本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 ; S: d% v$ @( V2 N% W8 _. M
0 p" K$ E8 P$ O- j7 R( m3 L. p我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
4 a* R6 y" ]& C' t- c/ a
- n2 n* X4 k% W$ a9 m! r就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
" C4 s1 y( t) T6 i0 h' A2 w4 o$ n% p2 G: {( `/ u
; _! f8 Z5 W' x7 e( V5 g2 b
为了方便起见,我全部放到这里吧………………4 j; M, w; t5 M9 M) b
6 E) v+ R. d" }4 i* [
Chapter I9 T5 l/ j: |- D" M
# N9 I2 A- K5 ~4 L4 C+ f+ w: P
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
" |8 `* v0 l5 i+ } h! q9 c
( F) @: c. q0 M+ F3 b' x2 z2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。" O& w O$ J+ ]- O% V. L
2 T3 S& P0 X+ a2 K7 s( i/ U3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。9 t! x$ x, @! Z: a- C; i1 v
! k0 T$ U5 _* U: s; A+ P4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
; X# g' b, d+ m( O- S; D- r
. y2 G$ b' i1 j* M/ S. m5 C3 R- q! [5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
# Z: r# }' q3 P( O5 t$ M1 i8 _! I3 C7 R/ n9 l* |, D4 ?
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
! L u$ q8 R2 S0 `# y, X; @7 Q6 ]6 f' U( a' d z" o% H/ o
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。8 D$ z$ b' X8 T7 V' l
1 t5 P/ M8 O! l: e% B$ Q3 A4 g8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。+ D& J4 N6 K3 N2 A4 i# l: A. g
; F' N' d" _4 F; \! ^
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
4 I1 y( J# ]& g% E; C8 s2 G) I* ^" U
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
" d/ }/ C) `0 s: j$ d0 B" Z6 e
U: l' `- j% k* L9 J4 v6 l
) V( g- |8 c, `Chapter II
$ r6 Z/ }, q6 [# v1 v' b9 c( q! ^
' k6 U2 Y; {9 X1 v* f5 c6 k+ p1 X1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
# \' [6 w: E. g9 ]9 ?3 Q
& k: B0 F+ a' v8 L6 O2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
) d5 Y, B3 A/ G8 ?7 g) c, b) H
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。+ ~ A/ C$ \; M b# u# B
' r1 ?8 i f) r. W4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。: P F9 T# F; b* E: x5 o8 O8 y0 C( h# }
. Z$ n' D) L/ E2 B# ]
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
( P# Z6 J2 c2 o5 V8 m' ~
0 o1 q! n0 v+ a0 l9 ?3 G0 u0 l' B# [- w! b" K4 S; e6 R, H2 B P+ k( k
Chapter III
& x4 P c& L+ c* @- a8 i2 i& D+ t( v9 p) o+ E# T
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
7 o! U! V5 c1 c2 Y B4 P& F& ^# e% w9 a$ @# U! q
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……% d/ @+ M' p. H4 |& p- K
1 r, N& s, V4 K. M( W2 z+ M8 v8 z4 f% m3 ]- ]4 r! d
Chapter IV* e) p8 v) n- J3 x4 f
2 Q" E+ [- H0 M5 b1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。3 s5 P) M% j7 A! K7 l' v; @5 W
! [; \. u0 A# k# V _- k1 q2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
' l! J* \" G6 b# |0 A: h* b" p, N7 I2 Q" E. z) d" \2 ]6 s7 D
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
2 r' j, M, U8 f/ F& V
; F3 J: R2 D# [5 C) p7 d0 H
I) b& u- a8 u7 H% f, G9 c) ]Chapter V
6 q# v; o ~0 U; M, U3 `短流程也没发现神马了……
1 f- ]. u5 Q9 u% @% l3 F/ [/ i* `$ A# R" x
6 p0 A# N8 T2 C- T! ~$ Z
Chapter VI" U7 `# c j. |
, U& h4 D2 Q4 f4 i( v% D; F5 J1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
' f% z% _4 o Q8 H: t" q8 T& w+ W9 \3 J& I
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
, U' B( h$ O) ~$ r; p( j6 }1 w9 `
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……8 y4 l a: j2 G7 r$ `. |
7 T$ b0 `5 h/ u: ]; m% i) S' ~
0 z5 X2 c$ h0 M1 y
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |