本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
( b' y4 Q& r/ j9 ^% @( s2 x1 j/ M9 Y
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……- l. w/ p" f; s# C1 S- s# p
$ ] ^3 j0 @# A4 o- U+ }4 r7 c2 [! A* C
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
* M) P8 B$ A5 o5 j7 ~0 Q" r
5 N9 [+ i) {: [* e3 o' X; O' Y
2 \" L) b3 |% S$ q' D- [为了方便起见,我全部放到这里吧………………% G" n9 R5 A4 ?7 q, i
w1 g! |& z! Z8 U `) Y9 OChapter I+ l* ^" U8 q1 H8 ]
/ B) F' J% R/ g- ^/ B* w1 q1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。# }, B' r2 a6 {: O; t
$ m7 d3 J, s! R7 u' q; Z$ W8 v) i2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
) Y- f8 m( \1 w5 \: c; y' W1 e8 ]" Q9 H
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
3 e4 O& c8 m6 r J3 q" O/ V) T! F/ G
# ~/ t r. b# A* j; [9 R$ T7 g& }% }4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。8 W3 E( t# w# J$ ?( x+ `5 x
- a @9 B/ z) T) }' Q B
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。9 J" l( \' l( t* J8 u( H
- m3 V+ ?) j8 H% O) [7 R- U- x6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。0 \! x1 s5 Z% B
! M* k4 [, a; p* U$ o+ o/ S `
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。2 i& O& A8 J) }
5 u" c/ ^- n e; _4 R6 Y5 X$ e/ a
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
4 n" P" h* r: H O7 X! r+ \+ \ g# k3 x' K
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。( e+ [, L: ^" g( }
1 h8 _8 h: m1 } @; ^10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
0 P' [# a9 C5 B* R+ b/ h7 U3 ^$ {
$ k, r- n, r3 O" z& [/ l) ~
Chapter II5 ^' U- A: m; ^+ e% P/ D
9 j" l2 ^3 D& q `, R1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。7 H' W! e: }( H1 E; U
0 M" w! s/ u; O, `- Y7 U) A! W2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。* K5 V) u. p( {; Z/ c8 P/ s
! z, n% Z5 Z# M. m1 ^6 b
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。+ P1 ~! {* y; }6 h" w& k" }( y }
$ n) V) j5 K; V' a4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
, f. s9 `: c% ?9 k* Z' p9 q' D8 h0 t2 M% S# `( V) I g
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
( _! Y: Y9 D* W; a! g. `. i: u% t# z4 ?4 A' O
7 P: a9 |' H1 p# c8 T6 z) ~
Chapter III
3 l$ w* S2 o- k5 t( u* T# [" \# u; X. v: d1 G" E+ @
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
$ z3 P: }/ e- V3 X. T0 {3 V4 B6 T/ \, w% A- a6 s/ U0 m
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……6 }3 E9 w* y& }' w0 {0 L
% Z4 ?6 c. j" R8 a- S3 k. i- ?5 R8 A. \) c1 o6 G
Chapter IV8 s7 X- w3 c* T
' @* j* x6 x; w/ ` `6 D1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
! q8 q6 D7 m8 v5 f1 ?4 \8 k/ _$ S$ R; A$ s& j, E( v
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
7 ~" i2 n* d: R" g* f5 C% x4 T6 ^. ]( V3 a" f# c
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?, R. `( g3 e2 _' W7 H
3 ]# D4 t7 u9 `" u. l3 |7 m6 i" G
* M8 H9 C7 ?6 v7 k) y) M) m9 KChapter V. y# R- O: g+ m* ^% W: |
短流程也没发现神马了……
s; y6 M$ ?% ?7 V& p9 I& l& Y$ I5 B, e8 }0 |2 f
3 \2 i& k- g2 w5 e B' rChapter VI5 a: V. ?9 i0 u; n# ]7 K
! S5 |4 G& K8 M% Z8 n5 H1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。3 W r. f# ?# c# O* E9 I
! d2 V# ^( x [5 H1 v' X! G f2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……/ L, d u2 Z' O |( `3 ?6 ]
4 \8 N, d; R3 C" |3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……$ t( ~* a5 S8 V3 w2 r- a
: q" a: \; ~) x7 U1 T: ^6 J
7 z' a& r2 n) g: X6 ]$ C6 D
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |