本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 `, ^3 t% c0 T$ L
3 Z8 p( L7 e8 \9 S' U这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。" V, s/ S5 j4 [* a
5 w6 V3 c8 b5 C7 {; o* R
1 \# q& o6 G/ X; i) c4 l9 e2 y第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)) B( Y+ G6 g; @9 E7 I, C
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:7 T/ q2 g, B3 M4 n
. I' K, O/ @% }: B; s* h# Y, i/ K
原诗是:0 t* U+ J, i- @' l8 G" P
They'll tear you apart, bone by bone.
0 ]: H" k- b! Q# oand build with you a human throne.
" ^: n1 ?) ?9 r2 ]: A; T: S% S+ xTheir buck-toothed king will sit upon.# h. p1 l8 S8 w P2 l
What once was you, but now is gone.
5 D! O ?# I: G. F: RThis key unlocks the gates of Hell.
) F$ z2 ]: S7 t+ ? M. B: BSteady traveller, use it well.6 M( I( |/ Z) r0 g4 o# K9 N; m
/ S5 h5 H; N( P( o6 Y3 e% s
更新: 目前最后一种译法
' S/ o G. f1 z8 O' K5 f, S% h0 I+ u) ^$ i" a, I
They'll tear you apart, bone by bone,
) T% x- `5 D( X, x! Y( B% q. U! Y它们撕碎的骨头一垄垄,$ M; k* B1 Y' c) B
and build with you a human throne.# V9 C% }; p9 U8 z
要用你来造一座人骨冢.- a- x6 P9 V! O
Their buck-toothed king will sit upon,
; I) A, \$ X1 K" v0 H' G z h它们獠牙的魔王 踩在上,
. Z1 K0 s( w4 }! {( `# ZWhat once was you, but now is gone.
7 ^( y# }7 s4 ^) [1 \) T+ g脚下的你早已是魂魄丧.9 H. X( g1 L# E
This key unlocks the gates of Hell.- z; i& h8 v" |8 c! p% _$ |: w
这把钥匙打开那地狱门,
u% S& x7 v# s; O; FSteady traveller, use it well. % B( R' x/ i1 N- W6 U7 c
坚定的旅人们啊要用慎.
; J$ T8 e/ U `3 J+ V$ a
: {% A. W/ r8 N析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.8 @2 l7 J) P* s. ?2 v& o0 O
: t* K E( m4 L$ L" L9 ?/ f6 x
6 L U9 z. c0 M/ T2 H9 I3 s& J先来看看台湾GF爱好者的诗译:% T3 x3 [7 V. k/ @5 ]8 L
They'll tear you apart, bone by bone.
: k( {9 {6 u8 w5 M- A牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。7 e) a" z9 z$ g
and build with you a human throne.
7 C3 I: R2 ?. n! K+ S以你造一個人骨王座。
" i g9 c4 L0 k6 W0 zTheir buck-toothed king will sit upon., ?9 x' d4 e/ O6 j8 d
牠們的獠牙首領將會坐上; B+ i0 _- M5 u) F, H
What once was you, but now is gone.
% Z9 e/ S' a) M8 e( z7 O那一度是你,但現已逝去。
& G, r: ^ W+ G9 p: m, FThis key unlocks the gates of Hell.5 v h( m" {# ]
這把鑰匙打開地獄門鎖,
' c3 K0 y& V6 o- x# {2 h8 `6 lSteady traveller, use it well.- Y, J. d1 Q3 D2 M" T
堅定的旅者啊,好好地用。
, v& k/ O% |: p8 D& @( H
/ C+ g+ l# j' q1 l. Y评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
% m6 P3 R+ T- E- ^4 @/ T+ s9 S1 U1 u
a& x7 f% L+ W, z! |( T
以下是我的译版:! @$ }. Y6 y5 u/ T, ^7 W8 [6 u
They'll tear you apart, bone by bone." S6 `: x; x6 D0 t [, M: h
它们撕碎你啊, 像割草。
: C$ E$ y) g* V6 n. {$ C8 ~6 ^and build with you a human throne. O5 ~9 ^# [) h4 E9 ?" b
把你的骨头堆成一座岛。
7 t# b& m, I, _& Q" JTheir buck-toothed king will sit upon.
+ o: |6 l: h1 }/ N* _3 ?% j0 A见到了它们你得赶快跑。
5 K/ c+ d3 B: Z6 C6 J/ U! x6 @$ rWhat once was you, but now is gone.
- H# k$ D1 P+ j! h9 ~否则它们会把你当烧烤。4 L9 S1 Q: ^) s
This key unlocks the gates of Hell.& A8 `& F( L: p" r: N" g, e1 L
钥匙将开启那地狱之堡。5 A+ H, _9 W: C+ C" {
Steady traveller, use it well.8 c7 _) H" Q$ a. q' n K
谨慎的旅人啊, 请用好。
) W7 ~6 ]$ i9 L
& ]' T# c- B8 g# k7 L3 a- I感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
, h( ?2 s' P) i2 i5 i% c
b: J8 K- c! B* d- Z# {( k实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |