本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 9 a% J& }" _" O
5 ?1 v7 P [, u3 z' c0 |
~~~Ch 2~~~6 S& S! {2 ^: P7 X5 L& ?
( _* W/ v' w8 m; w7 y1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel., \# V [, F9 I) k: ~
有位先生向跟您谈谈,上校. a0 a* @3 Y3 a1 b9 k- s
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
2 S/ O" i5 I. j0 U4 G! }3 q; Q- o& j# }0 I
2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
9 B b+ }1 c& ?$ l5 u把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
8 v/ j6 o- n% R5 g赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.* m0 i' {6 C1 y0 q
" O, e% `% I) }9 R. F4 f3 [3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.0 v4 y. {% L2 Q+ f/ b" W1 R
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
! c( l: n7 B- w0 i$ [赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
M% W# e1 Z5 f4 |5 a0 W. v* w~~~Ch 4~~~' D8 B/ H3 c2 h3 _: |5 m) E& {+ A
" k* ?. \% H x9 T L$ D. ~! E
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.
- [' w* ]* D* F+ g# r1 v5 B如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)% x* _. `5 n# a; N
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
9 |6 Y1 K# _' m0 F9 A7 a: ?4 R5 w注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.0 I# [; W5 x1 B& L, ~2 w
# x) b$ f2 x' H* N
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.; o. `5 e! C* R/ k- d& b5 n! G
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.: W$ C1 L6 u4 E9 I/ w
赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.
; K% w) e8 h _$ s1 T3 i1 q) S/ v8 W
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
/ W4 t {( i3 l* B; {# [$ Q看来我不该去参加'老大哥'节目的海选." U" p7 F" K1 \; T6 E
赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
: [* E4 t; |- [' n8 V8 |* h4 i+ i, R4 ?
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
8 r8 l8 ^) s6 _5 A$ \( ^- G1 U5 J阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?3 ^3 a( ?+ [" V6 q
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
) q* i0 @, E" F, @3 K8 H/ r
* O0 u( Q$ b% _6 J& Z5.Cross your fingers.
$ e* _1 S. U) M# @祝我好运吧.$ ?' H, a) N4 i! N3 n% Q" b
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.( W$ M! n3 ^7 z
: q( J: Q0 b+ {
~~~Ch 5~~~- h* ?& @* _! Y$ [6 o
3 z. e" \' e. `) Z, t B+ q6 U1.Rutger will turn green and envy!3 b$ {0 Y: @$ A: }* i
Rutger会嫉妒得脸色发青的!4 j7 N1 Z8 m/ e: s, g
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.+ b$ |( H9 h+ L. \
6 r( ?7 f I, A; y, P9 e
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.0 p+ q0 [6 W7 |7 H. l. j: B+ E, ~
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.- i& ]' i8 {; K: O
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
! t" Z4 i& K8 ~/ p; o1 `6 C1 @/ h! I: m/ R! J L3 Q
~~~Ch 6~~~" D3 Y: ?) X0 s% E! I4 V1 o3 l7 a) b
, T* a. u2 ^3 _ ?4 O& [4 O; u1 \2 @, D1.Could you tell me where is the man's loo?0 W: i& W$ c ]/ j2 ?6 f( \
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.; W9 x: w: z. V
2 o& U: i" p# r: f( K/ v
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.
% X0 T( S3 `* e o" c他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏./ k+ A) [8 U7 H1 `8 h" R
赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。) Y$ F) a, Z6 C5 P* F7 `, W
0 r; I9 w& e7 _. O, @# k
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
8 D( H# i; c. Q% p' A要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.8 A4 Z7 C8 G. S) ]8 O; A3 t4 R0 B
赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |