冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 最长的旅程翻译错误搜集 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-3 09:18
标题: 最长的旅程翻译错误搜集
大家玩的时候注意听听语音,揪出那些错误的翻译——
作者: wqzss    时间: 2009-1-3 09:20
找到一句
$ x, |- s* t$ G1 P8 i0 @. m2 M
. I& A  O) M! C$ O; H% \原文:It's a picture of Charlie, Emma and me in Florence Park. Marcus took it about a month ago, before it got real hot., ^- u4 U2 _! ?

4 u+ d) y4 J0 I! K! l. _4 F2 E错译:查理、爱玛和我在佛罗伦萨公园的合影。大约一个月前被马柯斯抢去了,结果闹得沸沸扬扬。
. ~& E! D, @/ B
; M" h& j5 f9 Z更正:查理、爱玛和我在佛罗伦萨公园的合影。大概一个月前马柯斯帮我们拍的,那时天还没这么热。8 ]3 R" E$ ?) L/ L, E: b

# l. j3 J- a" ^2 ?7 i这一句配音有误,sara把it got real hot念成了I got real hot
作者: 旋转木马hsu    时间: 2009-1-4 21:05
还在下载...积极支持9 T* `) r5 {) }8 @8 B+ }
这句用简单思维的话就可以翻对了
作者: zzj3399    时间: 2009-1-8 20:30
有些细节,大家不会那么较真儿吧?
/ f% @" g& C+ @' a: p/ V  c& J' l7 C1 G7 u8 N7 q
反正我玩到第六章了,感觉很好,就是这样。9 T, c0 d. e6 ^; d9 }- P
9 m4 ?/ Q& b* W% d6 X2 j
但是wqzss 认真的态度表示一下钦佩。
作者: talent_sky    时间: 2009-1-9 22:59
发现的问题
. i0 Y, _# g) f: x( H
# n1 d9 d5 {1 T( [场景 08 White Dragon's Lair
& ]: }9 X$ u+ w# o. UApril. Daughter. I have been waiting for you.% ?; f6 c, K! N
艾波,女儿。我一直在等着你。
# s) G, `- t* b$ t* x翻成“艾波,我的女儿。我一直在等着你。”比较通顺
4 p6 R: T) B8 F4 ]' m, L, T6 K7 J8 ~# z
还有提到艾波的玩具盖布鲁斯警官时,刚开始称它猩猩,后来又变成猴了,前后不一致。& R, |. ~  Y# K3 A) ?* u

5 l5 [* ?* W# X6 i9 z: V$ T6 |
有点吹毛求疵了……,我再继续找找
作者: talent_sky    时间: 2009-1-11 19:49
继续反映问题:0 y6 Z0 p& s8 w3 i/ N% T: T4 G

* J5 x) e) V4 z( P0 b$ M场景 16 Common Room8 d- ?- U3 `2 \, A* O) j2 z

4 i' _7 }: k) `' |The water's been fixed, so you can take a hot shower if you want.% ?/ Q  O0 w4 K2 H5 L/ C
水已经修好了,如果需要的话你现在就能去洗个热水澡。' c9 F! ]8 Q: O

% i0 {2 u" i0 ]3 {这里直接翻成水不对吧,是不是水管、热水器之类的,没玩过不了解。0 l% O8 M' T- h& v9 z# {4 o
0 t' W: U) f3 @: I* ]

6 w- r# F! Q! k# b场景17 Outside Border House
9 M. u4 A& Z* [# ^! u: l8 N6 l- l' k5 S# ^* g/ B6 p7 [. y
Rust is the very definition of Venetian architecture. Think of San Francisco without the hills, Paris without the cafs. Venice wouldn't be the same without the rust. It would be better. But not the same.
; f- P$ p& @4 R! M
1 O! m9 n% O# T: c4 u, H. s铁锈是威尼斯建筑的独特标志。试想一下旧金山没有了贝弗利山,巴黎没有了咖啡馆。威尼斯如果没有了铁锈就会完全不同。也许会更好,但会完全不同。
% g. C! s9 }. ]
! J+ C3 _8 t2 R8 \+ W  f  k: VRust直接翻成铁锈不太恰当吧,不过我也想不出翻成什么……,是什么样的建筑?
! z, S1 _0 n$ i$ e0 Y* U
0 y% D# R2 E3 @
( G5 E, }1 y6 ?$ o1 v+ w/ H场景 1A Inside Fringe Cafe: v$ j1 v* e" z1 b0 p2 D
  d/ Y' k3 @4 K2 @/ Z$ ]& T) T
honey这里指人,都翻成了蜜糖,一般都翻成甜心吧。
( ]- F: P, d6 V6 M
; l. x& v0 H+ o2 M
: f) C9 p) l% U% t% M" b4 A6 K- z- V* m$ ~
PS:翻译得真棒,符合人物个性,又有些中国式的幽默,你们不会都是英语专业的吧?
作者: wqzss    时间: 2009-1-11 19:55
英语专业,哼。我们最厉害的人,四级都没过呢。两者根本不搭界。
作者: talent_sky    时间: 2009-1-11 20:13
引用第6楼wqzss于2009-01-11 19:55发表的  :& q/ r( G0 b4 M
英语专业,哼。我们最厉害的人,四级都没过呢。两者根本不搭界。
+ c* T) ^9 v, g: k
想想也是,我过了六级了英语还是很菜……[s:27]
作者: franklaura    时间: 2009-1-12 10:27
感谢你们的劳动啊 [s:2]
作者: zzj3399    时间: 2009-1-12 19:26
提个小建议:
8 q& f& m$ T& S, p  P: q/ C
5 ~3 ^- V3 u# t9 }第九章,女主角从窗户跳进河里,骂了一句:我CAO~~!4 H  A* l  W* B6 G& e' L6 U

& A8 V& V+ k; t* p我看改成:“我靠~!”或者“我去~!”/ F1 C" v0 u- w; C
要不然就是“妈的~!”或者“该死~!”! M) V; p5 d! S& ]+ W' _, `# U2 }4 r+ X
! H, @7 o  k$ X( \4 G: q6 j9 ?" w; F
。。。。就是感觉再含蓄一些比较好,哈哈,挺有意思的. [s:2]
作者: talent_sky    时间: 2009-1-13 21:56
继续找茬: R" t! s- {0 x

; I) O4 c9 W3 a; i9 \游戏中有个人物叫Brian Westhouse,所有场景中都翻成了布莱恩·西屋,应该翻成布莱恩·威斯特豪斯吧。/ `+ o. Z! F' T9 _9 z* y( ]
2 q5 Q4 H" U- U3 k! _8 a
$ \$ o7 r3 i6 {2 N4 K2 C

0 p, Z, F6 u2 X% J场景 23 Inventory
+ b9 `# e! g) D9 {1 K- }0 U3 x- ~+ U
Constable Guybrush is a strange hybrid between man, ape, and musician. In addition to being an officer of the law, of course.( k& q+ C' [3 d! ?8 E

2 L9 d" d9 a+ C4 ?3 i盖布鲁斯警官既是一个人,又是一只猴子,还是一名音乐家。当然,除此之外他还身兼人民警察的职责。* g7 y6 g: E$ i8 S

+ I, t  W6 J4 A  [应该是猩猩吧,我都搞糊涂了,一会猴子、一会猩猩的。
" j. T: L4 ]5 f3 B+ z; \7 S6 J4 Y. Q' C6 h1 Q1 u; q0 D
场景 27 Behind Mercury Theater* u+ g4 ~: Y- B& M
  L& v% g, w" L; `# q
I'm a patient man, and so I'll wait a while, but don't test me./ Y' W9 e! e6 S' ]
! q- b5 L$ N, {
我是有耐心的人,所以我会等上一段时间。但请别考研我。; S  t: {0 ?3 |+ {
* P1 V1 W1 @+ ]
考研错了,应该是考验
& o/ Q2 G( L/ T0 y: A# e! G
0 b* g8 @5 q$ U. T/ h" v场景 29 Temple
" j% o0 ~$ |7 l$ f& C' Q6 r
0 d" c2 {/ {" lSo the inevitable soon came to pass, and the Stark Sentinel parted ways with their Arcadian brothers, and named themselves the Vanguard. And while, at first, their philosophy was not so different from ours...& f* G! Q$ E, v- {' Z: m. N$ r

; T2 B9 W* z5 x. D无法避免的结果很快变为了现实,斯塔克的平衡圣卫与他们在阿卡迪亚的兄弟决裂了,并自称为统合先锋。但最初他们的哲学与我们的并没有太大区别……3 h, M" W7 d9 J0 R( Q

3 L, S+ K# |. R$ X这里用哲学好像不太恰当,翻成思想、想法之类的比较好吧
# S& |$ n3 @& n7 n2 R' I8 m& b$ i4 ]2 O! D" [+ S" w
Then I will explain...everything. Someone must. You are without guidance? Without a mentor?
2 ~8 v  N: i" a3 B/ ^4 i4 V7 t5 U* m$ y" P
那我给为你解释……一切。总得有人给你解释。有人给过你指引吗?你有导师吗?. g' {  q$ F; _+ ]9 f' ]8 k
$ v- N4 W4 z' U& \& V
应该是我会为你解释
作者: talent_sky    时间: 2009-1-13 22:02
继续7 C8 d( K0 ~1 \' _9 t  e5 ?

, k6 m: C7 q0 R1 n* C. o; v% F场景 40 Forest's Edge( G6 ^% E; I+ U% n2 p4 S$ k
1 J* {2 }0 j- R& \$ M
It's too big to be dragged around the forest. And I really can't see myself needing a wagon wheel.. c. d+ J7 C/ s+ T( i+ u9 Q
+ S( s' s% `7 ?2 \
没有翻译,请补上5 Z/ s9 `! w1 {+ |" @* ?3 f

) {) z7 ^' f0 E* n47 Mole People's Dig
' ~9 j2 m" R0 J: e/ t4 v6 d1 g, |6 w! l
I don't think I should mess with the screen. It's probably there for a purpose.2 J1 Y& F6 F* @5 x& N- m. B# j
, a! Z; @3 r' `: ^' L, o6 [8 p
以及) i, N4 j) C- E( h. Z+ c. U
+ s$ [- O6 m+ B8 Y4 R9 Y: a. I
It smells like incense and herbs in here, though, like a Buddhist temple.# }. O' q% @/ S7 ~- i0 ]
5 T; p9 T0 T3 Z4 `6 H% F
没有翻译,请补上
+ n( i8 F8 {+ q" L5 i. {+ @# p" J) \/ G2 N- q6 H
48 Swamp
  f+ S* D% G- d- B
+ o4 z8 D) @7 |# [I made it! I'm never doing anything like that again. Ever.9 r) l# [/ Q; i; i3 ]( B- b

6 A  @9 C# x* m3 z没翻译,请补上' H) m$ Z) U+ Q3 J# M& h

8 f& f+ y' `' P4 B& q& {. t# e4B Blowing Floating Mountain, N* `1 `$ J" f& ~' T

( ]* A, u& ^; G& p5 d- j( y, sCursed be the Balance, we've all been turned to stone, and our souls trapped in a crystal that the madman keeps in his tower. He draws power from that, power that shouldn't be his by right.
. h7 |2 t/ |# e9 e
( g6 q, I3 N0 A& U4 p0 M" w( Y7 a受诅咒的平衡,我们都被变成石头,我们的灵魂被囚禁在那个疯子城堡里的一个水晶中。他从中吸取能量,本来不属于他的能量。
( d. U5 Q6 B- p  R/ m3 w: Q1 F' N# w3 z
原文似乎有问题,应该是Cursed by the Balance,翻成受平衡的诅咒,不过不确定。
作者: wqzss    时间: 2009-1-13 22:08
没翻译的地方,游戏里不会出现。
作者: talent_sky    时间: 2009-1-13 22:10
场景 1A Inside Fringe Cafe. L! Z3 G; |- v* P% ^+ b

, i1 N# Z' p2 }8 ?( yhoney这里指人,都翻成了蜜糖,一般都翻成甜心吧。
% g0 m- |6 M4 X0 ^/ B/ `; k
# z' u$ w! ?* o. w- T这个这次怎么没改,翻成蜜糖显然不合理啊。
作者: wqzss    时间: 2009-1-13 22:16
引用第13楼talent_sky于2009-01-13 22:10发表的  :2 x* Y6 D) K- j5 M1 ^  B! u) P
场景 1A Inside Fringe Cafe
3 q/ z8 y. u3 x2 ~
1 _) w+ w8 i7 X4 ?' ~- G9 [  J# Jhoney这里指人,都翻成了蜜糖,一般都翻成甜心吧。% |6 }/ N) Y7 |- C9 S# V
' I& f8 U# U  J) ~# `0 Q+ E% {
这个这次怎么没改,翻成蜜糖显然不合理啊。
! [+ ]: r  \8 k  C) f5 V
OK
作者: 100mangmang    时间: 2009-1-14 11:26
艾波第一次去到魔幻世界见到西屋先生,西屋先生介绍自己的时候,有个地方的翻译有问题。
$ F4 M6 D; t) a# R7 u4 V  r
1 A( T8 C8 m/ X当时西屋说道“Nineteen thirty”(二十世纪30年代),翻译成了“十九世纪”。
作者: wqzss    时间: 2009-1-14 11:44
对,谢谢提醒。
作者: talent_sky    时间: 2009-1-17 17:16
52 Maerum City
, p) w' q% ~- @1 O  U
4 X/ k1 b  I2 r, _5 h$ K# z) R+ H
They must have built that, uh, house specifically for air-breathing creatures like myself.
) O8 ^0 B0 w4 v, t/ t& p- U  q# z' P
一定是他们建造了那个,嗯,房子,专门我这样呼吸空气的生物建造的。
9 S% r" r$ [. E$ K, x
+ {- L8 G7 n" p4 ~) y* H) L应该是“专门为我这样呼吸空气的生物建造的。”7 n$ U2 J3 h0 D; ~

1 O2 c( b6 Y) f7 y% ]6 a" y4 O' q% o
5F Castle Walls0 S% N$ l) j6 A) K8 |. G

0 t( v8 |" R" u5 A, x9 z& NThis was the Tale of Sea, and I told it in my own words as told to me by my teacher.( x" H' i( h) `

$ @5 I6 e! t% t, z* L这就是海的故事,我用自己的话来讲述,就像我的老师讲述我听的方式一样。
2 H9 a( m; @" F/ k8 O8 U7 W1 V+ d; b, P" T' _) P+ M7 h
这就是海的故事,我用自己的话来讲述,就像我的老师讲述给我听的方式一样。$ d+ N' S' [( |' V+ U' K0 M

. y5 Z( A" N5 C0 G. }! d( G+ z" s- r+ @( t3 `8 T' d
64 Metro Hall
! Y4 M2 }' a6 h' P8 a; E9 y/ j; Y" o( o) B3 c7 ?7 {1 A$ [
If you or anyone in your immediate family has enjoyed a delicious Bingo! instant pizza recently,
) C. D$ |& Q3 k. z+ e
# m# n4 {. E/ G4 C* J1 @3 _please report to an area hospital as soon as possible. Have a nice day!
# j; h1 I+ M# T$ w3 }+ v/ V8 \

4 a+ q1 X2 L. c2 i' M% [+ B, s如果您或您的任何一位直系亲属最近享用过一块美味的宾果速食披萨,请尽快向地区医院报告。祝您愉快!
; S" P( O) o; I3 ^3 r
( p8 R0 Y1 r% X- n这句感觉很怪,既然是食物有问题,却用“享用”、“美味”这种词,不太合理
* w$ t: E8 F9 {6 s( S! P, d* ^( e% P3 `- X7 P; K" ]
65 Colonial Registration' G: d$ ?4 Y; v+ ~4 p
, ?" _+ O% ~) o1 O! b+ K
Those documents are just for show, to create a faux retro atmosphere and put the customer at
& d. c, u7 g1 f" Q
0 u' q5 M: @% e5 E7 J+ D/ s- u) u0 Y+ [ease. I mean, if they got paper around, they've got to be good people, right?
8 e* k. P# w9 p, c: }

, n# k6 f- U; k2 [7 |那些文件只是摆设而已,为了营造一种虚假的怀旧氛围,好让顾客别太紧张。我的意思是,如果他们真的有文件,应该就是好人了,对吧?
3 Q. S1 h) l4 j% o: j, m; V3 T" |, _8 b1 t
“虚假的”,没有更好的词了吗?(我想不出来)3 f6 ?) i, I- \- F8 K

; F' a1 G' D+ j2 DUh...all right, ma'am, if you would just hand me your Newport ID card, and place your right
6 i7 b+ G1 h: \2 L
( m0 b7 S2 S0 f8 X" Q. a; ~" ?! Qthumb on that black square, we can get you registered.

' \5 R- R4 s4 S
* s- T- m# Y3 ~呃……好吧,小姐,您只要先把您的纽波特市身份证给我,然后把您的右手拇指按在那个黑色方块上,我们就可以给您登记了。
6 p3 {% Y, A) m* e" k* r
- v$ C- m2 H9 T# D* V; G" k“按”改成“放”比较恰当
% A; l6 f2 X: `. N
& s" d" d" n% t4 q; a; [2 ]66 Grendel Avenue
0 F: e8 D& t% a5 Y8 F" W: t5 U- S% ^
$ o8 P- `/ [! TShuttle station
2 W" k: Z* [$ }' I0 E9 b8 @& a7 L# t; c
穿梭艇3 _* G! D" \' D; Q2 a! e

0 e( J/ ]' c8 ^! n0 W) R0 K; z是穿梭站吧
2 X4 Z: S/ o( A, Q" j) M( ]( ^8 ^  n4 I. L& O3 x6 `) I. s
68 Penthouse Office

) N+ T* P) H4 S' |1 y1 r8 f! ?5 k/ A8 p
Nothing. I'll let you go. You can do me no harm, and I'm not a cruel man. Not unusually so, at
" J1 W0 n% n' Q: y: s8 I& P7 U6 z1 \+ d' f
any rate.
' z  W+ R$ r1 i; i3 j- m% Q
0 x! [+ S( v  J
没什么。我会放你走。你对我没有威胁了,而且我也不是残酷的人,虽然不经常是。
; s; u4 G. E9 N% R8 J" v" r, n' ?  i2 y3 t+ l
不通顺
& G9 d$ I! m+ z+ Y
/ u, Q$ ~$ W  `5 m8 P8 ~& C# _& @, E) z1 C2 K
69 Vanguard Laboratory
1 }3 ^8 v9 Y/ h* Q

$ q6 J+ t2 k- E$ IIt's in Reading, England.
" }9 W  u1 [0 a, K( E
- D4 x: j3 K& i! r& n' I6 ~- R, r2 \
在英格兰的里丁。
# F1 d- O/ D" z0 e6 ?2 X( t$ J# q
Reading翻成雷丁吧,看英超的都知道。
- u! X5 ]  a2 D" E" A9 g- B/ h8 `- t; Y5 T. _' X

# c* t3 U2 u. y; h1 Z70 On Roof
! u6 w  [* V! d7 M, Z' T* D6 L# M
' D& j2 U0 t* d$ n6 [! H( ^& s/ |So you care about me? Ave Maria purisima! What am I going to do now without you telling me to
0 @$ e+ A4 P  K' _; J) N+ E) I3 E( w$ g! O7 _; w/ O
get lost?

6 y- l# _7 n* R3 G2 {# F$ r
) r2 C: ^& y, A4 T7 O% n这么说你关心我?万福玛丽亚!没有你总是叫我走开,我现在该怎么办?0 t2 t( H* \. {0 x
1 K; `5 f0 {0 l0 v
看不懂
  t+ p/ D6 @( |5 p
( K% x4 {8 b8 i) o& t5 g; ]0 tFor one, the Border House -- most of Venice, for that matter -- was under guard. There seemed to
* {6 U- c# ?$ t9 Q; G8 O& ]* _. F/ n) L- M! O+ t
be some question as to how you managed to escape the Vanguard agents...

1 U) T9 W. ~# ]7 A+ {/ L" _) x; r% g" z6 Z
例如,天涯公寓——包括威尼斯的大部分地区——都被严密监视。那么其中的问题是,你怎么能从统合先锋密探的眼前逃脱……
- P) e% T8 Z; M7 ~
/ W2 i( V  `5 V, b& e; l- `翻成“你怎么才能从统合先锋密探的眼皮底下逃脱”比较好
( l: `! O" D: r5 [
( m! l/ H' E2 BHe was. He released that...mutant freak on me, so that I'd tell him where the gateway to the
0 ?' E! ~/ p9 e" J" E0 _7 c
4 ~: F% ]( K- X! mGuardian's Realm is.
0 B5 v4 Z, r  v8 b. m( S

: N+ u6 k; [$ p: h7 w1 Z% V他刚才在。他放出来一个……变异人来对付我,为了让我告诉他守护者圣域的入口在哪里。
) Q7 E; O" d3 ?7 y9 C; ?
3 z! k. q! J/ Z3 R6 z翻成“他派了一个……变异人来对付我”; R" {& Q1 n& P, k# h9 y3 P* W

2 N) Y* v4 H7 E8 Z: Z/ C76 Second Landing Site2 q& d& X2 B, r  x

- F' Z+ j5 p# d5 b1 ]4 `The tower's closer than it was before, so I'm making progress...very slowly.
2 f1 M5 {! m9 q2 S% k3 w: C+ @
9 H" y- c" X' x; L+ z. t' \  a6 F
高塔比以前更近了些,说明我正超目标前进……虽然非常慢。9 C( x4 w8 A8 h& n1 P4 H0 ^, K$ c
% I) E$ `. g7 Z$ L
错别字,“超”应该“朝”( P8 W5 Q! Y) f6 ^* ^) B

$ j) V+ N# y& J) w$ @7 S4 nDaddy, please. You don't want to hurt me. You're not a bad person, you're not really. Don't--9 j2 @/ E8 D, L

. h8 o$ @) I" n7 Z4 F) ~爸爸,求求你。你不想伤害我。你不是坏人,你真的不是。不要——- M2 P7 Z8 n9 S. R( a: q

* O: j1 L6 G. `) A. ^' I% x2 m“你不想伤害我。”不太好,翻成“你不会想要伤害我的”比较合理
作者: talent_sky    时间: 2009-1-17 20:23
2D Harbour& ~; U2 P9 a- J8 H0 M

& j2 _- }6 ^8 Z1 S  H/ pMar-what? Ah, youse mean sealife, do yer not? Arrr. The smell of the salty sea, the lapping of
: |+ l/ v8 W8 I
* n: c& x: M; z. I( j# bwaves on yer ship, the spray of cold water on yer face... Plump maidens in every port...
) Y4 m- P7 p5 N8 F8 V: ?5 [
; E0 ^0 g5 R* L
海什么?啊,你说的是海上生活,是不?啊……那海水的咸味,不断冲刷船体的波浪,溅在脸上的冰冷水花……每个港口丰满少女……( `+ D; b6 v/ l- _

# k& f/ J6 X7 z1 _$ B0 S- l“每个港口丰满少女”改成“每个港口里的丰满少女”
- _* S% H/ K5 t% J) F
) b' z% ^8 z! KOh, he be owing me, from back when I be his cap'n.
- X$ f! m' K! y. y" S$ v
$ d: K) Z+ ^# [' p- h哦,以前我是船长的时候,他歉我的。
* ^/ E8 D. u) S3 G  ^  m1 O4 e3 B5 O/ x; Y! A2 k: A, ?/ b
错别字,“歉”应该是“欠”
  i( @+ M/ x- m+ c( C5 U# A  P" i. X
Aye, I be comin' to that. Ye see, the bloodthirsty mermen be not only happy with cannibalizing
5 w1 X1 l! r, P! S" l+ I
& u1 y8 L, J. K. ?+ `sailors, but they be sacrificing their own to their dark, old sea god.! @; U& B) g' q# B* p) c+ V
1 s2 @8 h6 k8 O' ~! x' Q
对,我就快要说到了。你知道,那些嗜血的鱼人不止是吃水手的食人族,他们还向黑暗、古老的海神牺牲自己。' [, M9 B. M6 M  b
- B; N  u- J. V  d9 ~1 j9 C1 n
”他们还向黑暗、古老的海神牺牲自己。“直接翻不好,应该翻成“他们还为邪恶又古老的海神卖命。”
) ~2 L7 D! }1 C
% }) K; K  L) n+ b8 F( I: M- q
/ H0 R4 W3 o. _5 X7 O# o8 hYe might want to consider waiting 'till ye be outta earshot before ye badmouth me.
6 S+ [' z) w8 _2 X# V0 g
7 _) ]6 O8 p- L- a' e" \+ d
也许你能考虑一下去我听不见的地方毁谤我。
" x" T& x$ W; ]' \" I# B9 {, j7 m9 D/ I" `% o; J
“能”换成“该”比较好
) J) Q3 k7 w9 f: f: d: j( j# T! W2 z9 J  O  v* @  Z- f+ s* ^1 ^
& X( K/ Y4 Q+ B4 X
Be that as it may, you do owe him a favor, right?
% s8 E$ ^) o3 G8 q) Y9 K
, [/ w3 Y; m0 M* L- m) L$ T
也许你说的是实话,不过你确实歉他一个人情,对吗?
) t, B- ]& @# E' M, H9 Z" h+ d  x# W  C4 J4 u
错别字,“歉”应为“欠”
作者: talent_sky    时间: 2009-1-18 09:15
继续
6 @0 |% v( t$ o. _5 [* H/ j
' k4 k9 Q6 [2 M0 d: E) o! B2D Bungalow
/ ?# @' ^1 L9 T$ m* r( m
  `: M* z) O# lI've tried to forget about it, to be honest. If I could go back and convince myself not to... 8 s* N" }& A: W- a

* Y/ A! D, J5 s" {6 jBut I still wouldn't have listened, of course. The unknown attracts.
7 Y$ G" H6 t( _
+ ^) i# b7 n4 A" l9 K3 O: A
实际上,我真想忘了那件事。如果我能回到过去说服自己不要……当然我肯定是不会听的。未知总能吸引我。; U% X( c; {0 `4 [; n: n
/ H& \. ^+ `4 ]: G
“未知总能吸引我”翻成“未知的事物总能吸引我”$ p5 j  M; P: \6 X" ]/ r

! n( ~+ L, @# r. h% ^4 }: Z
1 K. u* M, \% t- d$ JIf I tried to step through that, Miss Ryan, I would suffer a most unpleasant experience, and I 7 w2 ^4 F! T) n/ {6 Y  w% u
+ g0 k! t- V) ^8 x# E, L- r; W0 X" v
would be lost in the between forever. And besides, I built this house with my own two hands.
8 Y1 w/ |' O* i9 }

* F6 ~% R1 C5 y# L5 H4 q) t如果我要是走进那东西,莱恩小姐,我会遭受痛苦的经历,我会永远迷失在两个世界之间。此外,我亲手建起这间小屋。0 Z% O( T* `7 R; ^& d0 g3 w
* s9 a) t" F9 o8 [$ X: h8 C+ m, A
“如果我要是走进那东西”直接翻成“如果我走进了那东西”较好" f7 H: v: o  T4 M1 M
- r1 O6 M6 F! [4 e

8 u; Q* q; \/ N+ i* ]31 Hope Street Cathedral
1 f, U* Q  v! k: o2 k" G9 ~" X6 \. u; ?1 g5 d
Spoken as a man of true faith.* `$ v/ H6 K9 f( i' X* a

5 V% G9 z1 s/ N" w说到有真正有信仰的人。3 K2 i/ o0 ^: S: P4 C2 }  P+ ~4 C

0 w* y7 c/ k+ A1 p这句不明白
  A  i) |5 n$ }% U* Q9 m
) L" v- R% E/ E3 a% Z5 G# `, {9 g3 V  z, r0 c
--stirring up support for their ideas. And Arcadians, those easily misled sheep, they embrace   P% ~4 z; H) S* @# m
9 o0 W6 `& `2 \: L$ T, p
these ideas because they prophesize change, and change is always attractive to humans.
3 j  Q" u" u* K0 A' E

; r) j- g  p8 B' @1 y; i0 j; U5 s——煽动起他们思想的支持者。阿卡迪亚的那些迷途羔羊,他们信奉这些思想,因为他们预言变化,变化总能吸引力人类。
: C" R1 U9 k" h5 Z' N4 E
  \8 s' J8 K( ^( V3 G “吸引力”应为“吸引”,多了一个字
2 ?6 H3 B& F' f( ^' u
% l4 l8 V: V/ i* k6 J, z, Q5 D
) C6 p! k) {- i$ \We will meet here, yes? I'm afraid I cannot go back to Venice, not now. There are -- people --   W; @/ z$ W  X, S1 A' v4 R

% d. G+ J0 a6 C- A+ I  i! \looking for me.2 m- S: x! I; K% J* p
6 p7 V/ j* |, e+ {! j) q% |3 B
我们再到这里来见面,不是吗?我怕是不能再回威尼斯了,目前不行。那里——有人——在找我。
* S& q. k0 g  Q- Y
3 c8 {/ r: d; f. W2 d“我们再到这里来见面”很生硬,不过我也不知道怎么翻……% J, u6 t! I" A! N4 X2 u& z
+ I3 M! O9 n! M4 X% X1 v

# U  R5 Y+ w. a7 p6 ~5 hAs long as our devotion to whatever god we believe in doesn't conflict with our duty to the
$ ?; I' C% N- W, B1 _/ A- w; X1 L2 C6 S9 O  P( b( C
Balance, and vice versa, who's to say we can't work in the best interest of both?; f( s3 q) d- @1 q

. E! w; p$ C. U) `- \既然我们信仰神明与我们守卫平衡的职责并不矛盾,谁又能说我们不能同时把两件事都做好呢?
# }7 R% F" }9 p) U( H, \$ H/ m' j# C1 Q# ]" f2 X4 D
去掉前面的两个“我们”更好
作者: suchafool511    时间: 2009-1-19 02:44
向奋斗在AVG汉化第一线的人致敬!
# }2 x1 C9 j  W8 v2 T现在我玩AVG,基本先看有没有CHINAAVG的汉化,呵呵
作者: talent_sky    时间: 2009-1-19 20:27
又来了……
0 E3 d1 V8 t8 o  y( G/ q& d* b1 u: p" U% V/ D
32 Precinct Street
7 p5 T3 ], F7 [( Z% c" L2 Y+ t& ^1 ^" C# [; |3 S: B
That was a rhetorical question, ma'am. You are not -- qualified. Now, move along. Nothing to see here.
, V; s* k3 C! t/ T8 P: k- @3 ^4 v' E4 j% l- M9 T; V2 t$ K. B) B
我说的是反问句,小姐。你——没有资质。现在,马上离开。这里没什么可看的。
* o" A, \' q/ i5 Y" p6 p1 C  N. g
“资质”翻成“资格”更恰当吧。$ L5 L1 f$ ^3 v0 n
$ \, D! j8 E! ~8 N9 v

* V, Z6 Y! p. y2 c: }/ l3 {4 ZDamn it, I have to get to the service office before my suit short-circuits.
" o! Y; ]% d/ K7 n/ n1 f9 \7 _
/ k$ H  j( Z0 w1 U: p  n3 V5 Q/ G% b真该死,我必须在制服短路前赶快到维修站去。
+ o: C$ V, i! R; _1 o- X$ Q
9 H6 |: y& j* l# M  t8 W“制服短路”改成“制服里的电路短路”更易理解0 Y9 f! C/ r( Y% V4 U( {

+ }) G* K9 e) d! P: ?; G9 _3 A" t  W/ K' T8 V
33 Precinct Lobby/ F  u0 z1 n/ |0 ~
; O% V5 \; Z( W2 }1 _- G& R- [
What's the deal with those spaceship dinners, huh? I mean, they taste like hospital food!' z$ A5 n1 V+ d3 q5 p

' F+ D( k3 V# u9 u) }那些太空船餐怎么搞的,啊?我说,他们吃起来跟医院的饭差不多!
! i8 s5 s$ a8 n" B
! _( c" B* A" D3 m# i+ q“他们”应该是“它们”
& n3 e: j7 [" y5 G6 Z3 K9 [3 L0 U1 I1 Q8 X

3 |) I8 M7 Q( s, v( t, v35 Locker Room
$ r. z" m$ s/ q% A/ B
8 F3 M1 L9 a* lWho is-- Oh my God...somebody kill me.
! S  n5 i+ ]2 ?- Z& R+ ]( P1 H" c
( G4 Z# p! {8 D; ]% @8 @1 S( Z" Z谁——哦,我的天……谁来解脱我。: M' L7 K* j1 b# V
$ x! p6 y/ b1 o) P8 v
“谁来解脱我”翻得不太好# f" f" V+ S$ j0 m. }

1 o7 r+ Y- n5 o( }! P! b& C2 n! _) @- p( X
Don't call me boss. And would ya leave me alone? I'm not in a sociable mood. Hell, I'm on the can!
8 {$ r0 O4 O1 L" T7 P* l6 X9 @6 r0 H+ n' p) E" P
别叫我老板。你先走开吗?我现在不是很想和人聊天。该死的,我还坐在马桶上!
" r' s% A7 m1 f
% i/ t( C! S; }; S1 n“你先走开吗”翻成“你先走开一会好吗?”,不过语气再强硬一点就更好了。
% ~2 M& J* q/ J" f, r
0 `" D9 G" @6 B* \  F* `) W) E9 o1 n; e+ w* A
3B Inside Inn
3 u) s4 d5 B2 T2 J4 q6 m" e$ p& a" I% g( @) i
Good! I was very disappointed in you, child, but I am willing to forgive and forget. Now -- to work! You can start carrying in the mugs from the back room, then after that...
$ k* V' g! A& Y# [- V* a
$ ]  g) f$ `; {+ ^% V0 X0 ^; w很好!我刚才对你很失望,孩子,不过我原意忘记并原谅你。现在——去干活!你先把后屋的杯子拿过来,然后……; G) w( U& s3 |

) g; I  O9 F) k1 B, p错别字,“原意”为“愿意”
: l' I( [" u8 W9 f5 h  @, I0 u" r8 X( _2 C* J% O0 c

# {' m  e" s, G8 G) Y" P2 oIt's okay, I don't mind. I'd like to help, if I can.
+ s' @9 U# y/ j9 A7 S$ j$ s+ @6 p) C4 L6 q* Y. q5 \/ S
没事,我没关系。我原意帮你,只要能办到。: `9 a1 ]) o& \3 ]9 n/ C% {1 p
! Z9 E1 q4 t" I) U& e
错别字,“原意”为“愿意”
8 K. I! D6 K; j
4 Q( Z8 K8 |" U5 G
2 h% J5 o9 x( ]! A1 U3D Abnaxus Abode感觉这一场景很多都不太通顺,请再看看吧
! X1 X; d% C, J. X$ I$ W: s' y9 H. M) F. K. P& m
Some of them look to be in English, but I know they're not. It's that Alltongue language Tobias told me about. The "tongue of magic".7 h' Y! C+ S& q( u
7 S; [8 o: U" A9 X/ L5 L  w- B
有些书看起来好像是英语,可我知道不是。这是托拜尔斯跟我说过的那种魔法语言通语,“有魔力的舌头”。
: m9 X9 A! x9 ~$ {& f5 t& {1 P9 X+ w4 x# f
“有魔力的舌头”是否应该翻成“有魔力的语言”+ o$ [1 X' \+ B
* O3 W! y. J2 D# Y  w* C8 I% {

/ L2 V8 U( @" ^) y2 I! kProphecies speak of a time when the Balance will falter, weakened by the assault of Chaos and its servants. The moment the veil falls is the moment of uncertainty... The Balance may stand, the Balance may fall.
0 H+ l3 J2 l. f
' o6 b2 L4 R; [4 S预言提到某天平衡将崩溃,在混沌及其帮凶的进攻下削弱。黑幕就降落在无法确实的那一刻……平衡也许经受得住,平衡也许彻底崩溃。" r2 I' T; a1 ^; A$ R/ B, O6 V
; f- V/ t$ P' ]
太不通顺了
7 ]8 m' N1 I4 x+ X* b6 _% Q9 L2 r. J& q% ]- E
I cannot tell which it will be, and I cannot even see the possibilities, the threads extending from each fork.
2 Q; \& s5 b8 }# N4 M# [
: j% Y, j: u* D1 g8 A( G( s我分辨不出会是哪一个,而且我甚至看不出两者的概率。支线在每个岔路都延伸出去。
) Q1 ^9 {7 t: @1 m8 x" |: j0 T3 j& D& U: W* s. c" o
“而且我甚至看不出两者的概率”改成“我甚至不知道两者的概率”; {$ j( X  y+ O4 X/ U5 a

6 k; R+ c) |" `  d/ y' j( H0 [5 U$ D3 [1 Q
I see them now, April-Ryan. Do not forget I perceive time in a different manner from your kind. I have given them your regards.0 w, U6 z# X# r0 o
" q# {# T/ q3 y8 K% A. X
我现在就看见她们,艾波-莱恩。别忘了我感知时间的方式与你们不同。我已经把你的问候转达给她们了。" P( o6 y# @6 m. C' s

0 D$ E  C4 T) @" m% }“我现在就看见她们”翻成“我现在就看得到她们”较好
作者: flame21    时间: 2009-1-19 20:42
暗巷里,柯特斯打开传送门的时候:
& \* f$ k& w$ l' g# P: B% s% ~6 l" l$ n% f5 F( B4 P: q
你将迈上漫长人生旅程的第一步, y$ T, y* g6 J5 D1 T. y
仔细看看,这像是跟初生的婴儿说的话。+ M  v2 t8 p1 W5 R8 j; K

6 m) X1 e3 ~- t' P* Y5 ^明显这里是应和游戏标题:最漫长的旅程。所以应该是,你将迈出“人生最长的旅程”的第一步。
作者: wqzss    时间: 2009-1-19 20:46
嗯。
作者: talent_sky    时间: 2009-1-21 00:55
4E Tower Study* P6 H( i& S: I" a/ s8 E! Z0 F, X

8 e  M. U; b0 L( ]+ @  m" Y! PThese curtains haven't been washed in years. Typical. Evil alchemists spend too much time mixing potions and coming up with megalomaniacal schemes, and not enough time doing basic household chores.
0 A% |/ ^  B; P0 P  w) T5 ?6 ]- c4 ]2 B  c
窗帘已经几年没洗了。相当典型,邪恶炼金术士花了太多时间配制他的魔药,制定狂妄的计划,却没有时间干家务活。
% p' G$ I% N2 U9 s0 c2 L: E1 N* `6 x* |
“窗帘已经几年没洗了。相当典型”改成“很显然,窗帘已经几年没洗了。”
; Y: p& L2 J% [5 C) l* @- q. O' I9 D# M, G0 D/ h9 s( ]
9 K! x- y0 ^- s* L1 x; w, |# m
We're in a meadow. That cattle looks strangely unperturbed.* z- l! A+ P0 `% K
0 [5 f1 [( f1 a' |  t4 x
我们在一片牧场。那些牲畜看起来竟然泰然自若。) O% F5 A+ V; y

( M, w: Q+ w7 Q' t, t- [“竟然泰然自若”感觉不对劲,改成“出奇地安静”比较好吧" \6 p4 `4 S% I0 ~4 Y. c
: [* @9 @/ K2 R# e& E7 `, a5 T& k0 R
4F The White Dragon
: K  I4 G4 @/ S, Z! b2 v' V# k) ?' V8 v* J( S: ^& R# L
It's half empty, and aside from whatever fish we're able to catch, those apples are the only food we got aboard.% a  O9 U7 Z' A) N/ e
4 U4 P# ^, [8 ^) |) r' y) t- a% C
已经空了一半。除了天知道我们能抓到的几条鱼之外,这些苹果就是船上唯一的食物了。
; X. F% `& D& K2 `; D% [) Z4 L
) c# b3 S! I, l* x/ a/ v; }翻成“已经空了一半。天知道我们还能抓到什么鱼,这些苹果就是船上唯一的食物了。”# l1 K+ L9 c0 l0 Q5 b2 |
& y/ @- D/ }7 f  b/ j0 I: e: ^

: U7 K1 ?5 R, eSo if the compass was pointing in that direction when we were on course for Alais...and now it's pointing in this direction...
2 V  I% d" q; M# U. Z; o8 ?9 T# C6 r: R5 z. l" z
如果是去亚雷斯岛的航线,罗盘指向那个方向的话……而现在它指向这个方向……& Y# D% w, O. _2 C2 o) p* i6 i
3 V) j* x5 a  G" z
翻成“如果罗盘应该指向去亚雷斯岛的方向的话……那它现在就指向了那个方向……”
, V( r+ }9 X; _/ c, I% ]. [5 \
! W; Q/ a! ~" l% w- ^8 b% R
It's been a while since I chopped firewood, but I think I'll be able to knock that lock off pretty clean.
. [, U2 [( E2 T$ \# y) K+ y0 o! K7 e' T
好久没劈过柴了,不过我应该可以漂亮干净的把锁砸开。
. y( {8 Y+ a5 L* l
: a# w, Q5 i" w7 E& B3 U“漂亮干净的”改成“干净利落地”较恰当
/ z8 C' E3 C) D4 U9 c6 \0 Z% Y$ y' t7 U, B9 E

" i1 {' h( H; m$ f) o) `Stormfront! West, headin' our way! It looks like a right old bugger, too!' \- I0 h- M) a4 S# E' c1 H
8 w% {& ~7 o9 h2 Q
风暴前峰!西边,朝我们来了!看起来相当生猛!
: \$ E! J4 c  d( @, H; u$ U6 a- `, e+ D2 J
“西边,朝我们来了!”改成“从西边朝我们来了!”$ q( L3 E( p% O8 s. Q0 H
% \: x8 h/ O# G( C3 ^

; J5 y2 A7 P8 H' W1 m5 B, B! QIf I went "ho-ho-ho" on a dead man's casket, girl, the crew would tie me up in the hold. With good reason too., m" M' ?2 [1 Z( B. P8 }" h

  u- d. g! l5 ^2 f如果我哪天真的去“嗬嗬嗬”坐在死人棺材上,小姑娘,船员们会把我抓起来,捆进货舱里。而且有充分的理由。. e8 s  S7 r4 J; |$ N  S# O

' a/ x6 v$ q, y7 f“捆进货舱里”改成“捆住扔进货舱里”$ s5 E* D9 i( f4 c: @8 u
5 ~7 \* c* G) a- M, w/ m8 g& S4 m

7 \+ s+ z; I  uGet your arse to the brig right now, and stay there! When-- If we get to land, I'll see you before a court, or may Jaal's assassin strike me down with his three-bladed poisoned sword!( M, c2 I) H9 `1 ?4 c

" p/ I6 h8 h% a0 w# F7 H( I马上去禁闭室,给我待在里面!等我们——如果我们能到达陆地,我要和你对簿公堂,否则魔贾的刺客会用他的三边毒剑把我杀死!' T; ]6 C1 b: K
7 g0 k) g& a3 E1 u+ ]* H
“三边毒剑”改成“三刃毒剑”
作者: talent_sky    时间: 2009-1-22 12:12
最后一次……3 h3 |8 k# Z( ]" N% ~3 ?, u
2 |* k/ f0 ~% h
5C Mothertree
( T# p7 t9 a  c- J) _- k! q4 p6 c* F9 H  J& y; o; q
It all started when Q'aman, the "quiet giant" -- would you believe that's what we used to call him? -- was banished by the Orlowol from his perfect fishing place to some remote place in the forest...
! k4 f& M4 b& b; B; `: M5 v5 r$ n% A  c7 ~! k+ t$ m( U
自从“安静的巨人”夸曼——你相信我们曾经这样称呼他吗?——被澳路蜗蟹从他的最佳钓点赶到森林里的某个偏僻角落以后……
5 K2 M, e7 M: b% Y$ J+ X) U) z- ^7 J" k  k
“最佳钓点”……改成“最佳钓鱼点”9 f9 m. J7 W8 y

! l/ Q+ Q; I) d' N" c& |
% m4 `4 j' \; Y6 g' f7 L9 U9 V2 XAnyway. Q'aman is the brooding type, and he takes everything so to heart, he got instantly depressed, and went to sleep.( n  S; I9 H8 V& U  k' g' P! L
! ]5 }: B5 t) i' `
总之,夸曼是个很内向的人,任何事都太往心里去了。结果他特别沮丧,就跑去睡觉。
' L, ]6 }% K7 W( d) K5 c. q  E
- s8 R; y5 G4 }5 x' G7 q最后加个“了”更通顺。
2 U* e1 E9 a4 \5 e. ^+ Z" b; s8 D2 f" J
- I' t. Q* i, |* j; k
He's the scariest human we've ever seen. He stands tall as a mountain, and uses whole trees for toothpicks. But he was the quiet type, and reasonably gentle...for a human.
& H* b3 C% Y4 v  x/ t' o7 `2 D! p0 K, J0 ]
他是我们见过的最可怕的人。他站起来像座山,用整棵树当牙签。但他性格平静,相当温和……按照人的标准来说。
) d* H1 X5 r0 s! w0 ], f( g0 ?3 K5 B& L* t5 k
“性格平静”改成“性格安静”$ m6 E! ~0 y: ~. O# U
% z  i/ O" D1 [  d: F8 d! V$ o
+ [5 {$ ?; M9 q8 Q
60 Castle Grounds
7 |+ ~/ j$ M6 x2 D. i3 p$ H7 S# n& y5 y$ v+ {& z- S( A
But one day, after getting many complaints from the pottery-makers, and guardsmen, and traders, and soldiers in the village, Mon'aa's mother told her that she wasn't to interfere with the grown-ups any more..) K* S. e- r/ {$ \/ ^

1 ?) v* {0 `& {5 d* L$ x2 L但是有一天,梦娜的母亲从城里的制陶人、守卫、商人、战士那里听到许多报怨以后,她对梦娜说,你不要再去打扰那些大人了……
. ^" u( U1 a0 a  l, z% h4 |* d1 G$ v3 Z+ d" m  H5 F& K
错别字,“报怨”应为“抱怨”2 M7 T9 Z  L3 V. G

2 ~  Q7 @: P& O1 c% g8 V
( u2 m8 s: |2 V5 P' iHe was the star of a series of what we call animated cartoons. It's like puppet theater that you can watch on a...a...canvas, or a screen./ W6 F7 c+ ?' W( \" V- d8 }

! \; o* c, [8 \6 e3 |! L/ B他是一种叫动画片的连续剧里面的大名星。那就像是木偶剧,你可以在一……一张帆布,或者银幕上看到。
; b4 e; C8 _, ^) t0 Q
8 w0 Q7 B1 r2 G- i0 V' X! d' V错别字,“大名星”应为“大明星”
1 b2 o' d& Q) t: G& Z2 P- E$ W. L; n6 C- ~; G# j0 E
. V) Z# V  w$ `4 |$ v
79 By Tower1 T& q# R  i6 o: W$ j  m( M
, R6 n4 K) F) I" W5 N1 M
It looked magical. It had that no-good, stay-the-heck-away blue shimmer to it. So I didn't fly any closer. Who knows where I'd end up.
5 Y; r7 e+ P& v$ a* E7 S
; J* ?$ I8 A: H1 F; s- `1 A它看上去有魔力,里面闪着毫无用处、叫人害怕的蓝光。所以我没敢飞得太近,谁知道我会落得什么下场。
" ^9 \$ Z8 z7 K3 d  B8 z* m* w7 O1 g
“毫无用处”在这里好像不通……4 P( `1 k6 v' h) k" F
0 H+ D1 a; V  J5 A4 Y& w

+ F) d4 j# Z2 v4 \' F' H$ g1 Z, F; c. V8 S7 Y& I; S! B8 s
PS:还有日记没看,不准备看了……其实还有不少地方感觉翻得太生硬了,但来不及一一细看了。
作者: wqzss    时间: 2009-1-22 17:00
辛苦了。
作者: 清唱    时间: 2009-1-24 16:34
第三章有个小错,沃伦和艾波在说话时提到的sister好像是译成姐姐,艾波在警察局时查资料时说的是妹妹,统一一下比较好嘿嘿
作者: wqzss    时间: 2009-1-24 17:10
对,应该是他的妹妹。艾莉卡生于2200年12月09日,而沃伦则生于2195年08月29日。
作者: 清唱    时间: 2009-1-26 13:39
我还是在找小错。。。中文错误而不是英文呵呵7 k% _9 L7 d$ G9 r% z. I/ C( J
艾波在第一次和本.班度,那个小鼹人说话时介绍自己说的是“爱波”而不是“艾波”,打错了吧
作者: 清唱    时间: 2009-1-26 14:28
艾波在先灵洞穴的时候,查理的幻像提到有很多人在关心艾波,其中有the mother,翻译成是圣母,我觉得是不是应该指的是白龙,或者译为圣母白龙之类的。
作者: wqzss    时间: 2009-1-26 14:30
多谢提醒。
作者: 清唱    时间: 2009-1-26 14:39
有一个东西没有翻译,如图
! {* z/ k/ B8 ~2 K! U8 m: d1 U& p  @6 ^ [attach]11476[/attach]
作者: wqzss    时间: 2009-1-26 14:45
这个,你的汉化补丁版本太老了。请到置顶重新下载。
作者: liyonggame    时间: 2009-1-27 00:39
我英语不好,空中花园里书屋的架子上那本《以寡敌众》的作者是不是孙子的音译?
作者: liyonggame    时间: 2009-1-27 00:47
Some of them look to be in English, but I know they're not. It's that Alltongue language Tobias told me about. The "tongue of magic".
3 I0 }! q& ~# h! w
& p9 y& x4 {! A$ C有些书看起来好像是英语,可我知道不是。这是托拜尔斯跟我说过的那种魔法语言通语,“有魔力的舌头”。
0 E) X, z1 [8 _: M7 G, Y
! M7 W$ O# p! y“有魔力的舌头”是否应该翻成“有魔力的语言”
3 y! Z3 n1 F1 s1 b( Y/ {) _- I1 X! S+ @
$ ?0 U* Q: \( W5 ?7 Z( p. U
应该还是“舌头”,因为后面接着的一句话说“这个说法有点恶心”
作者: liyonggame    时间: 2009-1-27 20:21
魔法世界的图书馆的书- Z4 U. h& b# e4 j5 S* Z
“快出兵吧,王!”皓白之龙警告说“你若敢不出兵,我便来将他们统统消灭干净。"' z6 O! Z7 x& W" P+ g  M3 h5 g
这里的2个“出兵”都应该是“收兵”
作者: wqzss    时间: 2009-1-27 20:41
这是女皇翻译的,我相信应该不会有错。
作者: undine    时间: 2009-1-28 04:48
饿……谢谢liyonggame的纠正,确实是我错译了
# H! F" O6 V* M6 J9 C0 h% [5 O; q! v, b8 _; Q4 _! n
话说wqz真开玩笑呢,翻译组里是有英语专业的
作者: liyonggame    时间: 2009-1-28 09:35
吹毛求疵一下,翼人族村落里做陶器的那个女的翻译成少妇,但她说自己还没有结婚,那么应该是少女啦。
作者: mcpink    时间: 2009-2-6 01:12
我是新來的!
' @. S# g+ K# ^/ L. {  |我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說; b1 G5 {( X' U1 t; X6 J

8 W% O" f2 Q! x" X. nComplimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take
! M3 H. O% A/ nit out of your salary if you have ah... get the munchies.
( k3 T$ U! |9 |! m" O9 h# ]% `2 w6 L1 }+ q; Z
  L6 \# B4 ]: K3 C8 u1 A; \3 F5 F
聽起來大概是這樣,我沒有再跑一次英文版看原文
9 _5 V; `( m4 Q
4 l. M! H! ~4 V7 b( ^6 e8 ?$ b漢化是翻成: ^" x5 ]" j! M* V/ v- C' O5 {

4 f- X' }' U" w* V8 N$ |3 m
  R3 Q# S7 L/ M9 m) V. F免費糖果,願客專用。坦爺喜歡把它們算到你的帳上,
5 b7 n% Y( y, |如果你,唔,嚼得太響的話。
8 b. v5 P1 |: J) [0 u9 [( P
" J, m9 D( U& {  I2 z
. z) y" ~3 T) t9 p而 munchies 在這應該是零食的意思,所以這裡應該是指
5 V" @+ ]' }" {. z9 w1 A+ b如主角被Stan 發見拿走零食的話會扣糧的意思
作者: sango354    时间: 2009-2-6 03:18
請問這些修正都有用在漢化正式版上吧?7 E3 |2 Q7 M6 f, @: Z% r
如果答案為肯定的話,那看來現在是準備開始遊戲的時候了 :)
作者: wqzss    时间: 2009-2-6 08:13
引用第40楼mcpink于2009-02-06 01:12发表的  :) i) ~) P- U5 `/ Q
我是新來的!) g- U5 P! {0 X; L" F# f
我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說% r% J9 x' v, ]0 k
9 U7 S1 a2 s2 d1 m' |4 c
Complimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take
- i0 v# q& ^, v2 I! W* Fit out of your salary if you have ah... get the munchies. 1 T0 @& c: F. I, Y
.......
$ P. F/ e" O0 a# Q3 _7 N* }7 ^* M& W
看起来是这样,谢谢指正。如果你想看中英对照文本的话,这里可以得到:0 }( C+ v# M9 z. U
https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=14176
作者: starbird    时间: 2009-2-6 13:16
引用第34楼liyonggame于2009-01-27 00:39发表的  :
! Y. u7 C2 ]( e我英语不好,空中花园里书屋的架子上那本《以寡敌众》的作者是不是孙子的音译?
这是个内部玩笑,游戏里书的作者是“Hen Solber 将军”,实际暗指的是游戏的主测试 Henning Solberg6 L& }. @" L/ U7 e! N* Q0 ^& ~2 ^
考虑到他的工作职位,我想你也能大概猜到为啥他要写“waging a winning war against superior forces”了[s:2]
作者: beryl198967    时间: 2009-3-7 15:03
引用第15楼100mangmang于2009-01-14 11:26发表的  :# o& w: V- D7 b( b2 D$ s
艾波第一次去到魔幻世界见到西屋先生,西屋先生介绍自己的时候,有个地方的翻译有问题。% O% `  J; D4 l, m- ?8 ]$ Y4 ~" h* |# `

- J8 E- o% A! U4 ^9 C当时西屋说道“Nineteen thirty”(二十世纪30年代),翻译成了“十九世纪”。
1930年不是20世纪嘛。没有错吧
作者: 叶鸿瑜    时间: 2009-3-12 10:12
在炼金术师的迷宫里,鼠标移到艾波身上显示“爱波”..........
作者: kogangbe    时间: 2009-3-15 18:20
果然是高手




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2