B7 g5 \/ N# h
再说一遍?; s2 b# o/ B$ ~5 B
Why do you need to hide notes under the blotter of your desk?
. M) v9 B2 H2 B! n6 V为什么你把字条藏在写字台的记事本下面?8 F$ [+ Y8 [" E2 c* H
You've got no right to take that! Return it immediately, or else...
, @4 O @& A" K. x$ [# P你没权利那么做!立即还给我,否则。。。
2 z3 I) f5 z: M) aOr else what? Would you take it back by force?
% i. W1 c7 Q( S( z% n否则怎样?你想夺回去?
: }3 U& Y* R* a7 O. KMadeleine, be reasonable!
6 Y$ [+ r: |$ _! ?9 l* j- `玛德琳,理智些。
* U: {& k5 o5 Z) J' B9 H, j- t% }You're right. I went about this the wrong way. I'm going to ask the Queen for permission to consult all your secrets. What do you think of that?
6 S5 n7 c$ v) s, B9 \$ R' I+ j! T/ n我承认我是没那种权力。我现在去向太后提请搜查令,你意下如何?
! E" Q. d' J- I2 B7 U$ yAnd to think I hoped we'd become friends!
4 U) V7 e4 G1 o) r0 C! p看在朋友的份上!
7 }8 [3 Q. x1 a5 U0 _Nothing's impossible, Jean-Aim? Explain things to me.+ v0 b$ p& U3 [
凡事皆有可能,摊牌跟我说吧。
E6 H1 d5 }. Q: r& gThat's the original version of the prophecy, written in your father's hand. I gave the Queen Mother a version that was shorter, and above all, clearer. You know yourself how obscure your father's writings can be.
1 M. K- f+ `% W* I那是你父亲写作的预言书的原始版本,我给太后看的是缩写过的,更简洁达要,你了解诺查丹马斯写的诗有多晦涩。
: G/ k c6 k9 j; B2 G$ x( c7 bSo you thought it'd be better to simplify it all, thus taking the risk of misinterpreting his verse! 6 C& }. i) w8 Y) V; K
你认为精简化的效果好,如此冒着误释诗文的风险! V' I) T. K! s& q8 N" ?
The prophecy is coming true exactly as I wrote it down, Madeleine. I may not have acted as I should, but I wasn't mistaken.$ f6 z, _) n5 l' h& a
我写的预言完全得到了印证,玛德琳。尽管我的做法是越俎代庖,但并没有差池。
: H3 r" p, j8 {. t9 {! }/ KThat remains to be seen! In the meantime, you'd better steer clear of me! I won't stay an instant longer with a usurper!
5 N& [3 ~1 h5 _% z% c$ K6 k看情况再说!这段时间你最好别同我搭界!我不想和僭取者待在一起!1 H) N- @$ A9 @, T" |7 R5 V* s& j
Madeleine!' _6 [4 U8 P- |, b( ]: v
玛德琳!
1 [* A. n3 U1 Z4 B8 G4 X4 r) zOh, no, you'll not get off like that, C閟ar. You owe me an explanation.
9 ?; T/ t% ?, f l, D6 G3 [9 c1 K哦不,你别就这样走开,塞萨!给我个解释吧。
- c x" G* O: n7 I9 v8 {$ BMy job, Jean-Aim? my job!
$ w3 Y5 g4 ]5 e1 S p我在执行公务!' L- ^# M- H/ H E
My mission is to understand what's going on here,and it seems to me that you possess certain elements that could enlighten me!- v2 E+ k6 H/ u% ^3 \- ~7 x6 K
我的使命是搞楚事情的发展动向,你持有的某样财物能给我带来启示。
) k2 k, G7 R6 Q ?6 V; DThat doesn't give you the right to search through my things!
9 D# ~7 l& h+ u- j \你不能就这样随随便便搜查私人物件。# Q) z( q: e# L& |
Are you sure? Do you think we should ask the Queen's opinion about that? Her Majesty would surely be curious to know what you're hiding so carefully!7 Q. b, @- d# q
你就那么肯定?你认为我们该去请太后仲裁这件事么?陛下会非常好奇地探究你的私藏!0 T% T1 S4 _) w, P" D0 R
And to think I took you for a stand-up fellow, loyal and honest, like your father!
% S- m: y1 d2 W; [5 A. s想来我把你当作直男,忠心而诚实,如同你的父亲!7 g0 t( I8 k3 X, X* `9 y1 P: L
You really must take me for an ass! Do you really think I'd fall for such hollow words?
2 s, v* {- u# `) j1 W1 ^5 Y# l操*****!你以为我会欣赏如此空洞的话语?& v) y% l; I0 @- P5 Y
Very well, C閟ar, calm down. There's no need to go to the Queen Mother. What you found is the original version of the prophecy, written by your father. I gave her a version that was shorter, and above all, clearer. You know yourself how obscure Nostradamus's writings can be.
" [, C# z. U/ z/ M好好,塞萨,冷静冷静,没必要去见太后。你发现的是你父亲写作的原始版本。我给她看缩写过的,意思明了。你了解诺查丹马斯写的诗有多晦涩。
3 M( Z" S1 ], e. W! d: j! }You pillage his labor and then you amputate it!
2 L* o& e1 r3 n+ L0 J7 R你掠夺了他的劳动成果还肆意分割!
9 E) R$ \" C6 A& X; v! }- ]Simplified, I said! I just simplified it to make it more accessible. And in fact, my interpretation turns out to be right. Everything is occurring exactly as in my version of the prophecy.( R* k+ a; @! m8 ~
精简化!我做精简是为了便于被接受。我的翻译用心良苦。这可是气韵传神的预言版本,深得精髓啊。1 h; F( l) n* v2 d) }0 p
To be sure. It's almost scary when you think about it.
! n8 b& ]2 O5 _! `- |1 f我倒。你这么说是想吓死人啊。
* \- J9 N' b' wWhat are you insinuating?
: A# P4 I: f3 }" n) ?你是在暗示吗?1 `, I) s+ w4 V5 u0 Z
That I'll tell my sister to be on her guard.
& L/ z( t/ F) u& a- O8 R我要教妹妹多加提防。/ K4 k* s2 `4 F& \: ?
Be very careful what you say, C閟ar. You won't always be able to hide in the shadow of the Queen Mother or of your blasted family!
: m! H1 j$ O+ D5 f O9 K小心你的言辞,塞萨。你无法永远躲在太后或是你没落家族的阴影下。
$ j. C ]. g# I1 I0 t! nSo, the mask has fallen at last, Jean-Aim? I think we have nothing left to say to each other for now.3 }0 G+ e F' G4 h, k+ w
最终撕破了面具,我想我们之间没语言了。( z# {% x5 G+ _3 ^: q/ R z2 p
The door was open, and you have so many interesting books that I couldn't resist!
Q1 p7 s# S8 S* @门开着,你有那么多藏书我抵抗不了诱惑!" B3 ~8 ?" W& ]8 O, {0 V9 N* f# r
I never leave my door open! Cursed thief! What have you taken from me?!
5 R2 c8 [7 P( e8 x1 g. n J+ G门不可能开着!贼骨头!你想从我这里拿走什么?
3 ?# P" A7 D( t1 P, G$ hNothing, frankly. But what could you be hiding, to put yourself in such a state?
3 ^0 b$ r" L2 m9 W* C" V真的没有。你到底想隐藏什么,表现如此失态?
. z; ^& m6 q! k; p9 I# PYour door was open, I thought I'd see you, but instead, I came upon Paracelsus's book. You've got to admit, it would capture the attention of anyone even slightly interested in medecine or astrology.7 d/ ?/ _" A* A& c
你的门开着,我打算来见你,却碰巧看见帕拉塞尔苏斯之书。你必须承认,只要涉猎过医学或占星学的人都会引起浓厚兴趣。
% F" J* b- M1 T: v2 [Forgive my skepticism, but frankly, you don't seem sincere. In any case, I hope for your sake there's nothing missing.7 X9 o5 F) B0 Z# ~( w7 D2 O
原谅我的怀疑,但坦率地说你不太真心实意。我该为你着想没遗失东西吧。* P7 m6 f3 o# E, y
Very well, I see there's no point in pursuing this conversation. My father and my sister warned me of your hostility towards me, but I was naive enough to think they were exaggerating!- I7 p' \2 d* I' n* ~
很好,结束这场火爆对峙吧。我父亲和妹妹曾警告你对我的敌意,我天真的以为他们在说笑。7 S1 ?' A+ r( ]
So here's the ninth victim of that ghastly prophecy.
# D/ F9 k6 z, t. n( z* _恐怖预言的第九个受害者应验了。
2 T6 `& \. d( e0 c9 q$ x7 PYou have to accept the obvious, Madeleine, nothing will check destiny.
% Q0 E3 n2 |( G# V$ E你不得不接受现实,玛德琳,天意是无法对抗的。
X% h. T$ b5 y) }Perhaps not, but I can defeat the one who is the instrument of that destiny!
4 o8 h% q& g9 ?7 {- A. ?$ e8 @也许做不到,但我可以战胜弹奏天意之曲的人!3 r% f: m* Q- ?+ ~2 f
There's a murderer among us, and that worries me more than verses, whoever their author may be.$ z# ?- {% A3 c7 b, Q
凶手就在我们之中,比词句更令人焦虑的是作者是谁。
& R# C/ @4 `2 MYou should take care. I'm saying this out of friendship for you, but a woman who investigates corpses and is unafraid of the signs of fate, is not beyond the darkest of accusations!( u* t( q/ o# I. q9 v$ h4 x2 T
好自为之吧。我们的友谊会为此终结,一个女人调研尸首又不惧天命之兆,没有超越指控的最黑暗处。5 M+ E" K$ I3 U+ p2 T
I am touched by your solicitude, Jean-Aim? But you came into your room very close to the time this man was killed, which makes your warning sound almost like a threat!% Z8 O3 ]9 c) y8 y3 X- u( g
你在为我牵挂,让-艾姆。但你进门的时间同杀人事件非常接近,这让警告的话语听起来更像威胁。/ p5 F* w7 c' D, {" X8 M
Madeleine...!
: n# \6 c0 E4 q$ ]) Z( ]玛德琳。 k' _$ v, t* F3 V
Oh, please, spare me your big offended honor act!
* E" ], K" d# h* v哦,请,要堂皇的干架就来吧!1 ]& w" ?8 Z& M' M( \
There's a dead man here, and we have to find out what happened to him!
o- k5 X) p1 E+ ^这里有死人,究竟是怎么搞的!
4 ?% o+ ? {8 n b# I5 ], xYou have to accept the obvious, C閟ar, nothing will check destiny.$ p( t& _* R( h! `
你不得不接受现实,塞萨,命运是无法对抗的。# R! j' J/ Q6 z' F- S, O* v- D, p
Perhaps not, but I can defeat the one who is the instrument of that destiny!3 i! k! o1 y1 O
也许做不到,但我可以战胜弹奏天意之曲的人!
, v9 M- |5 D/ oAnd in that respect, didn't you notice anything on your way back to your cell? You must have run into the murderer.( y* k1 v. D' D+ v* ]- t- F
你在回房间的路上有注意到响动吗?你必定撞见了凶手。
|# a8 O" v) L6 u/ Z: RNo.% r- A. N. |$ }0 |0 D
不。; M U X$ Y2 F A3 ]6 x
That's really astonishing! You must have gotten here just a few seconds after his death.* n: M; p& J: {7 F; P$ ~
真让人惊讶!杀人事件前后脚的时间你就到了。
4 V/ `+ Q* `% m+ U! J( Z( P8 _First you search my things, then you accuse me of killing a man! I'm sorry your father isn't here, he'd make you eat those words!8 y' t& Y/ b* v7 v. e) _
先是搜查我的私物,然后以杀人的名义指控我!你父亲不在,不然你会收回所说的话!' b& b6 n. x8 y( _$ h
Perhaps, unless he shared my opinion! If he trusted you all that much, he wouldn't have sent me here!
$ I$ m6 L( h6 Y* @- g除非他共享我的见解!他对你一百个放心的话,就不会派我来。( `" N6 `- z6 @9 F1 X' s
Whatever the case may be, we'll discuss it later. I've better things to do than quarrel.' z! s0 T% E2 y. E0 [
这案子搁置以后再讨论吧。除了争吵我还有很多事要做。
3 u9 W- F X' m/ [" s0 s" VThis isn't a good time. I have to take care of the guard. a' o$ M- J) j" n. s
我很忙。我不得不照顾卫兵。
2 l" L6 e% V2 U' O0 p+ Y9 yThe odor this letter gives off makes me think it comes from a woman!0 [9 @( c' _( g; B; @
这封信散发的气息让我觉得出自一位女人之手!% n1 _2 I9 N; H- ^* {5 C8 [
From the odor this letter gives off, I'd bet he received it from a woman. Why not from that famous Constance?! {. R; V* T" a- \. k [* K
从这封信散发的气息可断定是一位女人写给他的。来自名闻遐迩的康斯坦斯?
3 s. e* I% ]9 N8 ^, U/ dHe most certainly was killed with a dagger. The one who did it must have had his trust. He could come close, without the guard trying to defend himself.7 C1 C5 T2 j& Z6 ^3 v3 G
他被用匕首所杀。此人必定得到了他的信任。在卫兵毫无防备下近身出手。
" j ~7 g! D% \( n3 t. f/ ?+ n' a0 g) BInteresting.
' k# P6 X* u) m' T/ T有趣。, q6 p4 P( _4 ]1 I
I hope this print will help me unmask the murderer.6 R6 E" z5 ]: E( _; ~. V& {8 J
我希望这个印记能揭开凶手的面具。, }3 A) v7 G# P) k; f0 C/ w
A little less than a royal foot. The one I'm looking for has rather small feet, and must have blood on the bottom of his shoes.+ x- G% z& y) P* ]
比御足稍小。我查找的脚印尺码还要略小点,鞋底沾有血迹。
' ]& w P) z0 K! G% bIn fact, it's surprising I can't find any traces of it around here. The murderer must have taken off his shoes to get away.
D/ n- a; q; Y1 |可惜周围就找不到其它痕迹了。凶手一定是脱掉鞋子逃离现场。
. H9 i% y+ j' x. nMetal rod
7 ]" Z A. y3 Q* \+ }2 H" g金属杆9 Z% g4 d5 `& Y. n* Q- L: g
Metal bar3 e" b9 J3 h" A$ y* P- L0 M
金属条
$ p: F- W& l! z9 o7 \0 FSheet found in C閟ar's chest/ p6 o. _4 P" w2 t, {9 w
塞萨箱子内发现的字条
8 u* X0 O& f8 S( f8 zPhial
& g, s( t7 y% g% F! U9 A' y小药瓶
, ^8 P9 @5 w7 `0 i7 [Phial of ambergris! ]: [0 \1 G: p: {. R4 x, ]( C
龙涎香药瓶2 ^* v8 o" T/ H; U& o3 M8 q
Parchment found in a phial belonging to Nostradamus3 E: ~ t" Y9 k9 V. ?7 t9 z( g
诺查丹马斯拥有的药瓶内发现的羊皮纸. w; Z& t1 s+ C# ~2 X- Y9 G/ R
Found in the scribe's chest3 P, f# b- i+ M" E0 j! c4 Z3 M
抄写员箱子内的发现品* U( A7 a' u2 l+ A- \
Strange day.... K4 x$ n; K9 m) f$ g8 ^5 A8 b4 ]
奇妙的日子。。。$ Y4 C; j8 N3 i$ O& \
And to think I haven't even prepared the aphrodisiac for Constance!' ^! ?9 L, a; e% r' F# x
想起来我还没准备好康斯坦斯的催情药!+ @3 I1 l2 q# R- V0 X6 `
If at least I manage to discover what's going on before someone else dies!
4 a' s/ f' b1 @0 Y+ u: y- B3 } f我得在更多的人丧命前调查个水落石出。8 i* R, Z) H. E6 M. G3 K7 m
What is there over here?
: O4 p ~: l. x" D) A* K6 |6 |6 Z那边是什么地方?
9 X5 ~; D+ [1 X9 e- eNothing interesting, Miss. For that matter, you're not authorized to go that way.! l2 b4 J, F: B1 B
没什么好看的,小姐。上级指示未经批准不得通行。- }7 l3 a! j$ g# s
Go back the way you came, it's the first door on the left.2 p# e' U R t \7 a
原路返回,走左面第一扇门。
+ i/ d5 T! M( ^, o0 MHer Majesty is expecting me, but I don't know where to find her.
( ~' V+ E8 o5 A& ?陛下有预约,但我不知道路怎么走。
+ {% I$ M5 }3 E7 h9 w1 g8 cBehind you. Go straight ahead to the Grand Salon, then all the way through on the right.8 \: \. ]0 u9 G6 {6 G
往后。一直走到大客厅,全路向右。9 E' v$ J" U, e( ?' T
What is there over here?
/ R7 w) |8 L8 \( u& ]那边是什么地方?1 J0 L' k+ c0 Z+ x$ d3 X7 n
Nothing interesting, Sir. For that matter, you're not authorized to go that way.% X$ E/ I* n/ c! ?4 y: |
没什么好看的,先生。上级指示未经批准不得通行。7 J _, g" \8 ?0 Z ^
Go back the way you came, it's the first door on the left.
+ X5 U+ C+ w g. ]7 A原路返回,走左面第一扇门。. B: O+ F! O+ _* @6 k% r
Her Majesty is expecting me, but I don't know where to find her.
# p; P( V; U z: i! O7 y陛下有预约,但我不知道路怎么走。3 g) Q* h% H8 u K
Behind you. Go straight ahead to the Grand Salon, then all the way through on the right.9 b x8 p' A4 ~2 N1 U8 ?: w
往后。一直走到大客厅,全路向右。
8 ?( {9 L- z# Q# B3 k' M/ d+ J2 ?/ mHalt, Miss, you have no business being there.) K8 [9 }0 }; s+ ^7 W* z3 m
站住,小姐,没事别在这里走动。( H" S" l& ^9 o+ ]9 P+ x0 g0 f) C7 ^4 w
Halt, Sir, you have no business being there.
x, F" x2 I' }6 p; T5 ^+ r% w站住,先生,没事别在这里走动。
6 l" R0 d0 K# z: L6 JSo this is where Catherine de Medici's guards rest.
! Y2 ]" y* {$ J( ?( ?/ o# B; m这是凯瑟琳德美第奇卫兵的休息处。% B7 U8 h# M1 l
It must be because of the weapons here that entry is forbidden.% a' r! N+ R8 z: I1 T6 ~- \
一定是因为武器的关系入口被禁止通行。& V3 T: m9 Q( Q8 d t9 v
Thursday, March 28, 1566
' y; U4 l7 K0 l! j星期四,1566年3月28日- x9 W) |. _+ I1 H' A
Mourning on the court shall fall, When twelve times catastrophe has tolled. One by one, in their tombs they lie deplored, Soon joined by those whom the Queen adored.
& B7 Z" n1 T a% G悲痛的气氛笼罩王宫,当惨剧十二次鸣响丧钟。太后的崇敬者们一个接连一个,在哀叹声中躺进坟墓。% N( ^0 @! q% n* g
Map: A) Z2 k7 E& ]5 ]0 e
地图8 @: G' n+ R. f: ?
I thought that information was confidential. How did you learn of it?
, B( ?" S7 I Z% a5 q内部的机密消息,你从哪里得知?
: v4 A7 L' m# b; HThe chart that I found at Chavigny's is Henry of Navarre's.% r$ E3 S. ~2 F
在夏维尼那找到的星位图是亨利的。# d9 i7 w8 q$ H# k" e
I knew that birthdate was familiar! I suppose you calculated his horoscope?
1 D _# [) S G) E& H( ]9 F我知道生日众所周知!我料想你计算过他的星象?
, P- D7 O8 n; ]4 F. U# TI did indeed, and he's in danger. Given what I could glimpse of his future, I think this curse is just an excuse for attacking him.5 u' S7 C- d) D% ^1 V7 G
算出他有危险。我瞥见他的未来讯息,表明这个诅咒是用来攻击他的口实。5 J! h' j# V- B& f) Y: @- W1 g
That's possible, there are many people who would do anything to keep a Huguenot from ascending to the throne!
7 O" ]2 U" E( \5 \' r' ^5 D" E& ?1 J有可能,许多人极力排斥胡格诺派上台执政。) o0 \% b1 v+ F
The best way to protect young Henry is to stop this sinister series of murders. For their plan to work, they have to kill three more people before turning their attention to the Royal Family.) Y" `3 E2 v! F y7 i4 B
保护小亨利的最好途径就是逮捕邪恶的系列杀手。他们计划要做的是,先杀一小批人再把注意力转到皇室内。5 z; M5 O- k! I; w
And if it doesn't appear to be the result of a divine curse, attacking him might be more delicate.
# C0 ^8 T8 U, E$ W/ A5 x5 f如果没有一个神圣的诅咒产生的轰动效应,袭击他是件很棘手的事。0 O/ e7 Z% M/ L9 Q. V
Very likely, but these people, whoever they are, are capable of anything.
' d$ P- i9 P5 R1 Z) G+ k9 N颇有可能,参与其中的人,行事无所不能及。6 A) `& I% `% T1 R$ N) g+ X* n
Who knows? In their plan, we might be among the next victims!
2 R- W# C @0 T8 `) F谁知道呢?在他们的计划里,下个牺牲者就在我们之中!
9 v5 @) s, l, {4 \. b. ROne more reason to put a stop to all this!& [0 N2 R4 v! c9 `8 p _
又一个制止这一切的理由!2 K8 `5 u! L& k0 G$ P: G- b
Should we speak to the Queen Mother of it?; r/ f% Y- @4 p! f; x; h: v8 |
我们该向太后汇报情况吗?
/ w% p; u* J8 Y- EI'm not sure. I don't think she could be a part of this plot, but those who are pulling the strings could be very close to her.* b) I! x" F7 h. f% X5 J$ B
我不能肯定。我不认为太后参与了这桩阴谋,但幕后黑手应该在她近伺。
2 u8 N" b+ ^6 @8 E' D0 h/ ?; t# BSo long as we have nothing tangible, it's better to keep it to ourselves. But go see her anyway, she would find it suspect that you make no report.: h6 _+ d" i4 n+ d
在没掌握实质前,我们最好别表现出来。总要去会见她,不做汇报她将起疑心。& c! T2 a- Y5 [" W* h
You know him well. Do you think Chavigny could be behind all this?
5 Z% o7 w w* g: G% b {% |* d( I你很了解他。你认为夏维尼是幕后元凶吗?
6 w, s, \( o3 v8 x2 \Not long ago, I would have answered, no. But there are many disturbing things here, and, after all, money and power can change a man.4 Z; P" T+ b% t0 R
不久前我曾经回答过,不可能。但世事无常,金钱和权力可以改变人心。
/ Y% l- W# j% v& pDon't trust anyone.
. \; `* s( `8 V6 z1 Z, i2 b- B7 e4 @别相信任何人。- M- ^5 I" i$ u6 X, W! L( l/ Y3 o
The future is fickle, Madeleine. If I had foreseen what is happening today, I would have sent you far away, with your mother.
# r( r! h/ ^8 F9 O4 s未来充满变数,玛德琳。如果我能预知到今日具体会发生的事,我会让你同母亲一起外出远行。
% p( M& C8 E" ^, J2 j$ d, b7 Z1 rPhilibert must have felt threatened.
% T) H" \/ p% Y$ N费尔伯特一定遭到过威胁。 ?: t/ _$ D1 h; M$ y" C6 R) u
He left behind a little stone, almost the same as yours, and a paper with the letters A.M.P., followed by the number 45.# }3 x6 z- Y, W) Q6 G
他留下的一点石头,和你给的很相似,还有一张字条,上面有AMP字母的缩写,接着数字45。
9 y7 Y. B6 |8 T) gThat note led me to the book of Paracelsus.
- O- o# X% S( y& g( w那份记录引导我找到帕拉塞尔苏斯之书。
$ D& N( E! d8 Z4 \4 |% k# kPhilibert was a cultivated man. And what did you find in it?7 f/ p2 J- j+ i k$ {0 w
费尔伯特是个趣味高雅的人。你在其中找到了什么?+ V+ B C# }2 X
A sheet covered with strange signs -- in fact, it seemed like an alphabet. It was perhaps related to his research on Celtic symbols and to the engraved stones. The motifs were very similar.
' Q+ j* V) a$ R5 N# s一张写满奇特符号的纸--据信是一张字母表。很可能涉及他研究的塞尔特符号领域和镌刻之石,主题极其相似。
2 H; A9 E A3 C6 ^7 w0 PInteresting. What book did you find that sheet in?5 ]' D2 v1 I) [ C9 e
有趣。字条夹在什么书内?# y5 t# U7 J8 V6 ^' Q7 O
Excuse me?8 Q" o. u" Y# I# W4 l
打扰?
: z/ A- c. y2 M {. j: s0 KThe Astronomia is divided into four tomes, and, from what I remember, the edition at the chateau doesn't bind them all in one book. Therefore there are four separate volumes, and, perhaps, four notes by Philibert!
/ F4 T+ t3 y% L+ R) w- U, h& B天文学分印为四卷,我依稀记得城堡内有这书,并没有集结成套,四册散佚在各处,费尔伯特可能留了四张字条。) [1 J" G$ K* U2 q1 E5 p% n# {/ F/ U
Saturday, March 30, 1566
2 Q7 I( q P% t* V {1 ?% z星期六,1566年3月30日/ M" a2 p; n0 V$ V
This isn't the right time. There's no need for the scribe to know about that room for now.
, R6 v, Y% h s7 Y现在还不是时候。抄写员没有知道那房间的必要。
; {$ W7 s+ D1 h, v, |- yI can't see a thing.
* o/ E$ Q- W: y# ?5 m伸手不见五指。
# |( U, n. B( j: F* LI'd better avoid Jean-Aim? The guards aren't nearby, and there haven't been any deaths yet today.
$ q3 c3 j% C- e我最好避开让-艾姆。守卫不在附近,今日没有人死亡。
2 s6 B# r: G8 L6 bWell, I'm listening. What have you found out?8 E7 e" ]1 P! S3 }: W4 G0 \
好,听你讲。有什么新发现?
" O7 L) x' v9 F( II don't believe you're victim of a curse, although someone is trying to convince us you are./ ?' S4 i. O, f' g! P' F
我不相信你是这场诅咒中的牺牲者,尽管有人试图诱导我们进入迷局。6 k2 C. `8 ^' Z% y
What makes you say that?. |9 z% F; D. }+ v q% B8 A
此话怎讲?
, u f* p" @# o) J& QFirst, the librarian was poisoned, but they want to make us think it was an accident. I deduce from that, that either the murderer was afraid of being discovered, or he thought an accidental death would go better with the prophecy.
; |4 }, X7 c) J8 J9 l8 ~+ O c8 E第一,图书馆馆长死于中毒,而现场却伪造成意外事故。据此推理,凶手害怕事迹败露,把死亡转移关注到印证预言。
. e" j6 l6 D- v7 \Second, I now know that the quatrain you saw is a shortened version of the prophecy my father wrote.' n% z3 R9 r) I! U
第二,我发现你所看到的四行诗是我父亲预言的不完整版。5 n9 r- l7 \+ T1 |
And yet the events are taking place exactly as described in the short version.! }& j) a% s7 C4 U0 n3 L; m& y- |6 l
事情的发展与不完整版所描绘的相吻合。
& ?9 b9 }" a" A) m) TIt seems to me that fate, if that's the force at work here, would hardly adapt itself to an edited text!
: F3 k' l S+ Z+ L9 z, ~2 L6 |我所理解的天命,运势恒常由天定,不可能随意被拿来按照意愿篡改。
- K6 x3 T) g5 |7 QHe who inspires men's prophecies would hardly obey their quills. What do you think?: D" g3 |/ P1 Y7 H6 `
运势给出的预言,并非遵照人的想法用羽毛笔写书。你怎么想呢?' J+ e2 t" f0 C
I think you have the same mind as your father! I agree with you, there's something not very coherent about this so-called curse.
: s, _/ ?9 o4 J2 R9 a l4 k你像你的父亲一样聪慧!我赞同你的看法,所谓的诅咒难以自圆其说。
6 @6 W8 B; I9 v& F6 L3 g5 aMadeleine spoke to me of it. I think you're on the right track, this curse business doesn't hold water.9 p0 P$ [* y" }. P
玛德琳把经过告诉了我。我想你找对了线索,诅咒的事根本不合情理。6 G v! K& b# O8 B; Z+ u5 z; b
Do you know who was aware of the quatrain you gave me?9 @5 h y0 y: V ]+ ?
你知道谁意识到你给我的四行诗?" e4 H- Y% w2 p; \( Y
Chavigny, of course, the King, and also my apothecary and myself.
2 h Y$ \$ n3 O0 A夏维尼,国王,药剂师和我自己。5 n8 P% y h% B8 o
The King cannot be suspected, and my apothecary is dead. So on the list of suspects, I can only see your father's secretary. Unless he showed it to someone else himself.
3 p$ [: p2 v- N# O0 z2 q7 g国王不用考虑,药剂师已死。嫌疑名单上只剩下你父亲的秘书,除非他自己把这件事透露给别人。' `8 g* t3 m7 q- { ~- m
I'm going to speak to him about it.
7 F& ?9 W$ `, U- T, ^4 j我正打算去跟他说。# o+ j& N3 G' n* c2 n3 B- d9 H
As for me, I'll give the order not to let him leave the chateau as long as this business isn't settled.) `0 O0 p d% r. {4 H
我会安排调令阻止他离开城堡,只要这次的麻烦事未结束。
l1 z# s; u( j: l* l1 HYou should check Chavigny, those to whom I spoke of it are either dead or above suspicion.
0 N) L+ [ ?3 w* {; i& O你应该去排查夏维尼,其他人不是死了就是不在嫌疑范围内。3 D7 j9 C. e e0 }0 b
It seems to me that Constance also knew about the verses.
6 x! w6 p' ~1 o. I看起来康斯坦斯也打听到诗句的事。: P# o6 N, n- ]: Q Z5 ]* A
Yes, she had heard of them, but she doesn't know the precise contents of the quatrain.
% C2 ] E! Q" I4 N" k9 |是的,她有所耳闻,但她并不知道四行诗的明确内涵。
0 s1 G) X# p% l4 o) ~/ u9 ~Why do you say that? Is she one of the suspects?9 h2 m0 T( E8 J) e/ ^5 F
为何那么讲?她也成了怀疑对象之一?
7 ^. ^# S; o9 Q& sAside from you, Your Majesty, everyone is a suspect.
, J& \. m; I; u2 S* n! {除了你之外,陛下,每个人都有嫌疑。) m" x+ X3 D- t) N+ O. O
I was certain you'd help your brother. Well, what have you found out?8 f4 G7 U8 P3 _5 o, i8 L1 Q+ N5 o
我确信你帮了你哥哥的忙。好,你有什么证据?
6 j) @* X) v0 U2 r: u; ?! V, f1 aI don't believe you're victim of a curse, although someone is trying to convince us you are.! _. ?9 e3 ~% |
我不相信你是这场诅咒中的牺牲者,尽管有人试图诱导我们进入迷局。) T. ^/ |: V7 H/ X
What makes you say that?
- _. X. H Z2 ?7 ?此话怎讲?+ @% s4 k4 n; D0 E' U5 q2 Q! _' f+ n
First, the librarian was poisoned, but they want to make us think it was an accident. I deduce from that, that either the murderer was afraid of being discovered, or he thought an accidental death would go better with the prophecy.! X8 {* K8 J3 Q/ t4 l* ]* \
第一,图书馆馆长死于中毒,而现场却伪造成意外事故。据此推理,凶手害怕事迹败露,把死亡转移关注到印证预言。
9 f4 p6 X0 A6 F5 L: B! a x5 I5 _9 RSecond, I now know that the quatrain you saw is a shortened version of the prophecy my father wrote.! b5 ^; `) K: Z; g* J; r0 r
第二,我发现你所看到的四行诗是我父亲预言的不完整版。
5 E$ {4 P9 Q5 Y h+ T8 K4 g CAnd yet the events are taking place exactly as described in the short version.4 v- t& @" X/ u7 N' X% C2 O9 q
事情的发展与不完整版所描绘的相吻合。- `3 |4 o. s8 _9 r7 |9 o
It seems to me that fate, if that's the force at work here, would hardly adapt itself to an edited text! F/ P6 j7 E$ _* D2 A! X
我所理解的天命,运势恒常由天定,不可能随意被拿来按照意愿篡改。
+ y t) j+ `& E f' i, M2 G% XHe who inspires men's prophecies would hardly obey their quills, don't you think?
" J/ G% M+ {5 ~1 ~" P运势给出的预言,并非遵照人的想法用羽毛笔写书。你怎么想呢?* L0 j. j( o: A* C+ z/ {& a
I think you have the same mind as your father! I agree with you, there's something not very coherent about this so-called curse.$ h+ z9 J ] c; K) p! L
你像你的父亲一样聪慧!我赞同你的看法,所谓的诅咒难以自圆其说。
! E& N' k) O; |- q" AC閟ar spoke to me of it. I think you're on the right track, this curse business doesn't hold water.
! j$ R5 J! J2 c塞萨把经过告诉了我。我想你找对了线索,诅咒的事根本不合情理。
& \1 q. R- a9 g7 r! w( y' ^Do you know who was aware of the quatrain you gave me?% N9 u+ f3 Y& S# U
你知道谁意识到你给我的四行诗?1 ^4 L, [; T& e5 D d4 N
I'm going to speak to him about it.
6 b8 _2 I/ ]$ H& @+ u/ ?我正打算去跟他说。* O. w: e6 e8 P9 \/ x$ A& t, m
It seems to me that Constance also knew about the verses.+ X( `' P$ h8 ]" i
看起来康斯坦斯也打听到诗句的事。# C2 \+ S. ]" ~( q5 D* R R
Yes, she had heard of them, but she doesn't know the precise contents of the quatrain.
9 `2 k# r8 G7 ?% Q- b! h7 O是的,她有所耳闻,但她并不知道四行诗的明确内涵。
6 ]" h) R) K3 u+ K6 E9 y2 R6 N qWhy do you say that? Is she one of the suspects?
! ~: s2 v9 y6 c- R为何那么讲?她也成了怀疑对象之一?/ P+ T/ T/ X1 F5 K
Aside from you, Your Majesty, everyone is a suspect.
1 E' m+ i/ n, v4 s/ H/ D. X除了你之外,陛下,每个人都有嫌疑。
9 W: A+ X/ h4 Y" ~Oh no!
, R4 f. ^) g3 D/ Y5 b9 b哦不!" x( U) v8 D5 x( @, P7 G. P
Someone must have lost it recently, I didn't notice it.. z6 Z! p! l/ g$ B3 ^: @
有人最近弄丢了它,我没注意到。% z+ h% H3 y. E8 H
Maybe it's Chavigny, his door seems open., E; @+ U- ^" M) S3 w
大概是夏维尼,他的门似乎开着。: K5 I* _1 n+ m
I hope he's just unconscious!
3 w. t/ u! m- x0 [) S; Z但愿只是昏迷!
- z$ K9 z/ N o4 Y% e. f0 S5 a2 i. NNo doubt about it, he's dead!) ^% G% V3 s+ U' B% x
毫无疑问他死了!# p2 ?. r9 b7 a( x. k
Here I am back at the beginning. If he's not the murderer, that leaves only Constance and Jean-Aim?
1 s% Z$ e' Z; E* Q, x我又白忙了一场。如果他不是凶手,那剩下的嫌疑人只有康斯坦斯和让-艾姆。
8 c5 l" _+ Y7 u; y4 d; i wHis lips are black. Perhaps he fell victim to the same poison as Philibert.4 a3 i) I: J2 Z
他的嘴唇发黑。他同费尔伯特一样中毒遇害。
2 ]- u. u7 H% T* j0 Y# BIt must be ink.! B4 m- L' c( o. b9 |% [- L
那是墨水。
- N% e; f; T* W4 d. hThe size is the same as the footprint. So the monk could have been near the guard when he died.
7 h! k5 t* @ N1 ?脚印的尺码与上次相符合。卫兵遇刺时这修士正在近旁。. x& `" }0 _3 D- Z7 q0 j
And yet there's no blood on his shoes.4 r2 h5 R7 ?2 P: h6 M W
他的鞋上没有血迹。
, j. O: Q+ R. m- v: L+ i, G8 k2 EAnd even if it is he who killed the guard, there's still a very-much-alive killer on the loose.
$ ?+ v( q1 r" _即使能证明是他干掉了卫兵,仍然有一个活跃着的杀手逍遥法外。1 }( D. H7 u$ z1 ~9 W7 |
Well, well! To what do I owe the honor of your visit?/ ^2 A% c& m7 ]+ j; L! N' ?
好,好!我该怎么回应你的来访盛情?1 I8 M. G0 L8 D1 f3 m
A question, Jean-Aim? I absolutely must know who was aware of your version of the quatrain.
) E& C3 w* V* ~# |有个问题。我要搞清楚谁意识到你写的四行诗。" l. W( h9 [% R4 L$ x; k" N, w
Someone is using it as an inspiration for murder. But the Queen says few people knew of it." M2 r# k- U2 \& ^- a7 I
有人把他当作了用来谋杀的灵感。太后说知道的人很少。
% p, b1 W9 o) {, T) p' ]Do you mean she suspects me? And I suppose I owe that to you and your brilliant deductions!
: w/ y" j1 s8 O. M7 u3 F意思是说她怀疑我?你和你的精彩论断真吃香啊!
. M5 k* K9 c- S: BIf you're not guilty, help me find the murderer!
5 Y8 `- h9 d9 t" N5 O; y/ f2 ?如果你没罪,就帮我把凶手瞅出来!
1 o4 g2 z7 W" ZBut how? Someone could have rummaged in my things and found the quatrain./ L) a9 w. y; R! g/ V3 z7 z
怎么找,被人翻箱倒柜搜索到四行诗。* F9 ` c5 h" s* |
You're not the only one capable of breaking in!
& O% f& o( Z. h7 a+ B3 \% A不是只有你一个人能破门而入!2 V/ {, D& Y, e( X$ f3 L- l
It's better to leave it at that for now. If he is indeed the killer, I'd be well-advised not to spend too much time in his company.
' Z! X" V/ B1 W9 t这下最好是离开了。如果他就是杀手,我要在同他相处时多加谨慎。9 V3 O1 {4 u0 j Q4 n) r* e6 t) Q
Your brother's not the only one capable of breaking in!; G% j. W+ n) S+ p' \
你哥哥不是唯一能破门而入的人!; X3 w6 t/ H" u
Well, well! To what do I owe the honor of your visit?9 I3 b& K0 l7 T' u% F, h
好,好!我该怎么回应你的来访盛情?, C9 Q2 S* H0 C
A question, Jean-Aim? I absolutely must know who was aware of your version of the quatrain.
* A; U3 A9 H. d9 O; x& a) t有个问题。我要搞清楚谁意识到你写的四行诗。
5 N& x5 d0 W6 R I% d& z0 a3 fSomeone is using it as an inspiration for murder. But the Queen says few people knew of it.
; f; q2 i& l* F3 a( X% \5 c有人把他当作了用来谋杀的灵感。太后说知道的人很少。
% b9 C4 d V# j9 m! ]Do you mean she suspects me? And I suppose I owe that to you and your brilliant deductions!
0 n% ~7 w; Q( Z- a I/ A5 g4 d意思是说她怀疑我?你和你的精彩论断真吃香啊!* K0 L% I. @4 p, |1 F I6 A* K
If you're not guilty, help me find the murderer!
3 `2 m3 C' ?6 d4 @如果你没罪,就帮我把凶手瞅出来!
+ c( f: l: \ v% E/ fBut how? Someone could have rummaged in my things and found the quatrain.
! }8 `* o% A& l8 V怎么找,被人翻箱倒柜搜索到四行诗。
6 E. z: M* n) ]You're not the only one capable of breaking in!
. C$ G, `, q' A5 O+ ^6 ~" E! d又不是只有你一个人能破门而入!
: i4 X' v2 j0 x. A" J8 l; D5 v. x; SYour sister's not the only one capable of breaking in! \) z p7 u5 {: p* \
你妹妹不是唯一能破门而入的人!
2 T0 y( a7 n' e; |& T8 D8 dWednesday, March 27, 1566& Q+ J5 m& {) p9 G7 B2 ^0 c& M
星期三,1566年3月27日
% w& `, U1 \; m4 l4 t5 [Scene of the crime involving Catherine de Medici's chief guard# [; Q4 x; S3 u& I4 X: J
凯瑟琳德美第奇的卫队长遇害现场
7 [- i/ @" H. w% D! U- The dagger wound is certainly the cause of death. It was inflicted by someone either very experienced or who knew the deceased well./ E6 d B! e" ?; @3 c
- 匕首的伤是致死原因。下手的人经验老到,和死者关系熟腻。0 u9 V: U6 l# n% ~' H H
- I have to find out who sent this love letter to the guard.
5 ]& n, ~/ B- I0 N: X" l! p- 我要查出谁向守卫递送了情书。4 N S7 o: c' D; ^0 O+ L4 ]
- The letter I found on the guard's body came from the young Constance; he was her lover.. g6 V8 G8 L6 F( V
- 守卫尸体上发现的书信来自康斯坦斯;他是她的情人。" g' G; |. H/ R. L
- A footprint measuring a royal foot is visible. It could be the killer's, but curiously there are no other prints around. The one who left it made certain it wouldn't lead to him, or to her!+ A) v3 g' K2 G, F7 y1 u4 L$ n
- 测量御足可见的脚印。显然是杀手的,奇怪地是周围没有留下其它踪迹。留下来的一个无法确实指向他或她。
9 C& H+ c) T; Q. _+ @Birth chart of Henry of Navarre with solar return
. I* u0 Q" E- E' A6 n9 s6 K9 I4 o带有太阳返照的亨利的出生星位图
- w. q( T/ t. y+ K1 }Fragment of Philibert's map6 u& _% b; K9 g& v4 l2 y7 q, q9 d
费尔伯特地图的残片
0 }% \- L& L Bor) Z+ ?1 k& }5 [" x3 r6 S
或/ n5 i s, j( d1 L: t0 a
Have you ever dreamed the same dream several times?
7 w4 R$ G6 v5 ~7 t/ |" w你反复做同样的梦吗?
9 v4 ] i8 C& B, X5 T$ y# N/ HWhat kind of dream do you mean?
9 X& O, f( p: f8 Z# U你是指那种梦?+ K# z" B/ g N# _* s: \( g, U
I saw Philibert, the castle librarian. He was dead and yet he was looking at me. In certain visions, he was simply sitting down, his eyes staring at me.( U, C$ C9 a3 V% s u2 }/ e
我看见费尔伯特,城堡的图书馆长。做了死鬼朝我望过来。还梦到他静谧地坐着,凝视我的眼。
5 X: @& x0 `* xBut in others, I saw him make a sign to me to follow him into a gallery like the one I discovered today under the scriptorium.
) e* t5 N) g5 A8 B别的梦境里,我看见他打手势示意我跟随他走进甬道就如我今天在缮写室下方发现的那条。
3 h4 ^; L. d2 \0 L4 x$ d1 yThat's disturbing. I've only had that sort of dream once, and it was after I found the inscribed fragment of stone.
" w8 o" H4 ]( o( W7 x6 |7 X很困扰哦。那种形态的梦我只做过一次,在我发现雕刻之石的碎片后。, L0 X6 o! p5 b ]: d$ g
The same stone that came from the gallery wall, just like Philibert's for that matter.# J$ c! U$ ]8 H* G9 ^
墙上有同样的石头,费尔伯特萦绕不去的心念。2 s7 V7 k5 E% \
It would seem as if something's seeking to call out to us, particularly to you.' e5 ^- |4 k/ T$ C$ T0 ~9 c/ Y0 N( a @
好像有种感应在召唤我们,特别是对你。
8 l5 n, Z' ^9 h! r# ?* GI'll try to understand what's happening, but before that, I'll need your help.
9 e. F& ^+ n7 o# s& D& H3 p我试着理清思路,此前,我需要帮助。
X1 ?0 V6 G" t+ mI have to work tonight in my observatory, but everything's in a frightful mess.$ l& G, }6 _4 o' e/ }. S* x
夜里我不得不去天文台工作,里厢搞得一天世界。
6 G3 T( {) H7 I. Y* T/ v# sI've got it, I'll set to work right away." q) e- ^2 d; A% \8 M [
交给我吧,我马上去打点工作装置。9 `( x' c6 p* G* r2 w
Thank you, Madeleine, I don't know what I'd've done without you.2 Q4 @( i+ w* [0 \
谢谢,玛德琳,你可帮了我的大忙。
! }: ?0 l. H4 o0 Z4 B9 P8 EThere was another death., K# r0 d) L) M, O% C6 |8 K5 e/ C
又有人死了。' G7 T: A3 h& [* s& N" `3 c
This time it was the scribe, although I was certain he was part of the plot.& k' c! B9 z8 `( n1 c
这次倒下的是抄写员,尽管我能肯定他参与了阴谋。
* s e& e0 {) `3 U2 y+ ^0 B* ]Perhaps you weren't mistaken. Perhaps he became bothersome.
: t, z8 o9 N8 }或许你判断正确。或许他成了绊脚石。
6 U. l8 d: d# F1 DMaybe. In any case, there are only two suspects left: Jean-Aim?and Constance.
0 i, g+ B) H; I. {' X/ A0 E也许。不管怎样,嫌疑人只剩下两个:让-艾姆和康斯坦斯。! ~$ P( u# ~$ V# ^5 ]+ r
And which one do you think is guilty?, n) P4 l' o8 S' g
你认为哪一位有罪?
9 {8 [8 z8 e9 v$ k+ u. oNeither of them.
& c) p2 ~) H q" M* i, B6 a, V1 H都不是。 |