设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3121|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译, l  g. b( r4 K7 t* G- k! a
转自:译心译意网
; O+ K. Z& k6 d. r& v
. ~. F9 V: b6 {6 r7 z' B
5 ~. d( R$ ~, H' c- K/ d' ^昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown7 k$ H2 A- m2 S0 X, h" V: `
; b8 o- b% u7 l
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
+ m$ r1 W9 |$ [) i, w" Q/ Y( U% Z/ U2 B7 p( U
广埠屯——电脑城——computown
0 }2 p4 n  d# i. K
; c* a, n0 B3 k2 C/ M说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
8 o/ M! B( b' \' Y5 {5 J* f. v0 h# }9 a4 S/ A
看了几千部电影,印象深刻的片名。
# I7 H' M  p. k3 `似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
) d: U  V& b% N$ k
0 S7 i/ O: B7 ?( i" o7 \2 B9 j+ g,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
, d9 G1 K( w- i, x0 l" C/ O* G; E" s/ z$ M/ F/ _

' T( k( P  a' Q( {0 _; o8 b/ h1 u$ t0 Y1 n
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
  T  f$ e7 J* l" R. }7 W! O& U$ b' x. t" h- L0 q0 u' d6 \

0 m9 ?+ p$ K5 Q9 f* J& p
8 q+ w, P9 M4 Y2 \  U廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥) o# z2 C3 p4 C4 a. i% b$ [

' x& f/ t# [: L  u0 }! e- }# W" x7 s. b% m0 Q0 C
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
4 i; p4 m# Z4 G! D9 P0 x4 w, y
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
' a4 _# w" v. D$ Z: c' {) r' n
& ]- n8 R7 ~) e$ C. }俗了点2 l' I" q' m6 H

# m8 B9 A( k8 E5 ~1 U* |! \% @
8 Z" s. g; B1 h  I/ \' Z燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
  n* J; l! Y4 v$ r* D& |6 ^5 r" t/ p2 D" I- Y- Z

; M: N3 s) u6 e* r闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
. d/ F: G- ~: H  {+ A4 M7 t* c! A  a1 B* z' o0 x. F4 s/ a. W8 M
么有点色色的味道……寒3 b* {* I0 E' F6 {# F

9 J" o/ F$ n( _* o2 v7 M" o壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……# Y4 P) {7 E; T

' u) K2 t) i/ I" L6 t  S+ R风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了 3 W! A7 @  D$ _! h

! v  i2 o. L5 ^8 v/ g1 p  L9 V2 I" C4 \
不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
* l+ T/ @  ]! ?: ]/ Y: x, \8 w9 e& _7 W7 R, |0 W

- q+ J( t, Y0 P4 Y* ^2 V8 ^; U: f3 M- I2 h
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。
. K$ [. D6 Q) {( U: l: l$ M
  y8 X* v, o" q% n- T
7 U, R( p6 A" i8 X! }, X/ q绿野仙踪 —-wicked……叹一个
1 D+ k/ A! R. q" x6 V9 ^+ y" J1 `. }. }# C0 b# u
2 o& S2 o0 H( e2 ^( S3 x. _
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译5 G% U/ l" [3 o( f: w' y1 u
. I4 k3 [* r5 T6 L& K
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。" R# H; L, j- j4 {

% V; \1 N0 k; Y: V1 w: C偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
/ f7 i. S! f) z/ e) N6 VAre you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适* D! V" B0 E2 b; u" r! }
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  ?- c' {, q6 G+ F  _; ]
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞, Y: x( _: i# _3 h
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知: T5 \+ v' f+ v! }+ D- C3 K8 H

" ~; K3 f$ ?' ^' A" w! e+ q4 i% F/ BTell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
2 y' U) A4 p$ E& GParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
" q) Q$ ]* a. FWithout no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
' o& U9 G" |$ D; J! [" S7 @Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
; m' h& _5 z$ @
4 E- ^) v5 O) ~8 D. X# Z! n, sOn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址: ^* ?; O& \, z& M9 ~2 X( Y
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
3 A: {0 r3 w8 W7 |* {2 O5 VBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞8 s' k- B* d' o7 r) [  I( a, `1 e+ y) w% z
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
0 R) q! _6 \. ]' [
' x  s( V4 g3 U- `) d
9 [) j8 B0 k" i6 ?. nTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室+ }1 E- w0 @1 a3 |6 T+ R0 L/ b
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
2 S3 d  T7 n% E0 q9 U7 bBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻- z+ A8 n! e4 I8 s$ d) z
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
; x. Y( y* |* K+ x! W9 a) H* f7 n& f9 A
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
* H0 A# e$ x5 K3 TWashes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍. F& Q5 `- l0 T# ~/ F6 z
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
% S1 F9 F% ^( v# P% H8 OSleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶; j- M- v6 K2 n

0 S5 m: C- o% j' wTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实4 g( K  n8 T) f1 W5 G3 L! a, m% O( w
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷$ _5 o- n1 f8 C& \  R' E5 `3 D+ B
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失# w9 l9 Y8 l5 H5 L
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓5 c0 a& M: N2 B% O; B# `; c5 s0 w

* g. S1 t) Q2 Y7 O& @War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师5 e* l8 N4 a+ r: z' K
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事2 B4 m- {5 {# j4 s  o( E
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨, X- N& i5 I& L: w4 \4 g2 L. a
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
) }+ C. u8 J- y; ?/ M' c$ K
" p' \5 U1 N$ s: B7 O这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :
+ t& h8 k$ K- j  H( ?0 G  m7 ?如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
0 K) J  C0 q3 C0 E$ l
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
5 G5 z+ `; t3 p* `8 X' e: T: n也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
* [1 J# a+ V9 d, M( k还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放, v8 o. @3 e' P" x: v9 ]
/ B. x. d/ z6 d
不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
  c) k4 Y- R7 b! N# l) e; U5 u/ z+ R, J2 F" i
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。: {0 a; ^* [" L) O1 t

  A: U/ q$ F9 I2 b据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”! ?' w/ t: n; ^
咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
- [- A! v2 P+ ^5 q9 n7 a- [1 a1 F& l9 Y9 E" r& J: _) }
以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。# r6 S" X; ~4 z

# Z+ Z& i( b: j: x# EPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表