引用第6楼wqzss于2009-01-11 19:55发表的 :& q/ r( G0 b4 M
英语专业,哼。我们最厉害的人,四级都没过呢。两者根本不搭界。
引用第13楼talent_sky于2009-01-13 22:10发表的 :2 x* Y6 D) K- j5 M1 ^ B! u) P
场景 1A Inside Fringe Cafe
honey这里指人,都翻成了蜜糖,一般都翻成甜心吧。% |6 }/ N) Y7 |- C9 S# V
' I& f8 U# U J) ~# `0 Q+ E% {
这个这次怎么没改,翻成蜜糖显然不合理啊。
引用第40楼mcpink于2009-02-06 01:12发表的 :) i) ~) P- U5 `/ Q
我是新來的!) g- U5 P! {0 X; L" F# f
我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說% r% J9 x' v, ]0 k
9 U7 S1 a2 s2 d1 m' |4 c
Complimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take
it out of your salary if you have ah... get the munchies. 1 T0 @& c: F. I, Y
.......
引用第34楼liyonggame于2009-01-27 00:39发表的 :
我英语不好,空中花园里书屋的架子上那本《以寡敌众》的作者是不是孙子的音译?
引用第15楼100mangmang于2009-01-14 11:26发表的 :# o& w: V- D7 b( b2 D$ s
艾波第一次去到魔幻世界见到西屋先生,西屋先生介绍自己的时候,有个地方的翻译有问题。% O% ` J; D4 l, m- ?8 ]$ Y4 ~" h* |# `
当时西屋说道“Nineteen thirty”(二十世纪30年代),翻译成了“十九世纪”。
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |