本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
+ }1 N0 j( v c2 }
! Y" ^; t' M- J: ^* `9 y2 e~~~Ch 2~~~! p( \. B( ^7 t" s. y
" e+ ~9 }! H5 y/ z- o1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
1 O' W0 ]6 d: Z4 Z; x- r! s4 k$ I有位先生向跟您谈谈,上校.5 k% H$ Y1 _1 v1 l/ L1 }
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~6 G; F6 J# Z: _; F! Y' r8 F
2 j+ e* f- X! M0 i4 T( x: v, g2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
' U# L" ~; i O把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
8 i& J7 K; Z) b+ z& c: [- G赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.5 ]8 k1 r: ? a& u; L4 F q2 O4 z. m
6 y7 O3 K, V4 p- [" @9 l& s3 |9 V
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.
7 x$ p4 a/ J2 {; j$ i他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.. g" T$ l4 k0 Y6 V. b. o
赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -6 J% h6 a" A) `. y, k6 z
~~~Ch 4~~~
$ `" N# z0 @4 u/ T }' }( o( U4 p3 _. p" L; E" U5 @
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that., n* U8 F8 L# s* i. {
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)& Z% N d1 g2 o1 p1 D, ~5 `
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
4 D6 z9 V+ O9 K2 J注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.
4 _$ g: {" a1 |% T- L" Q6 r, G- ~$ K- ?8 c% \' s
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.- C& o3 d" U$ z2 [' Z+ y0 a& ]
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
+ v! @4 q9 Y0 W D5 L. {9 a: J赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.3 D( m4 }7 P# |( [- C
0 ^/ w7 G, }7 M: ^& Z. v; _
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
2 w3 o( L! K! d- T/ G看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
) `, F0 t9 S. c: u赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_10 f+ Z$ w' l0 L& } w; {8 n
) I/ S' ^) V9 T$ g# u4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?( u# R6 z' y2 d. p( [
阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?
G2 k, p( Y+ u4 V3 g赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =8 I0 Q" @6 b" z- u0 U- O+ ~
1 Q6 D0 d3 h& d O2 M4 K
5.Cross your fingers.
# G) A5 z) [- Y0 J1 v, ?4 C' B祝我好运吧.
- k- G4 Y3 @! M) F/ q8 s赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
( ?/ ]$ h3 R; k; T, {+ @- `6 N
6 j7 A" M- K5 n' B~~~Ch 5~~~) c+ u, Y0 Q( X$ u0 W
7 u. F# F( R6 }4 L1 I( j6 E0 }1.Rutger will turn green and envy!5 ~ d, r! g" W3 {! t: t9 o3 ~
Rutger会嫉妒得脸色发青的!
3 E1 a( Y Z0 m$ T& J* B赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思., {6 k3 @% q& n% t6 O) z( W
' `0 k4 u6 e( g/ ~0 G/ E& h
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
" O" N8 ~6 \; q$ s' Z2 y% c我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.
( r7 N) |& n3 e" e3 C/ C) ?赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。# p$ f8 O$ m" I+ z$ f9 R* {
1 [1 q/ `; Q7 w" j
~~~Ch 6~~~5 R5 N) v" k* ]# l
8 v# k# g2 E# n0 v
1.Could you tell me where is the man's loo?! C5 W% m! x" z
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.
" B4 J/ V3 V( \9 M5 _, f, X+ d2 X' W/ P- _
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.4 |3 Q! l" {4 a$ X$ W, S
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.& z8 l" e% m8 t
赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。7 n- e, Y$ P8 F- Y# A% P: r
3 [" J3 O. R0 H* W- K3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
+ g9 F# g" o) t! `: |( X2 C1 U) X4 R要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
- o* h Z$ K6 D' T9 ]" d8 D' I8 y赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |