设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8911|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气/ L8 K3 b0 P% s# Z: e# e
2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧9 p/ }% P/ l" q, t
3:一些小地方的过度应加点铺垫....
% u( A( H0 b! c; K暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.# }5 m& c: X( o1 P
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
0 J: }, H  j/ {- u/ j, G2 W& U原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位$ y% i  ], H) Y0 J
Help me understand. Please.
/ ?- x" M1 k$ t  I4 w1 R这句话应翻成. ]" Y& o& ?5 [
求你使我能够理解这一切3 z3 H2 s; i2 @( T
black chaos
! o. Z; d7 ~1 U. P直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼! S% D4 O" S. a" e) w* D
and the force of their battle shook the mountain.% a" r9 G4 y$ R3 {$ s. |8 e
这句话也有点问题7 L  I2 z. P, y- }! n" p
因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉, z; o; u# N' P$ ^) c( T
& O# z  a4 Q: Z2 M. Y
Are you always this glum?
9 U. m" o: ?3 Y' T5 }/ h; B你一直是这样悲观吗?
: b7 a* x3 x4 U- l联系上下文翻成悲观1 X. v/ Q0 c. ?" e" s+ H/ t0 z" L; P
Touch me, April...3 R1 v- J4 L1 D7 s5 L
靠近我,艾波
! q1 `; y/ L# r  Gtouch是靠近
# H5 K& c9 M' K& Q% T9 MBe who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。/ k. e  s7 g! k5 {& Z% m
2 ~5 l! i4 ?) x, |; b
这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么
6 i9 t/ Y9 w: e, cWhen I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
2 Q& r3 L' J0 r0 I在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生
# P1 l+ k' N1 g这里联系上下文是要求的口气
8 _" I% y: R. B' v0 I2 LPlease don't go.
, f+ H0 f, j/ k; h不知是谁说的5 Q2 `$ S! A, S
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好
/ P& F3 d7 c0 z# P: u  a先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——
( r) x0 }' D& y$ a, J不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。. W. J+ X% d5 v. ~1 {: s2 D

/ y; D* p- j! W+ E% e; M  IMother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。% \! N( O: }: g
" ?# w/ ^+ @/ i4 I
原文:Be who you are...sister? Sister., z0 ~  k4 j& ~5 K
译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。0 e; W' m( s5 b/ H2 f, J) b

7 ]: T. h3 a; d! h& c原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
: s% j% b. l: _  q- @译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。, ~( ^6 \2 Z' v; B% b
; c; J5 N% e) x" M8 s% z9 I
都是确切的翻译。: I7 U& h- ^* N
* R, L! H4 V) b: k+ P
The Mother is, April. But I am not.' T# }& e( {  Q
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
5 _/ k1 C# L0 p# s% L9 f4 I原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
2 T1 W1 j* W9 g9 Q% |" o- q- ]9 m1 j( S* m1 d* H
理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌
( T2 G- X" g7 i8 T! U8 S" y& e5 f圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话- R$ i, ^2 a  O) J: E: F
我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :9 w7 R6 |) {# @  c$ A2 `, H
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了....." ?0 h9 D0 X* q" m
歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好
- o0 ~' w$ J% }/ S龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表