(于是这是非游戏本体的BUG……)
. ]+ R2 h4 J, X/ M0 g2 ?见补丁发布贴7 y6 t2 S* m" M5 R. v ?" Q4 i
==============
! A! h" V* t8 u6 d aBUG汇报:
3 [' u7 b- T% T1 B8 Q! t% R4 a请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。 ' q0 ]' R% x7 f) X1 T6 a; _! ]
涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。
7 `# @2 k- c! J+ L1 [0 Z若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。 % p: o" v. g. s( I+ K8 ~" A0 ~" @
=================
# u8 _9 W4 z* Q* p4 T: C' U……于是请记得把地址改过来哟~/ _' W0 K+ w9 s5 f+ [+ T
& v+ l9 z, W+ q/ m! T9 ?' {再PS,错别字:
& M& i5 I# G4 w5 F( ]/ y w$ {! w( |3 r* y+ G3 k
“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。
' z, n" |. F _' L: ~9 u" d* D K$ p0 m* @) l
向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时: |( x3 a$ [$ i. p0 P9 |6 p
" H, Z' N& Z1 [# e" d* E8 f2 y
“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?
+ L$ @' b* w7 N" z* v
7 `+ `+ n% f& b& ?" {/ t/ \铁匠的邻居小猪“蔡然”?
% s; @; ^: v' A* z! E, A- S: ^1 d7 \2 P K
(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)" q' @1 k- R, N, v; a
% d1 B7 K! A$ c5 F; v% Q: n* o在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:
1 f+ t' `" d; [/ D/ ]
* _* B6 g0 d, R7 C5 L“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。
/ O+ `4 R( I9 `. [8 S4 j. u% O' ~( u4 M4 R2 P3 N" ~0 Z4 J
翻译的小问题:
; A3 S# f$ o0 X, G4 f- E1 g8 J9 s+ F0 P/ X
earlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |