设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5127|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
) ^0 l4 _) H% k6 M. i# u% L% H9 V& {1 a! @, D8 y
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……% x# k- X- i) X( @, m5 v

+ j, Y. Q2 J9 Y4 t' z就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……5 x6 W: f6 O' C* I# \5 m

# L9 J4 j& u, r6 ^# \; v
' L) k; ]5 r& x, a为了方便起见,我全部放到这里吧………………7 Y* a8 y6 {8 d( ?! r% h8 \
% v/ i; R) ^, t$ \
Chapter I
% D2 i% ]# p, l! R- [2 J' G+ E: u$ A' g( {' b( \  q( N0 {0 s0 [! y
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
( V7 F5 _' G/ A( F+ T
2 T( g- d& `2 m; }$ k2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
# I1 U; k) H5 ?; e: A5 R# \1 X1 `! ^  ~3 O0 H* ^2 e  h' |
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
# G7 L; L2 ]7 K  M4 M/ [0 D5 C8 g( R+ F" U# h3 W; J2 m4 |, }
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。4 h# E' G9 W! W0 S- m& `, _6 x
( g2 m5 S$ {' @1 X9 s, C
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
) q0 j$ S# p4 q1 o  ?( s# @3 s! t/ E/ D- ^; G
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。4 k- D5 w) h1 H$ ^# f: N

! h6 ?  o/ o$ D4 a6 Z" r* F5 T2 v7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。0 f2 m( K* Y* `8 [
% I# A; W: D& d/ s
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。& Z5 _$ t9 Q. e! ~" ^* j
/ M1 `4 V. N. Z
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
, X  ~8 f( |' N3 a. k
% [7 S0 X' ?4 P10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
9 S* q3 O7 ^$ w, P9 G2 N$ ]+ `5 ^9 P
) X. c( A5 M4 M( [2 T4 D
Chapter II
3 b$ F6 W# f6 p" Y0 f. @! x4 _9 V) y, G/ Q5 T6 Q2 F
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。& G3 z! h+ ]0 P6 B
9 p% ^" P+ Y5 R- T
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。+ p6 \# n8 g# Z/ n7 ~  O, T

( ?  T! n2 c, h3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。% _$ p5 A9 v; w; l1 s
: `# C% ?7 A3 F4 T5 b; x# h
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
$ U, u4 u! o0 s& a. h
7 _2 U9 Y$ u, C) o# s9 R5 f5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。& n! @0 L  ?+ _3 g  w
9 U2 A7 G6 W% G1 k
. y% A! m3 |: _/ g6 u
Chapter III
9 S5 L2 w$ [7 [
/ [% x, v5 e) V( E& _# C1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
2 g& H# T/ m( U- v
( Q2 ^6 e- x$ V7 a9 v2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
* N3 W* _6 w3 }, f+ P( w, P0 v) @0 X7 X6 ^( a3 U
/ @9 b' t' G! Q: Z. R5 [* n) a2 x
Chapter IV
& g. e" L3 E2 Z* C5 S+ J, H9 K# {5 X" P1 L6 q3 h& i
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。7 A3 p! g9 W9 N: I8 T1 ~) r
/ c* z! g' u. x$ \# R
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……0 i$ S& i* y0 g4 d) B
' K6 X; Q) X. O1 o2 \1 d* t. ~
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?/ i( ~- r) q9 R9 b; m

; @* O; E! q* V8 M$ ~: ~; }& H! E* |6 N9 C
Chapter V
0 Z' B( ?8 V* y  V8 u+ Z+ a短流程也没发现神马了……& I5 T$ O' R: s' q4 Z) ]  P
4 v! L% X, m6 G! w  ~9 P
" K9 n1 c* D) {3 K- f& N
Chapter VI- K: I: Q8 n8 y0 R( S6 o3 A' l' M

; c" I+ m2 Q- b1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。% D; f) n; ]1 [; |$ A! Z2 U, e$ S

' O" ?; ]; m! D( S9 d, }9 x2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
& [! E3 q* e# X3 D- {# S2 G' w7 o# b
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
3 n* ]$ ~: O6 L7 X% l! W( j: M4 s1 d( M3 ~: ?

5 \5 \5 `' r7 t嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44
1 k* E8 ^9 M) }4 G4 j) T我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

' I  l. I' D6 B+ q8 |/ y$ L比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子
0 \+ g+ w4 O1 n2 g! K9 v4 [
, C3 R; D, S. n. y% ]& {其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05 , P$ L" H$ f& L( d
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
& a2 J4 X, }0 O/ z0 F1 q0 c) O
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑
8 b; S6 W4 w5 k; x$ x/ P5 w- ?% C+ m' S# M$ }
Chapter II* Z+ x1 h* Y/ U# O4 b% r7 B
- y% j- W/ u" I3 E# z
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。( u* L2 A6 k0 n8 R
' U  u' e4 t, g& P
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
# [4 U3 Z/ w  ~( M8 G8 p+ O4 [; o4 l2 a
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
4 r( D1 U( e  x! ^) a2 ?9 v3 |% _" @* L) W" g7 c
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
( H! E  U, z; ~- ]
, T. g0 d+ w! F2 J2 R0 q* B: O/ z5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。3 Q4 T/ Y$ _0 J3 [. q- B

' p  j/ m% J0 t2 v0 j+ ~PS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的
- T5 ]9 z0 H  d/ f6 N. _7 \/ j6 S# c  z6 E% ~: \& k* g5 w6 W

/ Q! @# ~4 s) e! q2 k' v  b4 \好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
/ r1 \. |% y0 L: D8 U
3 D, P6 ^9 B7 G9 _4 E$ Q3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
) o$ ]4 \$ N5 u$ C1 G& i4 n8 J  k6 f/ ^( F: E8 W

6 g& w8 B) `' a) G% FChapter III
& m  r1 s/ A# Q2 t4 \% I1 j  P6 X0 G3 Y9 ^9 P$ O
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
' u# G7 s1 P: \" Y1 w) _% ?  m9 N2 X# Q" {, g7 l& O
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……6 w9 N3 j5 K$ u2 ?* s) Z

: V& W1 l1 f! l! ]
& _! Z/ S) o+ h. }% ZChapter IV/ K1 r$ \5 N. H" I3 e6 l. G" s
9 P8 e+ x# _* d( p
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。$ P$ \6 J8 `5 u9 n* a/ N

7 G! e4 D( ~; v/ r, @* R2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……; c0 g6 b- k: D5 C: V
  ~% u7 c2 M" Z/ y  B0 T0 y8 @
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?4 y( s/ J. a3 F( E* \5 {

$ C2 T6 r) @9 ^1 m8 H4 u$ H4 N: T+ T. l1 ?
Chapter V' L/ i, B/ Q4 L! E) C3 F
短流程也没发现神马了……. p5 v: v6 b+ y3 Y1 W/ G6 z; K: n

  j/ w& R3 V4 F  q: C) f7 i
( N& j! S) K# I& s  M; W  Q$ U5 w! r) ?" D+ K
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表