1001--1285
9 m) W$ G' N( n8 Y
. _/ _, B7 c/ lOf course, young man, but you'll have to manage on your own. Since the plague struck our village, I prefer staying away from everybody.6 K! c3 S% b: k1 s
当然,年轻人,但你得自己想办法。自从村子里发生瘟疫,我更喜欢离谁都远远的。
5 K; L% p+ ]+ ^- i5 SThat's a wise decision.
' v$ Z$ L# {) `* U3 I# J, |( [是个明智的决定。
) X- X( n0 _& t, |Yes, but we'll soon be wanting for food. When you've finished repairing the bread-kneading machine, I wouldn't say no to a little bread. My wife and children have empty bellies.
' A! [4 q) F, P4 H8 K6 t* o是的,但我们快要缺少食物了。等你修好揉面机,我不反对给我一点面包。我的老婆孩子都饿坏了。4 U9 g5 x, S9 w0 _% p3 a5 A
No problem.% y1 f* g1 a# D
没问题。, k; v8 c) Z" j: K' y. [
Do as you like, C閟ar, but remember to bring us a loaf of bread when you're finished.) T6 d$ \0 n- l) j7 x" s
随你使用,塞萨,只是别忘了修好后带一条面包回来。
: U# g8 `: @ P2 UI most certainly will.
L: T% v( J' N3 p+ Z5 e我一定会的。
b2 N! ~3 T6 d& v$ kI brought you some bread.
! c1 u; r1 ]8 g" [) j/ [我给你带了些面包。
3 U7 T- B* @8 F. l+ SNo need to bother him for the moment.1 ]' {$ r+ A4 G7 S& [' b3 M
现在不要打扰他。
' W! O" Z2 @, W+ J: k5 E( V- \He has what he needs for the time being.
* l" d. T6 a. \" v4 s- r" Y; z他暂时有了他所需要的。2 T% y+ g" u' [0 r& k! \
No, that bread is inedible.7 O: n3 H8 B( h; w; h( H8 c
不,那面包不能吃。& O/ |0 @/ K% q2 Q1 C W
Smith!8 b1 h& S" T1 P9 J6 e1 }8 C$ T" M; N6 d
铁匠!5 f& a+ F, g( T, k, M3 C$ j l
What can I do for you?
: [) B/ q: u8 t有什么需要效劳的?
) p& y# v: d& ]4 Y X) ]/ ~I need to make a key from an impression, but I'm afraid it's kind of a difficult operation. Could you do it for me? I'd gladly do you a favor in return...
( Q$ W) I% }; t& V4 g我需要用模印制造一把钥匙,但我恐怕这是有难度的活。你能帮我做吗?我很乐意回报你。。。2 R- [% i `7 p5 X
I don't know. What with the disease that's going around, I don't dare leave my house. Though I would sorely like to...
' }2 }% i; k+ |我不知道。到处漫延的疾病使我不敢离开我的房子。虽然我非常愿意。。。
2 Z( {2 i0 G6 w+ K; N) _If you bring me one of your father's medecines, I'll make the key.$ Z# E4 f/ _9 Q9 b0 v* S- h
如果你给我一剂你父亲的药物,我就帮你做钥匙。5 g! I& z" W# S% n& T
I'll go see with him about that.
' |9 q9 ]( L# {8 i; J0 u我去看看。/ K3 n, ?7 J/ `/ H/ W* b
No problem, I'll wait for you.1 l y: g4 k2 R( s- H; a
没问题,我等你。
. u1 v' G1 ^" A/ K, ^4 w% jSmith!0 T% M$ P2 S' ^5 A$ _" d
铁匠!
! A7 V# \) ~ ^/ I( i0 H/ NWhat can I do for you?
3 B9 t' f% [$ G: X9 H2 Q有什么需要效劳的?
* e4 ]* I3 |" b: ~8 bI need to make a key from an impression, but I'm afraid it's kind of a delicate operation. Could you do it for me? I'd gladly do you a favor in return...
5 `3 W* `# e0 f7 S4 ]5 ^ |& R我需要用模印制造一把钥匙,但我恐怕这是有难度的活。你能帮我做吗?我很乐意回报你。。。3 n3 m- w1 }& _8 O
I don't know. What with the disease that's going around, I don't dare leave my house. Though I would sorely like to...
+ g) ?2 u n5 u+ I我不知道。到处漫延的疾病使我不敢离开我的房子。虽然我非常愿意。。。
3 e( ^& {' ?0 E6 ?If you bring me one of your father's medecines, I'll make the key.0 y: {: R: e* q6 g7 ?4 [ ^
如果你给我一剂你父亲的药物,我就帮你做钥匙。
4 Z' A% a6 Q/ f5 U' U5 XI'll go see with him about that./ }9 R# t: E& u8 p/ O
我去看看。: d$ _3 \1 a: H* C u& Y" _
No problem, I'll wait for you.
! I) T# r+ W5 d+ U- ~! P: \没问题,我等你。
! g7 C+ d F& w6 L9 k9 O, ^So long as I've nothing to give him for the plague, there's no point insisting.; E% p5 y4 L8 y# k _
只要我没有对付瘟疫的药给他,就没必要坚持。
- m( {) {, ~1 ]$ uI have just what you need! A spoonful of vinegar per day will protect you from the plague.2 j/ C2 t; F' V3 q8 C, l
我有你要的东西!每天一匙这种醋可以预防瘟疫。
( l' r& x+ L5 M6 p0 C3 hThanks, Madeleine. You've lifted a great burden from me.
- |/ _) E! G" t# E) n谢谢,玛德琳。你帮了我一个大忙。0 D: h' @; T3 h
Give me the impression of the key and come by later, I'll take care of everything.! T& _5 W; d/ X6 _: v
给我钥匙的模印,待会再来,我会弄好一切的。" I3 @# ^. r9 }) a7 N7 ]. O
I have just what you need! A powder you burn, whose fumes protect against plague.& h1 U# w% K, V2 `; g# K: [9 O, x4 F7 P& Z
我有你要的东西!点燃这熏粉,它的熏烟能预防瘟疫。
. m& D z" U- P% `3 g2 vThanks, C閟ar.You've lifted a great burden from me.+ J/ S: b, E9 M! U9 }
谢谢,塞萨。你帮了我一个大忙。+ T/ p# K, i' `
Give me the impression of the key and come by later, I'll take care of everything./ \. [6 C! S; x' k, A( T3 M
给我钥匙的模印,待会再来,我会弄好一切的。
1 s3 N2 d; g% XI have just what you need! A spoonful of this vinegar per day prevents contagion.
0 P5 C* o$ F" U, ]5 h s我有你要的东西!每天一匙这种醋可以预防传染病。1 G: S! a' n7 b" P# w
I have just what you need! A spoonful of vinegar per day will protect you from catching anything.
* P! P8 `6 |6 Y1 V) T我有你要的东西!每天一匙醋可以预防任何传染病。6 g7 `. l4 B3 s, _0 ^# g
I have your medecine.
- u: Y$ ~/ L, u; S( _: p我有你的药。
" ] h3 f2 T% C0 C! K9 D! U$ q& dVinegar of the four thieves.! \* T4 E3 m/ h3 ~
醋。
6 `. p* i- s( h. |6 F5 N/ MA spoonful per day prevents contagion.
' K2 I$ C& y( F/ J- }每天一匙预防传染病。
8 y, H$ C/ [0 M- }& s8 ESome anti-plague powder.( j% o5 e, R6 \
一些抗瘟疫药粉。
1 {& Z( j& v3 Q" \1 A1 jIts fumes protect against the disease.: ^3 t( g: }' K- s- o
它的熏烟能预防疾病。4 O) k8 Y4 a/ |" L, B& C2 h
I have your medecine.
. \# R, p9 ]6 h我有你的药。
! E. u8 v4 O7 V/ ` v; fVinegar of the four thieves.
6 Y S1 W. b) p/ H% P% M0 c1 D醋。
7 t2 B) b, u" o- o5 WA spoonful per day prevents contagion.4 l0 ]8 |* R! c, J
每天一匙预防传染病。4 G5 F P! d1 Q y; ]/ ]
Some anti-plague powder.' r7 b. H" v0 A
一些抗瘟疫药粉。
% q" G( ^, `+ }Its fumes protect against the disease.
" l+ f! |8 Q2 F) a4 I( E; a: @$ k它的熏烟能预防疾病。
6 w) ]) F' U2 t0 r0 nHe certainly hasn't had time to finish the key, I'll come back later.
+ `/ K2 D% |5 \) N [/ `他当然需要时间来完成钥匙,我过会儿再来。
. ~8 D+ S/ N0 N4 i+ JIs that my key sitting outside?
1 Q+ u5 t3 Y" m! W+ c外面是我要的钥匙吗?
# f7 T1 \/ k' d( W$ s* U0 [' _Yes, that's it. Take it, and thanks again for the bread and the medecine.
8 y8 ~. z3 M7 B+ L9 ~2 e是的。拿走吧,再次谢谢你给的面包和药品。
! V' \% c& a$ V9 @" ?, vThank you.* _& h$ s8 z0 g% r1 M* y
谢谢。/ M% o# x. C9 W1 [0 S9 o) g J
Is that my key sitting outside?
/ }& _1 B8 H' q8 t. R外面是我要的钥匙吗?
% j N) h8 Q& p& y c" K& lYes, that's it. Take it, and thanks again for the bread and the medecine.
- U) ?3 F0 {7 W# I( |是的。拿走吧,再次谢谢你给的面包和药品。" P4 Q& x+ ~* ~$ g J$ b' D% b6 f* B
Thank you.
+ B, M$ e1 K. o0 Z M9 f& Z谢谢。6 N/ q+ b8 i$ n+ p( L
I don't need his help anymore.
1 q" v5 g) K. M3 G0 E0 g% j0 Q3 |我不再需要他的帮助了。* x: E8 x; q! h$ H7 K
I forgot to bring my father something to eat. He's too frail for me to leave him like that.: s8 O% ^2 H0 @' v+ H% K) i$ k
我忘记给我父亲带吃的了。我不能留下这么虚弱的父亲。% w( R" ?" ~2 A' P
I have to take care of fixing the kneading machine. The incomplete quatrain can wait till I've finished that. 2 B7 c. z" l" ~" C) E8 i8 H. |+ s
我必须修理揉面机。预言诗不完整的事可以等一会。8 v6 A; O x) k4 Q; L" ], _
I should see Chavigny before I go home. He must surely have things to teach me.
( ? I% F1 Z X0 [+ t, j回家前,我该见见契乌尼。他一定可以教我些什么。
! t7 V! ]( d. ^" ]I haven't inspected this zone sufficiently. I should get back to it.+ h1 [' w8 L" C+ m5 m. [
我没完全调查这个地方。我得回去完成调查。) j6 U. D; E+ q! E/ Z- }
- Bloodstain too small for the librarian to have died from this wound, unless he was killed elsewhere... 3 _$ {- x( R$ w' I( o: l* H0 u
-如果图书馆员死于这个伤口,血迹就太少了,除非他在别处被杀。。。/ i$ h4 S: @$ h
- Return for another look: I may have missed a detail.
- L' }( R" o3 t9 H8 R-回去再检查:我可能漏了一个细节。6 O% G0 B, p0 J* {, k# A
- The books on the floor don't seem to have fallen from the shelf, but to have been placed there.1 b* o( h0 s3 e0 @5 E, A
-地板上的这些书不象是从书架上掉落的,而是被人放在这的。8 s5 Y8 r( w1 V M5 H
Victims
# M6 G: l' i* g受害者& M. @ N: L9 D! r9 _' U: t! h w
Marie Gauvin
% P& d6 d/ w5 e4 S玛丽 高文
, c. I$ w$ c: o; a% sChambermaid to Marguerite "Margot" of France, who is Henry II and Catherine de Medicis' daughter and King Charles IX's sister. Born March 25, 1548, in Saint-Germain-en-Laye. Died March 21, 1566, of a head injury, when run over by a wagon. O ]8 T4 K2 m7 X$ F
法国的玛格丽特(玛尔戈)的女仆,玛格丽特是亨利二世和凯瑟琳德美第奇的女儿,国王查尔斯九世的妹妹。 生于三月25日,1548,圣杰曼恩莱。 死于三月21日,1566,被马车撞伤头部。
/ x# }6 f- `6 m2 AEdmond Sabiron
* B2 \, P8 \4 Z# _8 n埃德蒙 萨比隆/ M% i! q% P' m
Tutor of Henry of Navarre, the King's first cousin. Born April 20, 1535, in Montpellier. Died March 22, 1536, hanged in his bedroom.
4 a; O/ M: f, S( p. m9 V) z纳瓦拉王国的亨利的家庭教师,亨利是国王的最大的堂弟。 生于四月20日,1535,蒙彼利埃。 死于三月22日,1566,吊死在他的卧室。
7 B) a4 u) i' K% P2 Y+ J; {Flore Carta4 w& C. `& W2 c. P
弗罗 卡塔
# p, M. r2 c) ULady-in-waiting of Catherine de Medicis. Born June 9, 1525, in Florence. Died March 23, 1566, of drowning.
) \2 Z/ z6 C( \; D7 E凯瑟琳德美第奇的侍女。 生于六月9日,1525,佛罗伦萨。死于三月23日,1566,溺死。
7 X8 x# m2 F9 u# X1 [" i! l5 c4 c7 ?0 W. LGustave Meunier. M5 ~& ^: T% `& t% w
古塔夫 姆尼尔! H R; b& t" h- d
Charles IX's cook. Born around 1533. Died March 24, 1566, following severe abdominal pains.
/ A, {- R: c: D+ n8 M5 B+ H! K查尔斯九世的厨子。 生于大约1533。 死于三月24日,1566,严重腹绞痛。
! \6 @! s/ Q* I1 dRichard Leclerc
4 B5 Q* Q( J7 f3 Y$ z% Z理查德 莱克勒
0 M" _% m4 `# z, x# V' GHead of the Royal Guard. Born July 26, 1537, in Paris. Died March 25, 1566, in a tavern brawl, from a dagger wound to the heart.
/ _2 ]/ i- D* B$ g皇家守卫的头领。 生于七月26日,1537,巴黎。死于三月25日,1566,酒店争斗中,被刺中心脏。
4 e9 ?: `" P" R6 A n5 Z5 G; Y! ]Armand Torres4 A6 \* X* Q/ w1 o4 a
阿曼德 特里斯
5 _; ~1 N0 y) m( H) EThe Queen's apothecary. Born September 2, 1523. Died March 26, 1566.
: e$ s& i/ J: |" p皇太后的药剂师。 生于九月2日,1523。死于三月26,1566。
2 s1 G. O. U9 o7 `Jacques Babin6 |/ m( \; a0 U8 L' U
雅克 巴宾
/ f- N( F( ~: b6 F1 Q; \% O6 n' ACoachman. Birthdate unknown. Found dead in his bed on March 27, 1566.
; o' I. f! X( X# s马车夫。 生日未知。 三月27日,1566,被发现死于床上。$ n- D9 P7 p' `
Without the birth date, it's impossible to determine the astrological sign.
: W4 R5 `6 X% U' M$ a& S$ _5 o不知道生日,不能算出占星符号。9 W3 B' C0 D/ w% T' t4 @* @
Medallion
* e8 u& I: f4 g5 a" l徽章) {. v! y7 l6 \% f) d/ f+ x
Sheets of parchment9 N# q3 I, S0 s- \# J' x* K) b. c& U
几页羊皮纸
8 a, |5 Z5 ]0 p6 K4 |. Z" K/ RCopy of Chavigny's key2 Z4 E6 P5 Z# J% F( i' t
契乌尼钥匙的仿制品- x. j4 _2 p; y r5 S: Q
Wedge
7 F6 S+ ?! _1 o木契
J( V/ B0 R5 ?7 u) ^4 |& XScribe's notes
. O7 D+ t, d/ q. s教士的笔记; U! U1 r' y3 |( }/ u. H) A
Quatrain, p/ `& u6 E3 _
诗0 j# {, J9 V/ `% E' }2 R- I& _
Lantern" h. w/ r' c7 S( |# s9 l# }% V: ?
灯
; c; f! z, M: ~2 dSawdust
* l, K6 D( O7 ^0 E1 |锯屑
3 W" ]0 G; |8 y0 w4 GCrumpled paper
( A ?; m$ H+ B: \褶皱的纸
7 M& M$ {" [: s3 d' s) W% vSmall packet" w1 X" m4 I% B8 G
小包裹) B( _( \- p$ J% R. t7 u# S( r
Philibert's key4 o6 {* e/ Z% I# o$ l
菲利布特的钥匙/ r1 ~, s+ B) w
Splinter
N' u: A" `# M/ w/ ?' I碎片8 s; B, L; n) U4 `; i9 v
Chart. y6 k& U' I5 I- O3 |. r( v$ C
星图8 h; Q l8 F+ j6 o# @1 ]& y1 N
Philibert's note) `9 |, f2 H5 [0 }1 X+ C0 Z
菲利布特的纸条: ]( w$ X- u1 [7 w$ Z: W
Philibert's engraved stone' @( i) S. z! v; p( k+ n
菲利布特的雕刻石
+ A2 E2 B6 X8 }& E7 mImpression of Chavigny's key; V2 \! c8 @9 S$ F6 z
契乌尼的钥匙的模印
4 I2 v. }) y G K: a# nSword) v( u0 m. r. h! G5 O$ D, Z9 t. {+ G
剑
* t' J0 O5 m0 n' i: t9 `! |( @Parchment found in Chavigny's office' g6 q$ r Z8 }
在契乌尼办公室发现的羊皮纸; T' n! j8 _; E9 G3 ^& O6 Q9 ~
Tuesday, March 26, 1566. B$ B( p2 g" y) R, {0 W/ @8 i5 |
星期二,三月26日,1566
. y( H% Q! H& _; \' J- hThe village is deserted. Since a man died in suspicious circumstances, everybody is afraid of a new epidemic of the plague.
* {2 o5 \' I2 f村子荒芜了。自从有个男人死于疑似症状,人人都担心瘟疫会再次流行。
6 j! G) X; I5 g9 c" |% k9 kAs my father couldn't make the long journey, I stayed with him while my mother, my brothers and my sisters took refuge with a cousin on the coast.. `4 h$ o: R, R' M' [' d: A
因为我父亲不能长途旅行,我陪他留在家里。我母亲和我的兄弟姐妹们到一个住在海边的表亲家里去避难了。! R; o/ E3 |2 C: Q
And to add to the weird atmosphere around here, yesterday we had the most unexpected of nocturnal visits. Catherine de Medicis had come to seek advice from my father before, but never in the middle of the night...2 K# a9 S7 H& }% c
而更加重了这儿的诡异气氛的是,昨天有一位极其想不到的夜间访客光临。凯瑟琳德美第奇以前也曾上门向我父亲咨询,但从来没有在半夜驾临。。。
) o6 m( y! _$ y- @" l+ O7 xWhen I opened the door to that hooded stranger, I was far from thinking that she was about to change the course of my personal history, turning me, for a few days at any rate, into a young legal astrologer, in the King's mother's service!
& G7 o, G/ ?# ?, f当我为那个用帽子遮住头部的陌生人开门时,我万万料想不到她将要改变我的个人命运,在几天的时间里,将我转变为初出茅庐的法定占星家,为国王的母亲服务。
& A+ G1 i/ ^- X' ]; F2 }I adore challenges, and for once, here was one that could really prove amusing!
I; w* `/ b& G+ E' [我喜欢挑战,这一次的挑战证明是有趣的!% X6 k" e# _& d+ n( B% X
Philibert didn't leave much behind him, but I found a paper that might be interesting. On the other hand, I should take a look at this book.9 u7 m# x; \9 z& c1 D, U
菲利布特没留下多少东西,但我找到的一页纸可能有用。另一方面,我该查看这本书。
' v( ~+ r; M# A6 ]) z, [The incomplete map lying there intrigues me. If it's Philibert who tore it, it was certainly not by chance. I should also look at what is in the book he was consulting., E+ Q" _9 D7 B% w. [1 S
不完整的地图引起了我的兴趣。假如是菲利布特撕破了它,那肯定不是偶然。我应该留意他究竟在查阅书里的哪些内容。/ ~ }$ Q" X @
Philibert was conducting research on Celtic temples. Strange...
" T; q* r+ R5 b/ ^# F5 C, r菲利布特在研究凯尔特人的神庙。奇怪。。。
0 K/ r$ J1 {$ s9 F- Return for another look: I may have missed a detail.+ d* f; R& F( @4 w" H( c2 b! E2 }
-回去再检查:我可能漏了一个细节。; p6 m: T" j* z* g v# u, x4 ^% K+ T
Philibert didn't leave much behind him, but I found a paper that might be interesting. His reading also intrigues me. Why would he be studying the History of Celtic Oracles? That's an unusual interest for a librarian.
2 s) M: A2 v& x# r, b( b2 Y菲利布特没留下多少东西,但我找到的一页纸可能有用。他读的书籍也引起我的兴趣。他为什么要学习凯尔特神谕的历史?对一个图书馆员来说,这是很不寻常的兴趣爱好。" I9 y; j w: f4 W& d Q* X; h
The incomplete map lying there intrigues me. If it's Philibert who tore it, it was certainly not by chance. Could there be a connection with the book he was consulting about the Celts?
- H/ L+ ?. C; Y. Y; t* @; {* g# N不完整的地图引起了我的兴趣。假如是菲利布特撕破了它,那肯定不是偶然。这会不会和他查阅的凯尔特书籍存在关联呢?
" d4 k2 \" N* y7 p8 [0 ?The sawdust and the clean cut of the shelf leave little room for doubt: someone sabotaged it.. v6 I6 _+ ?, d. Y
锯屑和书架上的干净切口让人怀疑:有人故意破坏它。1 V) y; E. [( l2 o- z/ e2 f I
The first figure is illegible.
, F1 Q% H4 `7 I/ X0 n6 Q1 y第一个字迹很模糊。
/ @, t) w3 i5 ]2 T: VAll that's left is to piece together what was erased.
! L8 @) T+ g7 P; ]6 L9 a: b# K剩下要做的是拼凑出被擦掉的字迹。% ?" ^2 H/ R' _5 C M- y0 _; d4 t
What do you know? Looks like I found it: AMP 45!( q% F1 ~ n1 M
你明白吗?我成功了,是AMP 45!: x2 t4 T# D7 y0 `) }
It's just that I wasn't looking at the right page.5 p/ e+ g& N S' B9 A% |
我查看的不是正确的页数。$ l. O6 W4 H: F% H' m
The guard certainly couldn't read, but the message is clear, and given the flower's freshness, someone just gave it to him.+ u3 R( l" @. x7 c- H; t j; g
守卫当然读不了,但信息是显而易见的,花很新鲜,有人刚刚把花给了他。; e& `, ?: x. P# @
Your Majesty, I'm honored by your visit. Just how may I be of service?
: H) Q/ m6 i7 I) G9 `% N陛下,你的光临让我无比荣耀。有什么可以效劳的?
9 |- @0 }; [# Y4 `) wI've come into possession of a quatrain that your former secretary says was written by you.0 Q) I2 c$ u- {! {3 J' Z; y
我是为预言诗而来,你的前任秘书说这诗是你写的。" w7 X% |% p% q0 F
And certain events lately seem to confirm it word for word.# E& H" N' Y) N! }. [# ^
近来发生的事件似乎完全证实了它。
2 E0 P. K4 a' U+ b( i4 ~4 \6 ]What's it all about?
' [0 q% {" N' j+ J# g7 U它是什么内容?
% x8 n* y; ^' p2 KIt's a curse! Twelve people are marked to perish before misfortune strikes my family!
9 Y+ b: M/ T: R) {它是个诅咒!有十二个人被打上了死亡的标记,之后不幸将降临到我的家庭!# c/ K2 v, W& O6 p' r, }
You have to come see me tomorrow and work to stay the dire fate before us.
$ y& Z( V7 n0 `2 n9 S你明天必须来见我,想办法终止这可怕的命运。
j$ X4 U j6 KYour Majesty, I regret I'm in poor health and I can no longer get about as I used to.
' d7 D; C5 q9 w+ ], S9 n陛下,很遗憾我健康状况很差,我无法象以前一样为你工作了。7 _, ]8 `4 s5 X; k2 `, s* S" h
I know you are weak, but I've really no choice. Your secretary doesn't seem qualified, and I know nobody else to whom I might turn. ' }! K4 ]+ a! r) d: J/ _, K
我知道你的身体虚弱,可我实在是别无选择。你的秘书不象是有这等才能的人,而且我不知道还有谁可以选择。
& ^7 o: f: l8 kI could send you my son, C閟ar. I'm sure you won't be disappointed.5 `8 r' {" w8 j, Q% x. O
我推荐我的儿子,塞萨。不会让你失望的。
% q" h8 Q. I4 H' zHe should return tomorrow evening.
9 J4 |, k# _: O* ?他明天傍晚会回来。 J' E8 y! |1 [1 g* X
If you have faith in the boy, I'll share your confidence. But he'll have to hurry, for every day brings a new death in its wake.
) P) d+ o- v" L, m如果你对这男孩有信心,那我也愿意信任他。但他得快点了,诅咒让每一天都会发生一起死亡。; z2 R9 L" ], u9 w4 Z, s
Very well, your Majesty.) T, z6 s' n/ p+ x# e& ]
好的,陛下。
% R' I* s1 c5 TYou may leave your hiding place, Madeleine!2 a! Z/ U: }; L6 G- i+ k( y7 l
你可以出来了,玛德琳!% [$ z/ E7 F/ f3 t0 ?
You told her that C閟ar would be there tomorrow, but he's not back for at least ten days!
* }/ A- }1 k! H+ g% ~8 Q# P你告诉她塞萨明天回来,可是他至少十天内不会回来!- g. A# N! _( r0 z: z* v! I
I am well aware of that, Daughter, but it's hardly important, since it's you who will go to the Queen. I'm quite sure you'll do very well. Sure of it. And after all, you should find it amusing, I think. What do you say?9 Y+ T) \6 @& b
我完全知道,女儿,但这非常重要,因为将是你去见皇太后。我确信你会很出色的。而且,你会觉得很有趣的。我这么认为,你怎么想?4 ~6 V/ B; f& b0 l9 s
That you're pottier and pottier, Father! What makes you think she'll take me for C閟ar?. M' X4 Y: u5 x5 Y2 ]9 M( s
你太糊涂了,父亲!你凭什么认为她会当我是塞萨?, J- W( S8 Q$ d3 M3 D9 \
Don't worry! We'll have ample time tomorrow.
, A2 Q8 U. |) A! I! Z3 U别担心!明天,我们有充足的时间准备。. j. t. f8 V7 h; {- F5 _8 i
Good morning, sweetheart. Did you sleep well?
$ m) b$ k8 O! U! \5 f: p! w) ^6 l$ j早上好,甜心。睡得好吗?
% Y) a8 [# N6 r- W) z) J4 O# H; sNot really, but that doesn't matter. What about you, how do you feel? l# J3 c4 @# F! U0 D
不好,不过每关系。你呢,感觉怎样?
# _+ a* s3 e( q) L" `Famished!
, S0 m% k2 z2 ?; b l. W3 n7 z) }很饿!
" m j4 \8 Z+ n4 AThat's a good sign. What would you like?: l, N" \& ]( R/ c+ }% g
那是好的征兆。想来点什么?( L# x4 | @7 P$ s
Bread. There's nothing better for restoring your strength.$ q Y, i' f. h$ X8 p6 O
面包。没有比恢复体力还要好的事了。5 d5 \# W) e- E2 E7 J0 c
Thank you, Madeleine. You really think of everything!
- m+ w/ U0 p) ^4 s: e谢谢,玛德琳。你想得很周到!: G. S( t2 R0 t) @# `
Very well, I'll see what I can do.
! X' k1 h e7 O7 B好的,我会看看我可以做什么。
. z3 R H+ |9 j" K3 Z/ y5 {8 [9 YThank you, Madeleine.
: r% g- p( R% y$ x& h \# a' P5 N9 ^谢谢,玛德琳。: H( o) X/ r8 q3 p8 B6 D6 U" {; L2 G0 |" I
That's kind, but I have enough, save some for yourself.: R! ?4 u3 [( E2 V* c
很好,但我够了,留一些给你自己。: u6 V3 t) Q% ]. @1 s$ c# `8 q
I ought to get busy and find him something to eat. After the evening he spent yesterday, he'll have to replenish his forces.% E2 T5 |" E" R9 {
我得忙起来,给他弄吃的。经过昨晚,他一定要补充体力。
- z- K: _3 }9 D5 w' I8 C. @4 L/ vI better not dawdle, I have to find a way to get discreetly into Jean-Aim?s, and something tells me that won't be a simple matter.5 q7 G8 u2 i% W v
我最好别闲逛,我得想办法小心接近吉恩埃姆,我感到那不是一桩简单的事件。; @6 m9 V6 n! ~% e' `2 t9 D% J
I'm looking for the recipe of a medecine to prevent catching the plague.
+ K, X" y' O. \我在寻找预防瘟疫的药物配方。
( K9 M7 ~) \" s) @Unfortunately, there is no completely reliable miracle medecine.
0 y; U( D$ ?% y2 W不幸的是,没有完全可靠的良药。# m* m: D r+ i* U8 P( j y0 G3 N1 b
But I think that if my preparations are administered early enough, they're effective.
" V) @ T; ~7 _但我认为如果我的预防措施进行的足够早的话,它们会有用的。
/ U+ z2 \( s: u/ W. C WTell me.8 r+ J+ r* @; T
告诉我。
" V, C- q+ w6 N& ^ x& bThe easiest one to make is a vinegar to which you add garlic.
( f3 Z% `0 N: w! K最早期预防的药是加了大蒜的醋。# w2 _! N2 e0 G( V
And that's enough?/ ^- B5 s3 T' W4 ]( u
那就够了吗?
- e" E; ]7 C. |) s' yBoth products have antiseptic properties. A little vinegar every day is good for your health. As for garlic, it protects you from contagious diseases.! i8 n) l @# `9 E* D9 u5 k5 m
两者都有抗病毒作用。明天服用一点醋对你的健康有益。至于大蒜,它能预防接触性传染病。2 z. u' V: B; E( A6 Y5 b7 R/ Q
But I also prepare a powder that gives off beneficial fumes. Unfortunately, I forgot the exact makeup.# U7 t7 T- c8 C$ s) O6 u
我还备有一种能散发有益熏烟的药粉。不幸的是,我忘了确切的制作方法。
+ D- ?) P x. Q" U# F! q% ]You should find the recipe and some ambergris on my desk.
& X; @& I( H8 @0 b- y4 X你可以在我的书桌上找到配方和一些龙涎香。# k" n2 K2 |, x
That must be the key to his office. I'd never be able to steal it without being noticed, but perhaps I could manage to make an impression of it.
+ ?" J2 o l4 J( [( h' |那一定是他办公室的钥匙。我不可能不被注意地偷到它,但也许我可以用它作个模印。
" Y1 X- K) t% [0 SI'll never be able to steal it without being noticed, but perhaps I could manage to make an impression of it.
5 B9 R _1 U' ~: {5 p0 F2 K/ F我不可能不被注意地偷到它,但也许我可以用它作个模印。$ ]1 \( s/ ^ \- [. _: b& i
Hello, C閟ar. How is your investigation going?. m% ^( v/ j+ E# x4 S* E
喂,塞萨。你的调查进行的怎样?
3 G+ c* Q9 S- \; ]9 T" P) EIt's at a standstill, frankly. It's this quatrain thing that's bothering me.9 V, h2 U8 n7 n! s0 l
坦白说,处于停顿状态。预言诗让我很困扰。
! _0 E# O* c& @5 i9 v' Q. R, nWhy?
+ c# u# l. o8 X为什么?: n/ E5 i+ n/ k( _, P7 _
My father can't seem to recall those verses.- Y1 C8 {: M0 L, M
我父亲不能回忆起那些诗。
; n: T. J2 N iThat's hardly astonishing. Nostradamus is no spring chicken.
/ f* o7 m: g, s1 P没什么可惊讶的。诺查丹玛斯不年轻了。
# o) ~6 U' g! j7 q. rTrue enough, but don't you have a copy of the quatrain, so I can show it to him?; r9 K( r7 z9 T6 \3 b* T
确实如此,你有没有预言诗的副本,让我可以用来提示他?# W7 b* ^( w4 S0 U, t! O1 C0 l6 [
I gave it to the Queen. For that matter, she must have given it to you, didn't she?
) W" c9 {; U$ x, ]0 I我给了皇太后。为了那件事,她一定给了你,不是吗?
" u# s+ K% B' C( x+ O7 k CShe did, but I hoped you might have a version that was, let's say, more complete?! G6 B/ A; a$ F# a& n
是的,但我希望你可能有较完整的版本,有吗?
# q+ Z: f) u e" A, D1 T# rAre you insinuating I'm hiding something on purpose?
4 a! {! {7 h( v6 f2 u' {8 \你是否暗示我故意隐藏了什么?
: V9 h0 j% g: `- i; w: vI would never do that." d( P' q& U: _, x, n
我觉不会这样。! N7 ]2 d, ?1 @: D$ Y
I would hope not! Now leave me, I'm busy and am no longer in the mood for talking with you.
. z$ j1 J3 N; m& I+ p1 p* `9 ~我希望不是!现在你可以离开了,我很忙,也没这心情跟你聊天。, B7 a4 }, M$ i1 h. W
I find him awfully touchy for someone with nothing to hide.6 a% y& I% y% q) f1 Q1 W
对于坦率的人而言,他显得过于敏感了。
/ Q5 W, h) ^8 S$ g; a4 NJean-Aim? am I disturbing you?
5 v: [, |1 D' c0 q吉恩埃姆,我打扰你了吗?. @. W6 }7 |' ^( p+ X
Not in the least, my dear! What brings you here?
: r6 L7 P2 ?( _& e' j一点也不,亲爱的!你怎么来了?; n" K/ P3 t; ]' S1 g" y; O0 |
I like to walk here, the sight of all these books fascinates me.$ D k8 W4 w; |( e2 ^
我喜欢来这里,这些书籍让我着迷。
6 F( ~! E, c9 {2 I3 V# xI understand perfectly! I'd like to read them all, but I'm afraid I haven't the time.
' V! _# ~5 I$ G, y% y我完全明白!我想阅读全部的书籍,但恐怕我没那么多时间。
* e H# M& r: g: G8 K) ]* m% m/ s- rWhat are those books behind you about? The ones that were near Philibert's desk.... d- S9 n2 D/ u$ l) P
你身后的那些书是关于什么的?就是靠近菲利布特的书桌的那些。。。9 |, j, T0 \! B! _
Nothing in particular. I'm not even sure they were classified yet.
/ ?( M* b. |. ]5 r" |! r4 t |没什么特别的。我甚至不能确定它们被分过类。+ r6 }( Y4 A* I, U
You're sure those books have nothing special to do with Philibert's research?
+ W# Y3 B$ C, o$ F" F' o你能确定那些书和菲利布特的研究没什么特别关系吗?
2 {2 p _3 K! v) Q. N! kI don't think they do. He'd just arrived and certainly hadn't had the time yet to organize the library in relation to his research.
% O9 n: x9 r/ ?# D8 X+ _4 U, `我觉得没关系。他只是刚到这,他还没有足够的时间来整理图书馆,更何况是他的研究。+ |# U$ E1 s/ l) }. H8 Q0 d
You seem to have a lot to do, so I'll let you work.2 Z0 N0 q; \" ~, v0 W
你似乎很忙,我不打扰了。8 a) Q& ` _& D7 Y
Very well, see you later.
3 Y. X, _; x. N很好,回头见。
$ v) ?: U0 d& k7 g6 o0 q: {No use wasting time in small talk, I have to hurry and make a copy.) n: S9 |! E( g0 O2 f/ c
别浪费时间闲聊了,我得赶紧制作复制品。
7 Y. N' A2 [5 `& }, L: dThere's no time to lose if I want to visit his office before he goes back up.
& M3 e1 ?# o! }0 u, M3 S7 V2 k- N如果我要赶在他回去前检查他的办公室,就得抓紧时间。) C# T. y1 z6 c) b8 u) e
I need a material soft enough for the key to press well into it and leave its shape.
1 W- i0 e( U# J我需要材质松软的东西把钥匙压进去,形成钥匙的形状。
: Z5 M& f9 r7 O% z& i+ [8 ?, Q: XMadeleine, permit me to say how delighted I am to see you take such an interest in the key to my rooms!/ x" g0 p2 ?3 a! |, `
玛德琳,允许我说,看到你对我房间钥匙这么感兴趣,我有多么的高兴!. S0 D0 Q+ ]' `7 b5 b5 \: q+ i
You're always so comical, Jean-Aim? I see the circumstances haven't in the least diminished your sharp sense of humor!- z$ X5 M8 d+ ~4 @* ]( D! w' d6 Q4 @
你总是那么滑稽,吉恩埃姆。这儿的环境一点也没影响你的幽默感!9 C# s; D( @/ I% R
I have to find a way to attract his attention.1 a+ ~$ A$ ~; z1 O8 ?% {- R, W! t
我得想办法吸引他的注意力。
2 H( E4 q: E" C; e8 G; V: R) ^( C; i0 HHello, Scribe!
& R/ p/ T* f2 x! o4 |喂,教士!
8 K$ N; Y! ^2 Q) YMadeleine de Nostredame, I presume.
0 V9 a+ m% N7 s! [6 [, K我猜你是玛德琳德诺查丹玛斯。- g' a' C( n ?( u
Indeed.
7 u4 _3 Z2 k1 W& d& Q: V# F是的。0 X: `+ F, j& X7 I; m# s! X
You shouldn't be here, you disturb the calm that prevails in this place! Your brother was authorized to go wherever he likes, but I've received no instructions concerning you.7 a c- n/ N6 j% f; o8 ?, |# g
你不该来这,你扰乱了这里的宁静!你兄弟被授权可以随意走动,但你没有。
9 N( Z, r# s/ ?9 a. e/ AI would ask you therefore to leave, or, at least, not to bother me.
Q6 h+ J# @3 W0 ?% C- y我想请你离开,或者,至少不要来打扰我。* e" v9 b& C2 c4 n$ i
No point insisting...
% z3 z' C9 _8 W6 t( r没必要坚持。。。
& @7 z! z) f0 f B8 Z5 A2 dHello!9 t8 I- s& k1 k) ]1 C+ ^
喂!5 h4 t, \' f* e0 Y4 G" I
Hello, C閟ar. Is your investigation progressing?# E+ U7 m' {* m1 S, P- a
喂,塞萨。你的调查有进展了吗?% C% J3 e; L/ ]- o" h
Little by little, yes. According to what I've seen, Philibert's death wasn't accidental.3 F1 g8 ?2 o3 I6 k4 _5 e
有一点点进展。根据我的观察,菲利布特的死不是意外。% j/ Y8 @' e8 g( J# D# K. P, b
Someone killed him?! That seems impossible. Who could so hate a man of God, and one entrusted with such a noble mission, to boot?* I. k* f" Z' g4 ~1 q9 n
有人杀了他?!不太可能。谁会如此憎恨一个圣徒,而且还是被委以这样高贵使命的人?
6 P) C. Y3 t3 G3 F' ]9 C" yI haven't the slightest idea for the moment. I couldn't even say if there's a connection between his death and the others you reported to me.
6 E* i" h5 S5 x* z2 p此刻我还没有一点头绪。我甚至不知道他的死与其他的死亡是否有联系。
5 }4 W/ A9 \5 _! z, Q) XThere is one, that's for sure! The devil alone can foment murders! Don't forget that, and be careful!8 s* S* [% J1 f
可以肯定,有一个魔鬼!这个魔鬼可以制造凶案。别忘了这个,小心一些!* m( `7 b' P& B4 b5 h: v
His comments about the devil won't be very useful to me in my investigation. I'll come back to see him later, once he's assimilated the idea that Philibert was murdered.1 I Z: l x3 N, o) t/ ]
他的魔鬼论对我的调查没什么帮助。等他接受了菲利布特是被谋杀的观点后,我再回来见他。
, P% w3 v4 q; f% B( u: `Ah, C閟ar, I almost forgot!' j- ]' w8 Y8 P
哦,塞萨,我差点忘了!
& ?- P7 S9 u7 z5 {" j) Z# s* V# ]Yes?: T* J& y: ?2 `& ]2 t
什么?
/ N0 y9 ~7 ?1 c% C& eYour sister is doubtless a delightful child, but she has no business here. Please ensure that she doesn't interrupt me anymore.1 h: ]! r. K# ~4 d
你妹妹绝对是个可爱的孩子,但这儿没她什么事。请确保她不再打扰我。
- H; C8 s( e4 `I'll tell her that.
6 N Z! i% r6 K1 \8 n我会告诉她的。( C5 Z0 t5 @% I5 v
I'm here to see Her Majesty Catherine de Medicis.
) c5 G3 R' P$ l: B我来见凯瑟琳德美第奇陛下。
! ~4 Q8 }. D8 VImpossible. Her Majesty is not receiving anyone. ~* ?1 i" w" B7 Z, N) U
不行。陛下不见任何人。
$ N7 |& Q4 J0 w" T1 ?8 hYou're not expected, I can't let you enter." t3 Z2 |+ B" Q: w& C5 n' @: _
你不是陛下要见的,你不能进。
" D. y. D. \& Y0 r, l. H, CI should have suspected as much. Her Majesty is expecting C閟ar, not his sister!+ T5 Z( B3 n% B% p+ |& n
我早该怀疑。陛下要见塞萨,而不是他的妹妹!0 u" Y- [2 ^9 X4 r* `
Her Majesty is busy, come back later.
( O, y+ g; b; N; U& `陛下正忙着,你过一会再来。
. N. Q7 D# }. @) ^. F! `Enter. Her Majesty has consented to receive you.
/ R* `; v) p8 E* T ?请进。陛下同意接见你。+ \8 J; o7 _+ P o9 [; l/ k7 S
I'm looking for the office of Jean-Aim?de Chavigny.9 s2 O8 e* _ K2 O0 J$ f
我在找“吉恩埃姆 契乌尼”的办公室。
u6 K' q% v! K( q0 {0 V) YStay on the corridor after the stairway, it's the second door on the right.: ]# c; H9 ~* i; I7 h3 Y
在楼梯后面的走廊上,右侧第二个门。) a3 K- H! q/ d) N$ l. F& j
Thank you.' N- ~! @3 e$ t' J% R
谢谢。0 M! U) o' J" u
Who is the young woman with Catherine de Medicis?+ J) ^% N1 n7 F* ]
和凯瑟琳德美第奇在一起的年轻女人是谁?0 l- D! X- k9 o1 ?; \: U+ Q
That's Mademoiselle Constance, her lady-in-waiting.
) N+ u5 @' r0 P {, h, O是康斯坦斯小姐,她的女随从。8 _) K2 G" G3 p
I just found the body of the other guard. He was murdered.
4 A/ G1 t# _; g! X0 l8 Y; W! L: ]我刚发现另一个守卫的尸体。他被谋杀了。
; {7 S' F- C/ x) |7 EGood Lord, who dared do this? Did you see anything?
% z3 F# q+ M- F上帝,谁胆敢如此?你看见什么了吗?
" g5 c' i9 q) L. Y; j; e7 ~Unfortunately not, I arrived too late. But he was surely stabbed.
7 ]4 N- ^& v" z$ a很不幸,我到的太晚,没有看见。不过他肯定是被刺死的。
, I( p' u4 y: U# A' Z% N6 W& tStabbed? I can't believe it. He was an exceptional fighter, especially in hand to hand combat.$ P# e: j; h! _
刺死的?我不能相信。他是个杰出的勇士,尤其擅长近身格斗。. G2 L2 u/ l9 f! g6 _
I'll let Her Majesty know as soon as possible. In the meantime, do what you can. I can't leave my post, whatever happens.+ _$ `3 F* M% K. e4 B
我得立刻让陛下知道这事。同时,做你能做的。无论发生什么,我不能离开岗位。. u! v' U) u2 g/ u, L
Did you know him at all?6 v& t* [0 q1 _" P: l
你了解他吗?
, r( ]! X( B( T; K% ~7 Z8 Y4 i' q/ FVery little. He wasn't very talkative.
3 o* t& U0 w A' Y% K# p7 K很少。他不是爱说话的人。+ Z8 `- W) H8 @) M
Do you know if he had a girlfriend?
4 v0 r" Z! T2 T' Q4 ?$ O1 u. J" W你知道他有女朋友吗?
( D6 Z* Q$ v) U7 ~! H7 nI think he was seeing Catherine de Medici's attendant, Constance.! T2 ?7 a9 W3 r; W
我认为他钟情于凯瑟琳德美第奇的女随从康斯坦斯。3 x* {" T6 x1 G+ ]* i" Q0 D
The young woman you noticed earlier.
# g, w0 y# E% _# X6 T" @/ A就是你先前注意到的年轻女人。" q- a# D& b5 y2 @8 T
Do you know where I can find the young lady?" \0 ^8 u d2 A/ ^( s9 \
你知道在哪里能找到这位年轻女士?
7 `2 o0 N7 v9 [Her room is behind you on the right.
; J4 S* ~- i. i9 v她的房间在你身后的右侧。' X2 {* J- I7 t7 O0 ], a
She must be there now.6 O( a0 ?' u- ?8 O: t# I' n. `
她现在一定在那。- J+ y( n2 S' P) V) h
I'm here to see Her Majesty Catherine de Medicis.
, r4 ? Q8 [+ V我来见凯瑟琳德美第奇陛下。
+ w5 o9 P' R z0 N' |1 [Enter, Her Majesty is expecting you." N% V- R, d/ p0 w
请进,陛下在等你。* z4 L; ~5 `5 P# L5 {
Her Majesty is busy, come back later.7 W' B P; a/ S& e H* n
陛下正忙着,你过一会再来。. J" C, |5 [! w$ P$ V
Enter. Her Majesty has consented to receive you.
' h% I) U6 |; q% `- k, [. b {请进。陛下同意接见你。. x1 R0 L1 U# x6 G/ j, _
I'm looking for the office of Jean-Aim?de Chavigny.
# D8 [+ w' y1 p9 z我在找“吉恩埃姆 契乌尼”的办公室。& Z8 X! e: O0 n7 [+ p1 h: h0 Y
Stay on the corridor after the stairway, it's the second door on the right.
- g0 R# }4 y1 d* b在楼梯后面的走廊上,右侧第二个门。
# c. E! o( V& X q! [0 e* U' ^Thank you.. H! y; K) F& K
谢谢。
6 k" {* y9 W! z }Who is the young woman with Catherine de Medicis?" U6 J2 }& E; k& Y! ?
和凯瑟琳德美第奇在一起的年轻女人是谁?( H4 W4 I) |7 a0 V8 \% c2 c
That's Mademoiselle Constance, her lady-in-waiting.6 I7 p8 Y; W# s% m: @1 [( M. |
是康斯坦斯小姐,她的女随从。
4 G! j' ^( w" ]* M# j9 RI just found the other guard, who was stationed on the second floor. He's dead.' U" N# ~. s4 c5 P- D7 C
我刚发现在二楼站岗的另一个守卫。他死了。
- S8 {3 m2 K- E' jMy Lord, who would have dared ? Did you see anything?
& ?! v; B ?; H4 u我的上帝,谁这样胆大包天?你看见什么了吗?) ?* A' i! y7 Q5 x% F7 n
Unfortunately not, I arrived too late. But he was surely stabbed.( H7 d# e! B j3 m' x
很不幸,我到的太晚,没有看见。不过他肯定是被刺死的。1 O7 s4 [: v# G' |: O
Stabbed? I can't believe it. He was an exceptional fighter, especially in hand to hand combat.
1 P m: a4 I7 d3 i+ o刺死的?我不能相信。他是个杰出的勇士,尤其擅长近身格斗。
; D/ M) I: J+ v2 v, ]0 c; g- aI shall let Her Majesty know as soon as possible. In the meantime, do what you can. I can't leave my post, whatever happens.
8 r e# S- Q& m5 [我得立刻让陛下知道这事。同时,做你能做的。无论发生什么,我不能离开岗位。8 _" O! x; x3 n4 a- G/ m5 M' V
Did you know him at all?& b$ y9 r0 j0 j* s9 v
你了解他吗?; V* p4 U* ~$ ^# k
Very little. He wasn't very talkative.* k" l5 g6 P. g0 T
很少。他不是爱说话的人。
$ T& T& i3 ]! X5 G3 N; E/ `Do you know if he had a girlfriend?; P- c0 X4 u# H) S% w" \
你知道他有女朋友吗?$ F* j6 {' ?/ E( g
I think he was seeing Catherine de Medici's attendant, Constance.
& C7 x3 ~4 p) J, P l我认为他钟情于凯瑟琳德美第奇的女随从康斯坦斯。
- H$ u# o; E) cThe young woman you noticed earlier.* c2 L( t0 i- W0 b: F# R
就是你先前注意到的年轻女人。
8 ~3 q, Y( `$ |& yDo you know where I can find the young lady?; ~- N2 E& w, Z* ]5 o9 j% U
你知道在哪里能找到这位年轻女士?; n$ Z. q' G+ Y$ B) X
Her room is behind you on the right.
- M: h' V6 x5 Z M k6 O% ?! c她的房间在你身后的右侧。! J, G6 k* C4 J3 N
She must be there now.
2 i E6 A; S$ A* |/ t$ ~6 l) T/ \她现在一定在那。
* R. f _% D& W" \. yYour resemblance with your brother is amazing, Mademoiselle De Nostredame. It's striking!5 d4 ~# } R1 W2 ~! y& Q+ P
你和你兄弟惊人的相似,诺查丹玛斯小姐。太惊人了。
9 V- ?' e% r8 U7 s, cYes, apparently it is.
2 q) d' f5 q, r+ M% @6 u; n$ ^是的,显然如此。2 a2 J+ F# Q0 H# O6 `" n
Your resemblance to your sister is amazing, Monsieur De Nostredame. It's striking!
+ @- L. z1 q8 b$ _2 t* ?你和你妹妹惊人的相似,诺查丹玛斯先生。太惊人了。
7 n1 a! S0 i$ [Yes, apparently it is.* [7 T/ Z/ o$ e' e
是的,显然如此。0 n" M& P8 y1 K. N: k
Again!0 h7 z4 x* e7 u+ {: Y. J* `
又来了!" C" `6 Z J3 r: Y# F9 w o
Oh, my God!' [ \& I8 R; z+ d/ q
哦,上帝!' I3 C$ K: w! l9 L4 l, v, a
The Astronomia Magna of Paracelsus... A.M.P.! What if Philibert's message referred to this work!
6 Z1 d) P/ f4 V% }/ c) T“埃斯乔纳米亚 玛格纳 of 帕雷萨斯”。。。A.M.P.!查阅这本书来找到菲利布特的信息!
" z% w" u. r" e/ v- t' l* U! uNothing interesting. Still, I'm sure that the initials signify this book. Maybe something eluded me in the figures.
7 f* n+ \4 H( U: w# l没什么有趣的。我仍然确定这些大写字母是指这本书。也许有什么是我没发现的。4 U+ ^& x* n; n' H- ?
Incredible, that Philibert!2 i4 x( q0 W- T, l
不可思议,那个菲利布特!4 N! C# U. B i0 C. E( Q* ]1 ^
It seems to me that after the three letters A, M, and P, a stain is concealing part of the message.8 O* i+ c$ P# P
在A,M,和P三个字母后,一个污渍掩盖了部分内容。
( ?8 p3 Q( S. j h- BA star chart, that's interesting...% X' L/ V& e1 E7 W2 V% i
一个星图,有意思。。。
( ~- z$ ]0 v! g' WI don't know what's on this sheet, but Chavigny went to a lot of trouble to hide it.
8 c0 T6 ~5 g& X( W: r( b我不知道这页纸的内容,但契乌尼曾费了不少心思来藏好它。, R- p$ @" C! G$ P- O4 T7 X/ G9 u# u
I can't manage!
, V' w( T! w% ^* q( H我不能处理!- C" t# N3 D& [7 I* i4 s/ n* U
So, Jean-Aim? what's the mystery here?
6 L8 f' u& r) Q2 X' z那么,吉恩埃姆?这有什么神秘的东西?
8 p; |: y4 J8 y* w7 t/ W1 C& oI haven't finished yet with Chavigny's things.8 }7 L. _2 l1 s( j7 I
我还没检查完契乌尼的东西。
9 f9 ?, Y; R% \) ]0 g6 g% n$ p- Z& I/ x/ WNostradamus' small engraved stone
& r; ?9 ]; i! G+ U$ k7 b- K诺查丹玛斯的小雕刻石& A- Z& E( g% I0 T V
Key to the drawer of Nostradamus' desk) ^; T" o. x [$ ^0 o" `
诺查丹玛斯的书桌抽屉的钥匙
( X- O4 v2 [7 P, e3 oBirth chart of Henry of Navarre
$ @# v9 f# |' i# c# h1 f纳瓦拉王国的亨利的出生图
1 X# N) r0 q2 r9 h/ R4 G; N$ ]9 o2 ^Letter
2 y: j; v; @ k$ l2 @4 T9 r信; O7 [- c9 V6 G( |% i# Z
Red rose
q6 ^3 Z3 H6 e$ H/ o: m. n, U红玫瑰1 \6 Q* w) J) G! n2 ^
Empty envelope' C0 b# g5 Q Z( N+ W1 X5 R
空信封( g$ h; [4 C$ X, d+ h# z
Bedsheet
8 h" x" p0 {/ m床单
, O9 K. q9 |. c! N" ePhilibert's note
: U! \, d, x1 T菲利布特的纸条) K2 o( I0 ?% C" ?1 _ N9 S5 r
"Astronomia Magna" of Paracelsus, Book IV
& Q& C+ ?1 b; l: u/ } r$ e“埃斯乔纳米亚 玛格纳 of 帕雷萨斯”第四册& Z. T' g3 }* v2 w% N1 E) ?
Found in Book IV of the Astronomia Magna
r# V. s$ e7 Y% j在“埃斯乔纳米亚 玛格纳”第四册里发现
$ y* ^1 I$ E# i9 cScribe's notebook- n S0 B1 F3 X) J6 F
教士的笔记本
: ]$ X0 r; x$ G! @$ o% m) X. FScribe monk's key
" o( i- s2 U: t% _) ^5 }6 D教士的钥匙
+ t, y- |& @, `$ p4 Z% Y, o( ^Sheet hidden in the scribe's notebook, K* J1 @9 I j2 u! U, Q: A' e
藏在教士笔记本里的一页纸( T9 n, K; c" e. {
Monk's cowl& I7 b; T k }$ \1 W8 S
修道士的斗篷3 j' J" _) @/ H9 S+ m" x) I# r
Can be dragged onto your portrait.
% l5 S2 c, s) N. @可以拖到你的肖像上。
& @. l$ e' ?# M4 ?It looks like the earthquakes got the better of C閟ar's treasures! I don't remember this chest being visible.
& Q7 h& a4 r! Q看上去地震使塞萨的宝贝暴露了!我记得原来是看不到这箱子的。9 z( X) j- \( J) J3 s9 V
That would have been too easy!2 t$ e7 r3 D2 `( n$ t3 h
那该是很容易的!
, A4 u3 ]* G# ^6 XSomething's blocking it. C閟ar clearly does not want people rifling through his things." b$ @/ M- i6 Q/ c, Q5 V5 d
什么东西堵住它了。很明显,塞萨不愿别人掠夺他的东西。* T, Z- i0 _. e
I'm not sure the contents of this chest merit such solid protection.2 F# r0 d3 n P5 e
我不肯定这箱子里的东西值得这样坚实的防护。
- `* a; k% `; D, J+ pIt's blocked.
4 T7 S4 p' |9 }6 _! v2 r& h1 B- ?$ D它被堵住了。, S6 t; X% f5 `2 Q1 S, ?3 q# o
You're home, sweetheart. It's nighttime already. I must have been asleep for ages.
. J$ x r6 U. P/ ?% S你回家了,甜心。已经是晚上了。我一定睡了很长时间了。; R: y1 S3 W8 t. k2 @3 p( z
That's true, but you must have needed the rest. How do you feel?, V6 e4 i$ A( s3 A' z F- K
确实如此,但你一定是需要这样的休息。你感觉怎么样?9 {. Y3 }& J& b# c# {5 U
Tired, but I'll be alright. Well, young lady, how did your day go?* Y) G* M% e( e% p' ^3 x$ x/ g
很累,但我会没事的。好了,年轻的女士,今天过的怎么样?
+ p8 ?) ~3 P* W2 [0 P7 lIt was gloomy, to tell the truth. I searched Chavigny's office. What a shifty one, he is! And then I discovered one of the guards dead, before I met a certain Constance.9 e8 i7 i+ e% l" V7 n$ E: ?
说实话,今天很沮丧。我搜索了契乌尼的办公室。他真是个变化多端的人!然后我发现有个守卫死了,就在我见到某一位康斯坦斯之前。
# @4 p, S! Q3 v# i2 HAnother death?
1 M& b- H6 r, i" h另一宗死亡?
0 b }6 {: E8 D/ f V9 j2 eYes, he was stabbed.
: w% ?! V) l% L" O2 ]; F+ A3 f是的,他被刺杀了。
: D! i# {) Z( E9 |3 I; wYou have to hurry to uncover who is working to make the prophecy come true.* ?- Q6 }2 b8 y' Z) J
你得尽快找出那个正在致力于使预言变成现实的人。
7 H4 \; r3 B: n* @4 j" ZI found two quatrains written by you that are similar to the prophecy., ~# l+ n( g, G7 U: T
我找到你写的两首诗,它们和预言很相似。2 P7 V- r8 D2 J( b# ]" z1 z
But what's disturbing is that everything's happening exactly as in the quatrain corrected by Chavigny, and not as in the original verses.
1 z# \; } c" u* F, o, l5 e+ B: `1 _0 |3 ~5 ~令人困扰的是,所有事件的发生和契乌尼修改过的预言诗完全一致,和原来的诗文却并不一致。
6 z! Q K9 V U4 `+ OInteresting... That leads one to think that either Chavigny's talents have developed, or that there's a killer inspired by his writings.
6 G: c* K0 ]1 b5 M4 M有趣。。。那让人想到也许是契乌尼的才能有了进步,或是有个凶手从他的诗里得到灵感。 |