设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3047|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译9 E- J. k, T  {/ \2 Y
转自:译心译意网
  c/ K; N0 w1 ^+ {4 J% g3 d
( A5 ^: i# r. |+ N
1 K5 E" f& j# W) U昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown- ^# }6 ]$ L! n- Y5 ?7 [
4 O7 R) @  N9 u" g7 T1 h4 d& x
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
6 u% [# E- V+ _; J3 _
  M5 b% y- ?  k, c' M! h: A广埠屯——电脑城——computown
0 v& l! p3 r* A) O" q- |  y% A0 S/ n# g3 @: L! T$ `9 s4 y
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
% }4 U5 J5 x; W6 ]$ I, ]
6 P* D# I5 B' z7 T3 G; P看了几千部电影,印象深刻的片名。
( \: m- \( R) `* j2 S- D3 |: f似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名) @( n7 k" M2 A- K: f# h& ^( }

0 O  |, N* G- s/ R8 w,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。5 t+ w( |8 ?" F$ Q# r

% ^# F5 J% u0 d* y3 n, c( G. K; d9 }8 B' A' R/ d8 g

, x- H0 r! M% ]; U3 K  g3 h; Z' t* u# |魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
- \% S+ ^. o7 {" [& i, P( R) |( U: s; t$ D1 W8 N2 G+ b
+ M  m( I! b# t; A7 k: M0 q
* u# x( m. T% O. Y5 ^2 C* ~
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥. E2 k* `. r: t) ~6 o
, k" V8 ?/ e* L9 C

; L8 `1 \8 t0 {5 X8 c这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
& O/ ]5 f8 ^' E! M- O2 V- w
! i% V* b3 P4 ?" C' b. z* F7 F西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉3 g( R4 q$ {. [' i0 i- q, Y

# ~# k4 m% h- c+ l俗了点9 A% a$ T4 [6 c/ u
, _$ u  b( U: K; H: ]
3 j9 ~. h0 c1 O# H. G4 D1 |' J; M
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
+ M6 M4 c  U$ ^$ m7 |7 l  ^$ ~. \7 {

+ p, D, [$ P& x闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎6 m! T/ R0 k" V% g& w
+ G& }+ s( v$ Q, c, @- W+ s  b
么有点色色的味道……寒
0 z: Y5 m% o) Q! m# x8 [) j( T- P5 M+ f
壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
* h5 s7 J  X" Q6 ~) G2 _1 u' J# C4 x+ C3 e+ Z4 o+ @  n
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
0 C  i1 Y! \0 s+ T+ C
& [3 F+ s7 m- X3 y
5 O8 @4 ~) D2 i' O& d' A9 g不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了& P4 [: [) ?) _- r$ c5 x  o

7 G! k5 x0 a( H# |6 q! Y: R, x% z# `0 T% u4 p0 h4 {4 b

& N8 Q$ ]* B5 W( C" k2 S变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。
1 c7 H& w2 G' A) B; T; w  k  j
7 N2 c. s! C. K" d5 j
, A2 i- u. t- _9 m  \绿野仙踪 —-wicked……叹一个
) _  p" U  d0 Q8 {# F2 M, R- q$ ?5 t/ R' k
* R; R. J& w6 D5 m0 L. m1 s
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译" I+ b4 Q; z6 B& V6 z
, O' o1 D: V! [5 l' w
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。+ E' q5 j; i! B; ^" T' O
3 c" P, X9 r1 [+ s, F2 z
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)+ Z6 V$ v# k0 V, S
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适, u( O+ y8 f( }: P$ t4 v, A0 ]
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
3 V: R) M$ Z. N8 lRemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞# ?& b! q) t7 b1 @  _% W4 q
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知1 o" L, `, x9 I2 `

5 D; o; T, [5 nTell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁+ s; d6 _3 I! O, A; V& K3 g
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷8 d$ _% q& \# P: A3 S. L; u* ^
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
  y  F2 c4 W% I4 @0 P& VThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思# |8 M& {: |( u2 R* ^6 e5 C
' w" }- t# d: u" \: F) |- o: E4 d& y
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
  I, n' D, Q3 t0 X% ~Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
5 a# P  i* |/ T$ l/ ?+ N$ NBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞# ~, ]8 D3 y4 ^' _  n
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶0 O" v% \( w7 M8 B

: j: F; ]3 P/ Q/ g, r! H( F9 B- T# }4 L, T8 L# [
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室2 @$ X! c' R7 l4 Q
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
" a( z; H# X0 t1 f5 x& q  T; p1 j; lBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
+ M! Q5 W+ B- v! ?: O, X5 CThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
4 W- {; Q, o) E, N9 C2 m/ N$ b1 p5 b$ }1 N1 v/ S, E- `
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀) t# f( w5 N% c, r( X8 C
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
5 u4 b$ m7 U/ D* j! f; pA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭1 R* ?* b# P% ]" y
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶* H; c( q* \% G4 J% E# ?
! p/ `5 _* y9 {# X% I
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
$ F! `% n3 T# }Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷1 f: C. X. H* N
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失# ^1 C& ]9 e, b8 h
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓1 a8 Y1 {, S$ p+ I3 ~0 ]

5 e1 L! b) `% `/ YWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
9 K9 r5 y8 r, X9 v6 p/ I- y7 EGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
& a6 J" P/ n& ?3 W3 O9 `- U# XThey have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
' j; r& a3 \- I, CSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶6 \/ ]" k0 G$ J9 u, V
; {7 A: z) @$ _' N
这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :
1 ~4 p) [# S* v5 `如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
0 [/ Y# |/ d* {+ L# w/ ?
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。& P3 N9 W5 B1 c# y1 l  i" m1 P
也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
1 D( `9 y* h3 `: d& v/ r; U+ X! A还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放7 j1 p- b; D' J# v

% F; _, p- L. y' G$ I$ k8 S7 X不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。/ G9 k: z% B2 H" q! l3 g3 Q
( ^4 p9 u! P$ W) e2 I
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
  {4 f- \& x5 \4 q+ g: `/ _) l4 O% A: X
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
: W4 @" T* k' \1 D咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
4 E2 i3 k2 A+ K1 U) P
. U- `* p0 k9 |% `4 Q8 M4 `3 @以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
8 W0 s$ S5 e4 F$ D% {; T; z
( R- }9 {+ h. b+ qPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表