设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 9662|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑   `, ^3 t% c0 T$ L

3 Z8 p( L7 e8 \9 S' U这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。" V, s/ S5 j4 [* a

5 w6 V3 c8 b5 C7 {; o* R
1 \# q& o6 G/ X; i) c4 l9 e2 y第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)) B( Y+ G6 g; @9 E7 I, C
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:7 T/ q2 g, B3 M4 n
. I' K, O/ @% }: B; s* h# Y, i/ K
原诗是:0 t* U+ J, i- @' l8 G" P
They'll tear you apart, bone by bone.
0 ]: H" k- b! Q# oand build with you a human throne.
" ^: n1 ?) ?9 r2 ]: A; T: S% S+ xTheir buck-toothed king will sit upon.# h. p1 l8 S8 w  P2 l
What once was you, but now is gone.
5 D! O  ?# I: G. F: RThis key unlocks the gates of Hell.
) F$ z2 ]: S7 t+ ?  M. B: BSteady traveller, use it well.
6 M( I( |/ Z) r0 g4 o# K9 N; m
/ S5 h5 H; N( P( o6 Y3 e% s
更新: 目前最后一种译法
' S/ o  G. f1 z8 O' K5 f, S% h0 I+ u) ^$ i" a, I
They'll tear you apart, bone by bone,
) T% x- `5 D( X, x! Y( B% q. U! Y它们撕碎的骨头一垄垄,$ M; k* B1 Y' c) B
and build with you a human throne.# V9 C% }; p9 U8 z
要用你来造一座人骨冢.- a- x6 P9 V! O
Their buck-toothed king will sit upon,
; I) A, \$ X1 K" v0 H' G  z  h它们獠牙的魔王 踩在上,
. Z1 K0 s( w4 }! {( `# ZWhat once was you, but now is gone.
7 ^( y# }7 s4 ^) [1 \) T+ g脚下的你早已是魂魄丧.9 H. X( g1 L# E
This key unlocks the gates of Hell.- z; i& h8 v" |8 c! p% _$ |: w
这把钥匙打开那地狱门,
  u% S& x7 v# s; O; FSteady traveller, use it well.  % B( R' x/ i1 N- W6 U7 c
坚定的旅人们啊要用慎.

; J$ T8 e/ U  `3 J+ V$ a
: {% A. W/ r8 N:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.8 @2 l7 J) P* s. ?2 v& o0 O

: t* K  E( m4 L$ L" L9 ?/ f6 x
6 L  U9 z. c0 M/ T2 H9 I3 s& J先来看看台湾GF爱好者的诗译:% T3 x3 [7 V. k/ @5 ]8 L
They'll tear you apart, bone by bone.
: k( {9 {6 u8 w5 M- A牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。7 e) a" z9 z$ g
and build with you a human throne.
7 C3 I: R2 ?. n! K+ S以你造一個人骨王座。
" i  g9 c4 L0 k6 W0 zTheir buck-toothed king will sit upon., ?9 x' d4 e/ O6 j8 d
牠們的獠牙首領將會坐上; B+ i0 _- M5 u) F, H
What once was you, but now is gone.
% Z9 e/ S' a) M8 e( z7 O那一度是你,但現已逝去。
& G, r: ^  W+ G9 p: m, FThis key unlocks the gates of Hell.5 v  h( m" {# ]
這把鑰匙打開地獄門鎖,
' c3 K0 y& V6 o- x# {2 h8 `6 lSteady traveller, use it well.- Y, J. d1 Q3 D2 M" T
堅定的旅者啊,好好地用。

, v& k/ O% |: p8 D& @( H
/ C+ g+ l# j' q1 l. Y:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
% m6 P3 R+ T- E- ^4 @/ T+ s9 S1 U1 u
  a& x7 f% L+ W, z! |( T
以下是我的译版:! @$ }. Y6 y5 u/ T, ^7 W8 [6 u
They'll tear you apart, bone by bone." S6 `: x; x6 D0 t  [, M: h
它们撕碎你啊, 像割
: C$ E$ y) g* V6 n. {$ C8 ~6 ^and build with you a human throne.  O5 ~9 ^# [) h4 E9 ?" b
把你的骨头堆成一座
7 t# b& m, I, _& Q" JTheir buck-toothed king will sit upon.
+ o: |6 l: h1 }/ N* _3 ?% j0 A见到了它们你得赶快
5 K/ c+ d3 B: Z6 C6 J/ U! x6 @$ rWhat once was you, but now is gone.
- H# k$ D1 P+ j! h9 ~否则它们会把你当烧4 L9 S1 Q: ^) s
This key unlocks the gates of Hell.& A8 `& F( L: p" r: N" g, e1 L
钥匙将开启那地狱之5 A+ H, _9 W: C+ C" {
Steady traveller, use it well.8 c7 _) H" Q$ a. q' n  K
谨慎的旅人啊, 请用

) W7 ~6 ]$ i9 L
& ]' T# c- B8 g# k7 L3 a- I:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
, h( ?2 s' P) i2 i5 i% c
  b: J8 K- c! B* d- Z# {( k实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
- _6 m1 H. z3 `2 N" q" k" K脚下 的你早已是 魂魄散.
  M# s! W( @# f- @2 _6 z& x. J, }
) c; e- P" g6 `! h% a4 o4 H8 G这句最后“散”改为“丧”1 [* M! R' q6 z/ I2 O  |
& Q$ F% s6 D! l; t3 g$ Q' r3 d. }( ~
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。" u2 R6 Q$ d% V. B# P
/ s# E. t0 A3 R# i$ q
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
5 [* ^8 T; v  A- T( Y& S3 ~: R显然,silverblue的思维又转回去了。
+ b6 U$ b; o% ]: c9 S) ]! O! k; C& u. Z% Y
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 7 T' I  c- M& i6 o
坚定 的旅人 啊切用慎; M! i( |" M8 L$ R+ Q
; I& O# }+ j  I' {+ ^' f& F
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
+ f" G6 g- Q# \3 m+ h0 d$ [" n' l8 p: W1 C  o
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
% ~' }: m* l9 B1 F7 y: h* Z8 S  W
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
3 O6 B( z! p% o( I. G4 r1 P1 z2 O
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
4 @" `3 ?/ v) |( f1 c3 C& B2 L" Q" M9 Z# H5 z' P9 b, p
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  
( y- r0 I: ~4 }! d1 r/ M+ g% t见到了它们你得赶快跑。 , ^5 x6 n8 i9 Y' H
What once was you, but now is gone.   3 M$ q% d8 i: }. B) t3 r# r
否则它们会把你当烧烤。
) R. |$ E$ ?4 y* S! E* B6 m这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.: r+ P, g2 X$ X9 g2 m; `, p
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
5 _/ \4 y! ?  N$ [2 h/ Q& [9 l有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵4 ?! P$ a8 Q$ M) u3 i/ V

' c$ v' z# j1 A* m3 t$ s似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
# ^) f1 f4 U3 M9 i9 `) \后面的八首的韵律都不太严格" u$ W$ I7 M/ y) e! J( @: C; I0 y, i

% b; L& \: e, ?6 Y; R翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.' u$ q% F! ?% Y; W

4 C. V( X) ]/ E哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27]
% h9 C0 d$ R3 @" j- }2 T/ W: x4 @( b; K3 Q* p7 J+ b
It shone, pale as bone, 
" Z& G2 W; j# Z它明皓(月盈盈) 白似骨
" l" f2 j+ g9 F& TAs I stood there alone.
$ ]- s- t1 a0 x- \当我伫此孤独处& W6 X# o5 h5 V8 w2 {
And-I-thought to-myself how-the-moon, 8 |$ |' O& R" @  h# L0 D
自思扪 月何如& `1 i! p  a/ C5 }3 A* P1 Z
That night, cast its light  
& I" n0 G9 A$ R* r7 H* M/ R那夜晚 濡霜露(寒霜濡); [& S5 [9 T# {- m/ S. Y
On my heart's true delight,
9 v0 d8 \* }6 F( {5 |, o6 d& Y(于)我心头的 人儿啊
/ L3 Y( B# |9 F1 P! f7 T. ^2 |And-the reef, where-her body, was strewn.
3 ?* e# D* ~: V以及她在礁边的丧生处+ l. n' x9 A0 r: d8 E( _1 R# J; \

  S3 p. B; }. Y一些个人的理解:
7 o5 B5 h5 L. W6 \' n! E* ?1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了6 f; o) u5 d& P8 j
2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷2 e& U) s( x* |+ _( ~. ?
3.最后两句
/ d; J: _; o/ v' h( r1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche8 o$ X: Q& N( A! Z7 w7 Z" X
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )- z5 K1 d% \3 o4 c4 |  M
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
- ]' g: Z* y/ i  [# U另外+ Y% z  ~. ~  K) r5 Z
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
# j+ V. p( e0 s那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表