设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10164|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 7 \0 W" M- Q3 {! U" h

6 z4 D/ x+ Q7 z$ y/ u$ e% E+ g这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。1 T) i% u" ~( D1 X7 Z3 C4 \
- k4 ]0 X7 q* }! l' ~
. F$ O. o7 t! X& c6 G
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
$ E: Q1 Y. m" M  p: I1 ]+ n3 c是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
- ^' R  V" |6 h, `: I# e
6 D  l1 a; b( q* _% R" e0 ?2 \原诗是:% ^4 v) d- x1 O4 `6 B
They'll tear you apart, bone by bone.
# q9 K/ c8 ^$ p4 rand build with you a human throne.
4 {( J7 Q, }6 M, rTheir buck-toothed king will sit upon./ j" V/ r; B/ }' k
What once was you, but now is gone." M, r% k- Q2 M5 P( I2 O
This key unlocks the gates of Hell.
) ^  i/ N, I" m$ |& m4 SSteady traveller, use it well.
. k! z+ c8 C: [; s3 \; o
3 Q6 S, y0 \& k
更新: 目前最后一种译法6 N. H4 k7 \# n2 y) i# p
  k4 n4 U+ w% V$ w6 U7 o0 O
They'll tear you apart, bone by bone,
" F: m/ N, S- p, h% K它们撕碎的骨头一垄垄,# v5 k$ q4 R9 T/ D" n+ ]: e% z
and build with you a human throne.7 ?9 E( `" h  }+ Q' B2 a% _( `
要用你来造一座人骨冢.; G9 c& P; z% b
Their buck-toothed king will sit upon,
+ r: I1 r' }3 r3 L) H$ x它们獠牙的魔王 踩在上," I' L5 N' U6 W) u& g4 R# ?
What once was you, but now is gone.
" G( E1 G4 E% E' b) B: n9 K脚下的你早已是魂魄丧.% S0 H4 z$ U9 u$ ]; P& k
This key unlocks the gates of Hell.
  E0 r" B2 a9 r5 h( u这把钥匙打开那地狱门,  }9 l: K& K6 i3 k. f$ o: P
Steady traveller, use it well.  ( q: m. a9 ^8 U  L! U
坚定的旅人们啊要用慎.

9 {0 E9 ?5 Q9 [. R0 ~" x& @4 `+ _3 K2 c" N! F+ V' B5 C) ?( Y. r
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.4 r0 R; o: r# J% o  N
) L2 E& L% \5 f( R" p1 |, X
0 q! d  U+ C- S0 ]
先来看看台湾GF爱好者的诗译:' t$ ~( ~2 M0 G1 u/ R
They'll tear you apart, bone by bone.5 S0 Y5 \) x+ `$ B/ A
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
( f: d0 A; G; [$ {7 ^: U: ^and build with you a human throne.
2 y  b$ P+ \, }& E4 U7 X' Q以你造一個人骨王座。
1 [: f# `; ?" Y: Q' eTheir buck-toothed king will sit upon.
! K8 U& s9 v* |0 S/ n' O+ _牠們的獠牙首領將會坐上
- X* X" A: }- wWhat once was you, but now is gone.
1 d0 G2 p* I+ T5 u/ K  `' V  P0 c% r那一度是你,但現已逝去。
" V& ?4 s; b9 Z5 l( @. S  YThis key unlocks the gates of Hell.; \8 q0 N0 ~0 K; \/ O
這把鑰匙打開地獄門鎖,
0 r, H2 p- i* `2 j! z, \% pSteady traveller, use it well.9 I$ k, D3 J& j% T* M
堅定的旅者啊,好好地用。
" g; V* j- f- v5 w+ J- }
2 J3 }: U" L. t- [8 Z# r
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。" P# M8 U5 \; x0 {  b
2 u" N  ]4 D1 ^. Y" ]" w4 |! t
* z$ s( ]8 S$ E9 Q& x# k7 H
以下是我的译版:/ Z  G7 S' _5 A) T! x
They'll tear you apart, bone by bone.
6 o  z+ h1 g! `( c它们撕碎你啊, 像割" ]" y. L8 i8 \3 F4 A
and build with you a human throne.
' l! z+ o; m% p: w把你的骨头堆成一座, z. T! X2 B  h2 y! N1 o7 l
Their buck-toothed king will sit upon.+ M9 T0 M+ y8 @5 c. A: Y0 \$ c3 ?
见到了它们你得赶快8 G# w5 D0 L$ |8 W9 s" w- o  p
What once was you, but now is gone.
$ V: R3 @& q3 L9 m0 g否则它们会把你当烧
- Y! a, a' ~3 j' }This key unlocks the gates of Hell.
# _, V9 o3 \4 X, V! a; k钥匙将开启那地狱之9 N; w/ t. ?3 T& P: Q, R' O- U) z
Steady traveller, use it well.
- ]% r$ C5 K2 l. k$ N谨慎的旅人啊, 请用

; d7 ]2 P1 P: Q6 d: ~$ c) ~3 v9 D
:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
, {+ q, l. C6 V  a9 M
0 s* o! X+ I$ R" E实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone. 2 @. H0 q% T, d* p4 t- J. s
脚下 的你早已是 魂魄散. 0 @4 U3 L! C3 Z# t
+ B7 U0 j7 m& Q  Y
这句最后“散”改为“丧”' y' B: {* s3 \0 v" V
, R. ?8 O! |) H9 C/ a0 y' \1 G
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
) v, M/ r* m6 K! L/ O4 m; S4 C6 C$ w% f
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。6 p# ^& G2 R( P$ B: c7 E0 m
显然,silverblue的思维又转回去了。
  A& j5 Z( c; F" B9 G; N- q- h& M! |4 u8 G5 b" p6 t0 E4 |
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 ) {# D# x7 ]. y4 B" p1 T& v' W
坚定 的旅人 啊切用慎
% V# N" E- W& D$ p( ~( o" R0 L" t* p" R8 K: N# ?
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了( K$ _0 a2 [- i
8 l$ X; U# H0 k/ G
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?, D' ]3 J1 U. ^7 A; w" p$ c  K
6 s# U, w9 E0 t/ D( J
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?. J# `  J7 E/ C
) f+ q1 ?7 L- S
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
4 R/ K# F6 }  P( s  i. p. t5 ?4 R- t# e2 s+ ?- Q! l2 r4 r
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  & Q1 }- u' |2 G- M7 R- m8 n9 V
见到了它们你得赶快跑。 & b# @1 d- h' h- ^$ e
What once was you, but now is gone.   
) K/ Y) w2 q0 h$ j3 Q/ v否则它们会把你当烧烤。
( n0 j6 c4 n1 r6 X9 @8 O这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.
/ u& I8 e+ w9 {7 l7 \其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...7 G8 b3 |( b5 Q0 Q; [: a8 B
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵) ?$ V# D2 [' J: I* }9 I( H$ \- m$ \
$ ?9 T4 ~9 X$ T9 i
似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧$ \% L$ A) n3 u1 T+ m7 O+ X
后面的八首的韵律都不太严格
& e" F( _9 f1 n6 _8 E5 W) y" i
% N: B9 G0 M( \, Q' ]: a! u翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
' g$ _# R" e4 {9 T4 L
1 U" ?8 }; g8 }哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27]
5 l$ r$ t$ p8 n( s
; ]3 }* ?" p; Z+ SIt shone, pale as bone, 
& W9 e( ^1 H6 S2 H1 y它明皓(月盈盈) 白似骨
% ?; G& u. [; X: N  MAs I stood there alone. ) i8 `+ E+ s9 j% [  T
当我伫此孤独处6 ~8 ~' F0 E+ O1 k5 ]
And-I-thought to-myself how-the-moon,
- f8 r* q" H- ?- V7 r# G自思扪 月何如9 Z, K5 t1 d& c$ z' T
That night, cast its light  : \% w0 N) f9 S' T! R6 i& }6 F
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)2 n7 ]8 Y' i! |& o+ p: n) L
On my heart's true delight,
6 O' o1 P/ ~; \3 m2 S' V(于)我心头的 人儿啊. v6 v; h) t' v$ N, I' z
And-the reef, where-her body, was strewn.
+ k3 l: @2 B5 T3 q$ Y: z+ ]% R以及她在礁边的丧生处
6 U* X) f3 x5 w5 D, @: J4 z
' N: K) [0 l& c' i* }一些个人的理解:/ U7 m. E+ Q4 ^; K3 h
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
/ L, {' N( p2 c. E3 r/ w! u" Q' [2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
5 M0 ]1 X" |+ B7 K+ W3 u# ^3.最后两句  |2 q  }5 j. H( ]8 x( q* a8 Z
1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche4 \3 j0 V( v9 B9 s
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )! R3 C2 b3 o! Y" u% }  t
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
  w$ j$ q; q9 R: j, {另外
! `# ^# e2 C; u  n$ ~# y6 c至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
8 u) B- N5 W4 k4 J那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表