刚刚玩完syberia, 游戏汉化的非常不错,首先感谢汉化组的成员们的努力.但玩的过程中还是发现了几个个别的错误,现列举于下.
6 m s6 @6 L- W( |) |7 O9 N3 `7 n在欧洲小镇,kate有一次打电话说I gotta go. 翻译是:我要走了。应为:我得挂电话了。5 `6 m5 f2 k9 Q8 e# s
第三关在废弃的工业城,kate在和oscar说话时 ,说到一个词red tape,游戏翻作:红色磁带。此处,red tape 指的是做官样文章,(烦琐和拖拉的公事程序,繁文缛节)。所以可以翻作:奥斯卡,不要再谈那些繁文缛节了。- z P N$ ?+ J6 N3 m E
在埃拉贝德,酒吧台的乐谱和酒对应的那张纸上,酒的顺序似乎有错。不然此处和攻略上写的就不一样了。6 h* P- O: T$ A% K, E- S" w
第三关,在发射台,和宇航员对话,他说are you talking***?你不是在说那个某某某吗?(那个人名字我忘了)kate回答,yes, I am.翻译为:是的。。。就是我。。。工业城的主管。实际上应翻为:是啊,我就是说的他。。。那个工业城的主管。
; ?1 X$ n5 X8 k第三关最后要离开工业车和奥斯卡对话,奥斯卡提到 mad man ,此处指那个工业城的主管,游戏里误翻成了:女士。可能和madam长的有点像,呵呵) g( k- B; v' ]! ]+ v. a% I6 g
以上是鄙人边玩边记的错误,可能有些原话并不那么准确,但的确是意思上不对的。% Z/ |& J1 ^, [; o1 f6 N) I" K
以上~不妥之处,还请指正^_^ |