设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5383|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 ; S: d% v$ @( V2 N% W8 _. M

0 p" K$ E8 P$ O- j7 R( m3 L. p我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
4 a* R6 y" ]& C' t- c/ a
- n2 n* X4 k% W$ a9 m! r就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
" C4 s1 y( t) T6 i0 h' A2 w4 o$ n% p2 G: {( `/ u
; _! f8 Z5 W' x7 e( V5 g2 b
为了方便起见,我全部放到这里吧………………4 j; M, w; t5 M9 M) b
6 E) v+ R. d" }4 i* [
Chapter I9 T5 l/ j: |- D" M
# N9 I2 A- K5 ~4 L4 C+ f+ w: P
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
" |8 `* v0 l5 i+ }  h! q9 c
( F) @: c. q0 M+ F3 b' x2 z2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。" O& w  O$ J+ ]- O% V. L

2 T3 S& P0 X+ a2 K7 s( i/ U3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。9 t! x$ x, @! Z: a- C; i1 v

! k0 T$ U5 _* U: s; A+ P4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
; X# g' b, d+ m( O- S; D- r
. y2 G$ b' i1 j* M/ S. m5 C3 R- q! [5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
# Z: r# }' q3 P( O5 t$ M1 i8 _! I3 C7 R/ n9 l* |, D4 ?
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
! L  u$ q8 R2 S0 `# y, X; @7 Q6 ]6 f' U( a' d  z" o% H/ o
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。8 D$ z$ b' X8 T7 V' l

1 t5 P/ M8 O! l: e% B$ Q3 A4 g8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。+ D& J4 N6 K3 N2 A4 i# l: A. g
; F' N' d" _4 F; \! ^
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
4 I1 y( J# ]& g% E; C8 s2 G) I* ^" U
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
" d/ }/ C) `0 s: j$ d0 B" Z6 e
  U: l' `- j% k* L9 J4 v6 l
) V( g- |8 c, `Chapter II
$ r6 Z/ }, q6 [# v1 v' b9 c( q! ^
' k6 U2 Y; {9 X1 v* f5 c6 k+ p1 X1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
# \' [6 w: E. g9 ]9 ?3 Q
& k: B0 F+ a' v8 L6 O2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
) d5 Y, B3 A/ G8 ?7 g) c, b) H
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。+ ~  A/ C$ \; M  b# u# B

' r1 ?8 i  f) r. W4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。: P  F9 T# F; b* E: x5 o8 O8 y0 C( h# }
. Z$ n' D) L/ E2 B# ]
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
( P# Z6 J2 c2 o5 V8 m' ~
0 o1 q! n0 v+ a0 l9 ?3 G0 u0 l' B# [- w! b" K4 S; e6 R, H2 B  P+ k( k
Chapter III
& x4 P  c& L+ c* @- a8 i2 i& D+ t( v9 p) o+ E# T
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
7 o! U! V5 c1 c2 Y  B4 P& F& ^# e% w9 a$ @# U! q
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……% d/ @+ M' p. H4 |& p- K

1 r, N& s, V4 K. M( W2 z+ M8 v8 z4 f% m3 ]- ]4 r! d
Chapter IV* e) p8 v) n- J3 x4 f

2 Q" E+ [- H0 M5 b1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。3 s5 P) M% j7 A! K7 l' v; @5 W

! [; \. u0 A# k# V  _- k1 q2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
' l! J* \" G6 b# |0 A: h* b" p, N7 I2 Q" E. z) d" \2 ]6 s7 D
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
2 r' j, M, U8 f/ F& V
; F3 J: R2 D# [5 C) p7 d0 H
  I) b& u- a8 u7 H% f, G9 c) ]Chapter V
6 q# v; o  ~0 U; M, U3 `短流程也没发现神马了……
1 f- ]. u5 Q9 u% @% l3 F/ [/ i* `$ A# R" x
6 p0 A# N8 T2 C- T! ~$ Z
Chapter VI" U7 `# c  j. |

, U& h4 D2 Q4 f4 i( v% D; F5 J1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
' f% z% _4 o  Q8 H: t" q8 T& w+ W9 \3 J& I
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
, U' B( h$ O) ~$ r; p( j6 }1 w9 `
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……8 y4 l  a: j2 G7 r$ `. |
7 T$ b0 `5 h/ u: ]; m% i) S' ~
0 z5 X2 c$ h0 M1 y
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44 % x3 D4 p3 c3 l
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

8 n3 u# s4 R- A+ J比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子. W; X! z2 G- v: n
- w+ y! a3 f+ p6 v  l% F
其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05   `  ^" E1 j& v: Q
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。

4 \( V) q& ^$ ~当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑
+ |4 |. G4 [" i
& x. }! e+ c1 AChapter II
  }  D6 \$ R; y& w7 U( J( x* O
4 t7 b0 Y; o$ T  `. c1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。, z# y% k, p1 }  N% K; U

2 T' g( U8 x' ]* q, M/ M9 l# ?' M3 o2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。# ?1 b5 R- m) }, ~
% b7 F; l- c# U/ h
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
2 q2 U, b" C$ S% p5 j
7 K( T! P" e3 \" K5 n4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
' D9 \* ^! n3 C2 H( U: g$ x$ Q, @' C/ N% F1 v
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。3 |' k) w& a$ @

7 W* ^* n6 Q; N& k  B8 IPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的
! y% L& m2 `+ E6 {( y
7 G0 u: \* G2 C+ [1 C
& s/ F; r0 i9 Z! p- {- O好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑 * h# r5 y" w. _$ B+ [" ~

$ v" f# P6 T4 d- ~3 e- K& }3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛" {; E6 a# J7 \& K4 C

# }& |) P! p9 _7 r0 T! c1 c4 i
9 d6 d6 Z+ z- x% J" {$ K8 [Chapter III! h" L) a' Z( i: _% N: ^
( y$ }- W9 S# A8 z( I/ K6 w. \
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
; `& N, O+ w' u6 a! D4 e% \: J
$ p3 L+ y. z; N2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
- Z1 f# N; Z5 r' x: d* c* Q- Y5 G

* C& J" s8 w* q0 hChapter IV% m4 H5 N0 U) ], N2 o5 V1 w

! ?" d$ S# ]9 G: e# ~- r: B1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。! A. {' r" [/ H  G/ x' _( P! ?* j* W
2 U3 Y3 S1 F! R9 J, h! o
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
$ h$ T9 ]9 ^2 S1 G0 E3 k' c) d& H- A4 S, u# L7 a  f6 s
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
: ?  P0 H1 N; C4 s' Z+ P- T. I. L; T) X
( S9 n& |; Y5 D' l9 ~4 V
Chapter V
' y% @6 Q8 j* v) o' T  h短流程也没发现神马了……
" @9 n  m& R. S: G6 `
3 d/ n5 O& s( t
$ o# A8 C. |4 }! O/ a* z3 C  s& F" S- E2 w
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表