) \, G$ L, X) t! f% ~( x
This is the strongest ...
; F# |8 p9 I, O" r这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。6 _- E3 t! b3 I( c
; b1 j, a, w; c2 P7 c
# n+ A' `, k8 Q: V4 m应该是"临摹", 而非"靠模特"5 j8 P5 v) Y. P% V/ m* O+ T
( Q% w. s- p7 f0 @. l8 v
* y# f$ u8 [- k# m- WCross Key
T. g& S" X2 Q: n( K" @" W: c直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
2 f2 K- n7 I/ {7 t+ m3 }0 o8 W4 t) h; k# q( O+ c
/ i6 p% e/ T' @4 tPlayer23...
; l# {8 R4 M+ \. } g# c1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
1 ~% q1 i, M {6 K% @, y2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
+ w+ f5 B0 }0 A9 ~; j# a8 |2 J; e
' v" A8 X( ?* t) V* U* A7 u1 L% A
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。- f" ]0 n1 ?' S6 B* q& V: U! A" S
+ e: B" [) {! j+ d/ X
6 V7 ]2 x4 h& ~
# ~2 M9 z8 \: s0 |2 T1 v
"床单"和"电线"没有物品标签。 |