本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 7 \0 W" M- Q3 {! U" h
6 z4 D/ x+ Q7 z$ y/ u$ e% E+ g这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。1 T) i% u" ~( D1 X7 Z3 C4 \
- k4 ]0 X7 q* }! l' ~
. F$ O. o7 t! X& c6 G
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
$ E: Q1 Y. m" M p: I1 ]+ n3 c是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
- ^' R V" |6 h, `: I# e
6 D l1 a; b( q* _% R" e0 ?2 \原诗是:% ^4 v) d- x1 O4 `6 B
They'll tear you apart, bone by bone.
# q9 K/ c8 ^$ p4 rand build with you a human throne.
4 {( J7 Q, }6 M, rTheir buck-toothed king will sit upon./ j" V/ r; B/ }' k
What once was you, but now is gone." M, r% k- Q2 M5 P( I2 O
This key unlocks the gates of Hell.
) ^ i/ N, I" m$ |& m4 SSteady traveller, use it well.. k! z+ c8 C: [; s3 \; o
3 Q6 S, y0 \& k
更新: 目前最后一种译法6 N. H4 k7 \# n2 y) i# p
k4 n4 U+ w% V$ w6 U7 o0 O
They'll tear you apart, bone by bone,
" F: m/ N, S- p, h% K它们撕碎的骨头一垄垄,# v5 k$ q4 R9 T/ D" n+ ]: e% z
and build with you a human throne.7 ?9 E( `" h }+ Q' B2 a% _( `
要用你来造一座人骨冢.; G9 c& P; z% b
Their buck-toothed king will sit upon,
+ r: I1 r' }3 r3 L) H$ x它们獠牙的魔王 踩在上," I' L5 N' U6 W) u& g4 R# ?
What once was you, but now is gone.
" G( E1 G4 E% E' b) B: n9 K脚下的你早已是魂魄丧.% S0 H4 z$ U9 u$ ]; P& k
This key unlocks the gates of Hell.
E0 r" B2 a9 r5 h( u这把钥匙打开那地狱门, }9 l: K& K6 i3 k. f$ o: P
Steady traveller, use it well. ( q: m. a9 ^8 U L! U
坚定的旅人们啊要用慎.
9 {0 E9 ?5 Q9 [. R0 ~" x& @4 `+ _3 K2 c" N! F+ V' B5 C) ?( Y. r
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.4 r0 R; o: r# J% o N
) L2 E& L% \5 f( R" p1 |, X
0 q! d U+ C- S0 ]
先来看看台湾GF爱好者的诗译:' t$ ~( ~2 M0 G1 u/ R
They'll tear you apart, bone by bone.5 S0 Y5 \) x+ `$ B/ A
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
( f: d0 A; G; [$ {7 ^: U: ^and build with you a human throne.
2 y b$ P+ \, }& E4 U7 X' Q以你造一個人骨王座。
1 [: f# `; ?" Y: Q' eTheir buck-toothed king will sit upon.
! K8 U& s9 v* |0 S/ n' O+ _牠們的獠牙首領將會坐上
- X* X" A: }- wWhat once was you, but now is gone.
1 d0 G2 p* I+ T5 u/ K `' V P0 c% r那一度是你,但現已逝去。
" V& ?4 s; b9 Z5 l( @. S YThis key unlocks the gates of Hell.; \8 q0 N0 ~0 K; \/ O
這把鑰匙打開地獄門鎖,
0 r, H2 p- i* `2 j! z, \% pSteady traveller, use it well.9 I$ k, D3 J& j% T* M
堅定的旅者啊,好好地用。" g; V* j- f- v5 w+ J- }
2 J3 }: U" L. t- [8 Z# r
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。" P# M8 U5 \; x0 { b
2 u" N ]4 D1 ^. Y" ]" w4 |! t
* z$ s( ]8 S$ E9 Q& x# k7 H
以下是我的译版:/ Z G7 S' _5 A) T! x
They'll tear you apart, bone by bone.
6 o z+ h1 g! `( c它们撕碎你啊, 像割草。" ]" y. L8 i8 \3 F4 A
and build with you a human throne.
' l! z+ o; m% p: w把你的骨头堆成一座岛。, z. T! X2 B h2 y! N1 o7 l
Their buck-toothed king will sit upon.+ M9 T0 M+ y8 @5 c. A: Y0 \$ c3 ?
见到了它们你得赶快跑。8 G# w5 D0 L$ |8 W9 s" w- o p
What once was you, but now is gone.
$ V: R3 @& q3 L9 m0 g否则它们会把你当烧烤。
- Y! a, a' ~3 j' }This key unlocks the gates of Hell.
# _, V9 o3 \4 X, V! a; k钥匙将开启那地狱之堡。9 N; w/ t. ?3 T& P: Q, R' O- U) z
Steady traveller, use it well.
- ]% r$ C5 K2 l. k$ N谨慎的旅人啊, 请用好。
; d7 ]2 P1 P: Q6 d: ~$ c) ~3 v9 D
感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
, {+ q, l. C6 V a9 M
0 s* o! X+ I$ R" E实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |