我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。* d5 Q& V5 g8 L6 w% M. F8 v
2 Z/ a) U G. }! p
具体是这样的:
2 _! v f# b! m+ c- u* b- l0 e有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。/ r3 \. C. H3 Z, [9 k
; L* L9 t7 k! p+ Z在《极速天龙》中已经发现的有:
X- t6 \; x K. }- h(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)9 m9 X; G0 Y1 d; z
3 |" \3 N; V% ]9 {$ w" V
件鸠
- w" W* g3 S* `* B哈鹦
3 a4 k- M2 Y) J. J4 d5 T- z8 {. U2 b塔鹉: ?7 R( n5 v# D, {
服鹂
, @' A2 P# Q1 n- v楚鸽
5 z# |1 X2 I- D9 M" d8 Z绳鸬
7 ]% J% z, w$ }+ Y摸鹚
% o7 }( Q+ G2 Q: [ Y逮鹤% ~" S6 s R2 z9 [4 r+ V
掐鹊& y9 W% E' G( l# O; S/ V, u3 v
牺鹃
, u. m" a* b4 T$ c政鸥
$ j k9 }" i+ |( D筑鹞
5 D$ L) X7 L' O: ], J! ^. F7 a隐鹌
2 F; _8 N1 u! H二鹑
8 c: L/ K. r0 s威鹏
, ?( A( s9 f Z1 U剥莺
! A, D/ k+ j$ A6 n1 A9 F宁鸯. _$ C* |, f/ V# Y7 M) q3 H
" ]2 s; K) }; U* u s+ X/ a
等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。
+ v4 m# X7 d( L0 k0 ]6 P1 a% C
* E: }3 y$ w" m+ B如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:
- m2 ?( O1 R! g+ ~2 y首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。
# W4 o0 |, e% o) H3 n
7 R( Z7 g5 g" e) b以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |