设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5231|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者
) \, G$ L, X) t! f% ~( x
This is the strongest ...
; F# |8 p9 I, O" r这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。6 _- E3 t! b3 I( c

; b1 j, a, w; c2 P7 c
# n+ A' `, k8 Q: V4 m应该是"临摹", 而非"靠模特"5 j8 P5 v) Y. P% V/ m* O+ T
( Q% w. s- p7 f0 @. l8 v

* y# f$ u8 [- k# m- WCross Key
  T. g& S" X2 Q: n( K" @" W: c直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
2 f2 K- n7 I/ {7 t+ m3 }0 o8 W4 t) h; k# q( O+ c

/ i6 p% e/ T' @4 tPlayer23...
; l# {8 R4 M+ \. }  g# c1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
1 ~% q1 i, M  {6 K% @, y2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
+ w+ f5 B0 }0 A9 ~; j# a8 |2 J; e
' v" A8 X( ?* t) V* U* A7 u1 L% A
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。- f" ]0 n1 ?' S6 B* q& V: U! A" S
+ e: B" [) {! j+ d/ X
6 V7 ]2 x4 h& ~
# ~2 M9 z8 \: s0 |2 T1 v
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
, ?4 i9 ]- ^+ E6 ~
7 \% X- ?+ X  \( v仔细看下面三幅图,你就会知道了——+ l: [: K4 P9 b

# |% P! a  G8 h, _. v0 x) m
( J/ v2 x; D5 \; y) ~6 m- y4 N, ?: n5 a( e

9 S8 W) E& K/ a' a! i' i/ }8 O: k3 _9 n1 t2 G- W
* C1 ]" G' r3 I+ Z- w
2 d% G% z9 j2 @) m/ Q$ I. _5 g
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...3 n( y, {& b! n8 N
: n# B. B) w* ^3 n$ U: b
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具.../ |3 R  a6 Q" k8 Z1 h

; H2 k1 L$ m% A: N. C1 n# `玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
2 {" q, @. ^1 J- [
. T+ |7 x+ f- o  C  }7 c" ^受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊0 H/ ]$ h. k/ r  {" N* E
我玩着就没有在意这些2 r( _* F7 F0 H$ T- G
看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表