(于是这是非游戏本体的BUG……)' J+ @+ e% a' Y: E; m
见补丁发布贴
. W: p# L+ m& j( p# K) T* D) i==============2 m% W+ o! U# O) k' r
BUG汇报: ! i2 Q' E7 [3 q7 v( h* ]0 @
请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。 % O# E' c, e1 t9 M- `! k
涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。 5 q( E4 k8 r9 V- c9 |' b
若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。
% M* j. K- _) }+ t; E8 o" q4 I=================
0 n6 @2 B! E( P, I* e. z" R……于是请记得把地址改过来哟~' s: y, h" N' ]- J; W! N, {
) S" v- {: r5 o2 E h! {再PS,错别字:1 u! s& i' G- T! B9 d' M# H0 e
5 ~1 b$ p$ ~. ]1 t) l0 s0 C“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。! b$ a- B! L3 |7 X. w
+ W* K5 B* U1 h, G n向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:
: V Z5 N% ?! A3 C+ t$ K, j
* e1 ^4 V" G; L$ T' p4 M; p# p“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?" j( Z+ J5 _5 [
1 @& W% k- [4 i; R! B; g, L
铁匠的邻居小猪“蔡然”?3 @: R4 w6 \' b! M3 i5 {
. I" ~+ D S- t. {. n* M
(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)% O$ @1 v: X, N! s6 ]
# o4 v$ V" _2 H) M在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:+ F- F8 z9 m8 S) B) q. [& ]
0 v5 I# K A$ ?1 Z* m
“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。( X8 s1 E6 C' W* F+ a! H
4 ?) g3 b O9 X7 _
翻译的小问题:
' M& O# G0 f) H2 t8 D+ `) R
' I/ q" X* C% I7 cearlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |