![]()
" W9 r! B8 r7 w4 ~, x" J- p7 E4 rThis is the strongest ...( L [. ~6 _2 Z% a( A+ a
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
/ t& {9 T) e9 \! D2 e5 a2 H" T1 q3 o r5 e- J4 U: ^# o
" e( l' H) O* m' i6 L4 |* J
应该是"临摹", 而非"靠模特"
+ f5 i% Z, K: o+ N$ F1 I
1 J( l" b& x. S7 ]3 R$ F& k( t ' C6 b c9 y! ^3 q- O: C: j
Cross Key$ V$ @- ^6 k+ k* r! \, z, j8 F
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
! r% }" z, u' \: V2 ^1 ^! u/ ?* }0 C' H0 H' {) ]6 y# P! J
. T* l0 L$ o" ?7 t% n
Player23...
) ]& j* `( w7 u1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
8 a/ [# D: P* K2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...8 i. l' T* U# z' b4 I+ {) M* f% `
" L5 T9 t6 r W7 P& J' i$ u
. S; K6 |. @+ j5 |4 V
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
/ ]5 d/ ]* [" X; q9 |( D
& [: ?2 T/ K. X3 ?! \ - \& H. B) [, Y. w
: G3 R/ L' a; `: m* S
"床单"和"电线"没有物品标签。 |