Gustav Macpherson (Gus, Mac) 古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克) ( d9 W7 a3 R1 n0 T2 L( Y
Sophia Black 索菲娅·布莱克
. R: a+ l% v; K E9 i0 Z) M9 g' j! @Jacques Hellouin 雅克·埃鲁安0 q. i) R! I% c$ Q: O
Inspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞 1 c w, v+ k3 G
Theo Malet 提奥·马莱
+ a/ v: Y+ j6 ?" D2 L7 _Berenice (Bebe) 贝伦妮丝 (贝贝) % n9 u8 V, D5 u7 |
Emile Beauvais 埃米勒·博韦) t5 j7 W! U1 b( U2 l
Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘
4 m9 ^! a5 z. U" o6 d" H$ b1 aPaul Eaton 保罗·伊顿 ; u: n4 P) V' K4 Z
Grace Eaton 格蕾丝·伊顿 p4 Z# w5 k) l1 W" Y C; t! f
Ruby Whyte 露比·怀特
, k8 C* Q1 q# I; b0 O6 QRegis Whyte 里吉斯·怀特
# l6 [2 A# l( ~6 r6 u" X* h3 ]Dr. Frank Kaufner 弗兰克·考夫纳医生; h8 l9 L8 v% l. z
Albert Hulot 艾伯·于洛
/ Y$ f- O( y' X2 ?) }" AIsidore Petit 伊西多·皮提
9 m0 J( h! g C; M: ` R' PNicolas 尼古拉" ]9 Q2 A' [8 U. m2 Q& b
Mrs. Loiseau 卢瓦索夫人
: o- G: {3 W5 Q+ A* [Tonio 托尼欧
& P9 W3 j- V6 k1 k; Y) D* vJules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦 5 d6 F! d/ e+ N, `2 A# a
Fay Johnson 菲·约翰逊) X6 j* Y* j( L4 B* C9 G. u) u6 L
Jerome Johnson 杰罗姆·约翰逊
% e# J+ g/ D A( x9 m( W& iSimon Lebel 西蒙·勒贝尔/ K% d% R2 U# z1 L
Pierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西
& p! z) G# s) nAdeline 爱德琳
9 r) `" E/ M) R3 p% CMrs Evelyne 埃福琳太太
: Q+ a! [9 ]4 s0 \ D& w3 t( IKiki 琪琪, m3 B; q \2 W( W$ S
Dumoulin 杜姆林
; s) o6 h. ]$ Q- {) |* l: ]/ O+ S1 U% q/ b9 Y; d
. o8 f6 W$ R- a$ R注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。$ \# D6 z+ k# E( B7 ?3 ?8 o$ X
$ M0 P/ y3 c) `& p9 b# LHead of Baphomet 巴哈姆特之首 8 f4 M) }/ A" ^' b
Orphee Hotel 奥菲酒店 1 E% a$ ~ H# E! D; j5 L b
Chez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译) : l! X; `8 P& L8 u; G# u6 T
Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)
& S( k# v3 X5 W) [! q1 V& HAlambic Bistro 蒸馏瓶酒馆 B8 V3 r3 M1 c. h& `
Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所)4 p: ^/ G& d; H6 r2 j9 }4 Y- Y X
Elysees 15-28 爱丽舍15-28号
$ C$ |- g0 ~- p, MThe New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)& y) {, N" N8 h* ?7 s
Quai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)$ ~3 {. L7 I* u, }/ b
Cezene’s 塞尚的店
2 `& T! z+ n* LThe Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)
" `4 H9 _4 g, |6 R4 c: q b4 {' SSt Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)$ Q% K7 ?/ t; I# u; J" t1 M, w
The Nantis Cafe 南蒂咖啡馆
% Q$ T1 H/ e9 m7 y* yThe Clairon de Paris 巴黎号角报
+ ]: h0 b Y3 i2 P, kMeeting Hall of BSORC
% E1 S3 S, S& W, FThe Salpetriere Hospital 救济医院
8 I$ u( {) x: _6 a# m- [0 E. c5 ~1 b
顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。% _, M$ `, s+ K+ J1 m8 d
好有冲动把Mac翻成"老麦"额……4 y& Z. C2 o6 z8 u5 j
私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢……
: A4 q B5 l( M! c
" u4 E* |0 X1 v- ~7 E我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正
% J/ Q; [% T: H& P; [4 r法文乱码对应的原文及译文见14楼 |