Gustav Macpherson (Gus, Mac) 古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克)
0 |2 m& @8 }, l- ?# p2 X' ?# ^( ZSophia Black 索菲娅·布莱克
6 \3 N0 j# ~/ @8 D; N: pJacques Hellouin 雅克·埃鲁安+ S+ X7 x, r% h( I; g
Inspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞 9 D7 |' n. v; w3 a4 I2 e9 ~
Theo Malet 提奥·马莱 2 z& I( D& @2 f
Berenice (Bebe) 贝伦妮丝 (贝贝) 8 k i2 w9 ?% b2 d
Emile Beauvais 埃米勒·博韦9 A9 j5 k: Z8 ?3 D! Q+ E$ U) R; k
Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘( _7 q1 j! n' i" l! q
Paul Eaton 保罗·伊顿 6 W3 J' d6 P) L' s5 t
Grace Eaton 格蕾丝·伊顿 : Z' u7 M0 U, ], Z
Ruby Whyte 露比·怀特
! Z' k; c( E/ s# xRegis Whyte 里吉斯·怀特
5 S4 H( ^& f9 r( S5 O8 e wDr. Frank Kaufner 弗兰克·考夫纳医生
) R0 y7 i6 s$ L7 C( fAlbert Hulot 艾伯·于洛
0 V4 \3 l1 N$ a1 j- ~1 EIsidore Petit 伊西多·皮提/ \4 D5 R# J& o! F
Nicolas 尼古拉/ Y4 x3 v3 p* r3 w
Mrs. Loiseau 卢瓦索夫人
7 D# I7 m: \- t$ pTonio 托尼欧
' T5 {# R' ~, v( MJules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦
2 K! i2 f: O! Y% n# G/ a, bFay Johnson 菲·约翰逊# V: v$ c5 [0 ?. X0 y
Jerome Johnson 杰罗姆·约翰逊( `/ Y: ?4 _; n. h3 G
Simon Lebel 西蒙·勒贝尔
% H! j$ }$ w/ x5 {2 o, DPierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西
( H+ M+ k' H# ]4 `) G0 C6 tAdeline 爱德琳5 |( W- ?3 P3 Z2 l' ^% X0 S& L9 M1 e
Mrs Evelyne 埃福琳太太
- i7 y# q0 F ?. H3 z5 vKiki 琪琪: T2 q4 l0 H( _; b1 Z, `& Q
Dumoulin 杜姆林/ h; v. a' m3 O; z% O. C: g$ E1 z& H
7 y) W l* w2 z6 h* l7 s, k# e
+ B0 a" Q3 m4 [- R/ \5 G( I5 ^注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。 g, e+ |" H/ d7 x" p4 s
) E) J5 Q6 f( t4 x4 ?Head of Baphomet 巴哈姆特之首 9 |2 h+ F5 o1 n* d d6 |
Orphee Hotel 奥菲酒店
; n4 X/ l# o P' NChez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译) ) b q" @% G: ?2 n2 d$ \
Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)
3 P; g& ]1 c9 H' G7 }Alambic Bistro 蒸馏瓶酒馆" f- _ u, w% ?! l3 a1 ]6 x d
Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所)
( E+ ~# k1 S. b3 W' o; VElysees 15-28 爱丽舍15-28号
9 O: E' q! O( A! H' ^The New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)) C( M! T8 z' U
Quai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)
! n" D8 [/ x4 @$ o+ SCezene’s 塞尚的店3 x8 ?: F- y( b2 F# J! F
The Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)& l8 s- `9 _3 w
St Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)8 P2 ^1 c3 X. w
The Nantis Cafe 南蒂咖啡馆+ \: I: I9 c" R, g6 n6 |" b: j$ H
The Clairon de Paris 巴黎号角报
3 C4 w0 t' r+ d3 f/ lMeeting Hall of BSORC6 O$ o U4 S" @& R9 U2 G
The Salpetriere Hospital 救济医院0 B6 b/ p" g/ \1 o9 p; m
+ w S {8 h1 o3 a顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。
2 e* [$ e M" Y7 O/ O" [, v; i1 \好有冲动把Mac翻成"老麦"额……* c# A( b- \* H S
私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢…… 0 I+ d$ y; }; J t0 v7 o
% G) `3 z1 V% D7 J
我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正7 N: U4 u! I* r2 D
法文乱码对应的原文及译文见14楼 |