设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5337|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者

" W9 r! B8 r7 w4 ~, x" J- p7 E4 rThis is the strongest ...( L  [. ~6 _2 Z% a( A+ a
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
/ t& {9 T) e9 \! D2 e5 a2 H" T1 q3 o  r5 e- J4 U: ^# o
" e( l' H) O* m' i6 L4 |* J
应该是"临摹", 而非"靠模特"
+ f5 i% Z, K: o+ N$ F1 I
1 J( l" b& x. S7 ]3 R$ F& k( t' C6 b  c9 y! ^3 q- O: C: j
Cross Key$ V$ @- ^6 k+ k* r! \, z, j8 F
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
! r% }" z, u' \: V2 ^1 ^! u/ ?* }0 C' H0 H' {) ]6 y# P! J
. T* l0 L$ o" ?7 t% n
Player23...
) ]& j* `( w7 u1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
8 a/ [# D: P* K2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...8 i. l' T* U# z' b4 I+ {) M* f% `
" L5 T9 t6 r  W7 P& J' i$ u
. S; K6 |. @+ j5 |4 V
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
/ ]5 d/ ]* [" X; q9 |( D
& [: ?2 T/ K. X3 ?! \- \& H. B) [, Y. w
: G3 R/ L' a; `: m* S
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:1 k2 Z' l5 p7 D, ^
  `- B# ^5 l* N* u  [' a5 G
仔细看下面三幅图,你就会知道了——+ o) m% M1 i9 H7 E
5 L4 c( d6 j0 ^2 k; L
+ t) s0 _% u& `, k3 I! b9 v
+ G5 J/ d. R, M& t; \+ ?2 D
( }3 D  T( `" U, k  o" M' Y- C1 A! ~  ^
9 |; p0 B: n; \4 l, d
+ Z' U1 K6 `+ S( u9 T$ I1 u
( K! R6 n, D0 D* G! \+ V$ P7 W* j0 E
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...) |! J% P" d; `$ k' ?2 j
+ s8 t  C8 p; s, T; ]4 r3 G
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
; L/ o/ T: A( e/ {8 G2 v( n0 C  X
0 h* R' V9 e+ e, F玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
/ n$ Q' F# X7 V- J  A, V% u1 ^6 X2 R. `" m! x
受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊
5 m4 h* E0 ^+ @4 j$ q+ q# {我玩着就没有在意这些
) n, \' z8 G; j看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表