设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10279|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
3 ]6 h3 w2 a0 U7 y( Y" ?' n
' Q; t( J: l" c/ K3 b2 m这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。# |0 u) z- ?1 C: p$ n. w

9 s+ a' k/ c. F, A3 U, H* G
  P2 ^% X" C* N, a  P/ {1 I第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)" m4 k" K( y1 X( C# y
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
: w- F. c, b, w( \8 [3 A7 W; t4 G" P2 M. z: F$ [* R! G
原诗是:$ H" e- H, J) E3 y
They'll tear you apart, bone by bone.; V" B! S( s1 a; D" {
and build with you a human throne.
, F6 X) O7 z# WTheir buck-toothed king will sit upon.
, s* {3 A# A2 `( b& f$ KWhat once was you, but now is gone.2 p' ~. Y4 i+ X) h4 a& o
This key unlocks the gates of Hell.
/ F" C4 W. f5 \. H; pSteady traveller, use it well.

& l9 Q$ t! f! A& t; W
! l7 M1 t) B' _4 O更新: 目前最后一种译法
' Q- n- t8 y& c5 V
" o: u, d) s7 y; x8 VThey'll tear you apart, bone by bone,4 I( z; h4 R& N4 W, M4 F# B
它们撕碎的骨头一垄垄,
! F" c4 f3 @" d4 s- C; ^/ T! Wand build with you a human throne.; x/ a+ d) n2 w/ s! a
要用你来造一座人骨冢., ]' t2 O, ]+ T" w* `- E# v
Their buck-toothed king will sit upon,
2 w5 {4 @6 C% m' j' G. ?, Y它们獠牙的魔王 踩在上,- X: g' Q8 g# a
What once was you, but now is gone.' j! k, v: R* X% H/ w" {+ k' _
脚下的你早已是魂魄丧./ `" G2 M3 L1 k8 [  b* w% d. I) @
This key unlocks the gates of Hell.  k5 f7 Z& a! e5 A/ I
这把钥匙打开那地狱门,7 A/ S- G/ F8 u2 E+ P; ?2 ~" A1 }
Steady traveller, use it well.  
* Q. S. {- q& A, C坚定的旅人们啊要用慎.
  L0 N" q1 o4 h9 J8 Q# T; m

2 T7 v- @0 L, L1 F:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
$ R5 c; {$ S6 s/ w( I" O$ b5 @6 D9 x+ I7 w& B

. `% a) \$ k. g先来看看台湾GF爱好者的诗译:! H+ \  z. R9 j
They'll tear you apart, bone by bone.$ o, i; ?0 m/ |' e
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。- `& p7 z7 G$ R
and build with you a human throne.
2 V# e/ ~) @3 D3 R以你造一個人骨王座。! h2 |- L8 C  y2 a8 O' S. d
Their buck-toothed king will sit upon.
0 N/ \1 y5 e* D" D牠們的獠牙首領將會坐上) B2 R* i8 k1 |; U1 @' {/ [( O2 Q
What once was you, but now is gone.) y  J" x( U* t3 t  ?6 K0 G: T! @
那一度是你,但現已逝去。
5 b2 ]) z" A# |- @0 O: vThis key unlocks the gates of Hell.
5 ?+ A1 m; f$ X* E* |1 o$ L: v這把鑰匙打開地獄門鎖,
7 X% {3 ]4 Q9 j3 Q3 H, m$ P3 L" fSteady traveller, use it well.
+ B* f( o. n( R! g1 a+ G堅定的旅者啊,好好地用。
- K2 m6 z/ c' f& N( ~! }

- i6 n, o1 M$ A2 Y9 F) g:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
3 ~1 L$ j. m5 x; O  D/ ~5 |1 a4 L' M% g# \. W; i: U% T% e

. T$ D" m( x% i* d8 A以下是我的译版:
! J& P& j0 l/ p3 t) W1 fThey'll tear you apart, bone by bone.
( y# {: n) p9 N8 ]它们撕碎你啊, 像割  V$ W% P$ h3 Q' p4 s
and build with you a human throne.9 M* i5 w& `+ T5 Z# Y
把你的骨头堆成一座; a9 `) w* V- z/ S1 `# |2 p$ A
Their buck-toothed king will sit upon.; C) V( C; M$ ~5 F
见到了它们你得赶快
% \1 m' M: b0 w( TWhat once was you, but now is gone.
8 I5 ^' `& }0 |& _$ w" S否则它们会把你当烧3 B$ H7 P. [& ?+ q6 b2 y+ R
This key unlocks the gates of Hell.- x3 I7 Z% H. X! u
钥匙将开启那地狱之6 g; V( u2 _* c9 R5 h! O2 M9 W
Steady traveller, use it well.# n+ i, F! Q+ I" V2 Q
谨慎的旅人啊, 请用

; E& _  d- a, x7 X7 i% q5 s
0 `/ k* p  Q, h1 \+ ]* i4 ?4 @:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
4 q1 S" z, ]. F. X& w; M3 ]4 Y/ b2 n! y, l7 G
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone. . l: f" f2 V' W2 d7 f, p
脚下 的你早已是 魂魄散. 7 s" _' T! }5 y' w0 N1 F8 v. J

0 a" a+ v* j# E3 B0 D4 Q; w5 X这句最后“散”改为“丧”
7 }* f: D& d, z+ M9 j
: u  v$ ^& A4 D, R  _韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。. }% i/ u4 Z5 `0 q, v0 n7 h% l
" P7 i& c5 q! V6 p8 q
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
& f' }0 I4 r6 J& \5 ^; s4 V显然,silverblue的思维又转回去了。  j8 x7 }  d1 a1 W7 W) P% a4 m" A
5 o. k2 a; `2 A% L- _* x  w: s0 ^: L
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 , l2 R9 E% N+ I# O
坚定 的旅人 啊切用慎/ Z# n+ \, R. k; E/ t3 U% |. d- R
4 l  x7 n2 i/ q! i1 l
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了. [/ X' s( [9 I7 A& r

3 v! M1 ~# _) C3 ]' d9 w- ]! T另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
5 i, g# e* x1 \0 w: b) B* o" `8 D$ W% |. Y6 C& w
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
* z3 ?/ U8 d6 r3 }# R0 j; c# w5 I4 D% @& L9 k+ K" r1 K
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. 1 U, v. ^" I. a; l* V1 w/ [

* S) S9 v  D/ k' |0 J例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  
; O- _! d& ^1 E" ]9 V见到了它们你得赶快跑。
, P1 {: V" |# PWhat once was you, but now is gone.   
( v7 W0 A+ F& ~否则它们会把你当烧烤。, g7 i% }) v& R! V0 I
这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.
3 u4 U7 z7 H! T8 T! s其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...8 {6 }6 u  H( X* B. K3 I
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵$ I* n; S) O4 g9 T  [

/ G& t' o% x* u7 K1 t8 _似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
0 \5 @) G$ \4 P( d8 E4 e后面的八首的韵律都不太严格
0 }% L3 t5 y* X5 \9 V3 g
8 R2 s* g3 b, Q/ K9 @6 r翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
# j1 Z& w' M$ X$ O, @7 @8 y; l
6 n0 B3 r7 t' _) j2 d2 w哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] ! V: n; j2 b) U2 z
4 N$ u8 Q# \- \6 g+ ]
It shone, pale as bone, 
2 h$ u1 h9 U9 f- s" J/ b它明皓(月盈盈) 白似骨- E7 {* ^8 k2 p' J( h
As I stood there alone. / C& s3 C) c6 t1 @) a5 q/ u' X
当我伫此孤独处: P  J, K. \# E0 i5 {/ T6 R) K: q2 {
And-I-thought to-myself how-the-moon,
5 Q& |& z  @- {) [自思扪 月何如
8 g; T" `, G% A7 m& A; f. E2 y: sThat night, cast its light  $ s" K5 o% I1 T+ W; C4 t
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
% G8 W5 x) x  C3 h) _) l) OOn my heart's true delight,
6 N: U& i( ~( V/ v(于)我心头的 人儿啊
( g5 s$ G1 }8 M4 d% F, mAnd-the reef, where-her body, was strewn. 3 B8 E' @! g  t* J
以及她在礁边的丧生处% h- A; K/ q1 o* N1 w
0 ?7 f# J5 w! v' {$ A5 X
一些个人的理解:( r; }* A+ K/ [1 e* h- F* M
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
2 J  P. l0 Z4 U$ @" `" i2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
5 R1 d- B6 j3 F# Y3.最后两句
+ p7 Z6 a4 K8 b% i6 w: k1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche( `& ]: P, U. g0 D/ l+ w
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )
. i3 f$ J+ I. T, M8 k7 M2 p不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
8 T. D! l% ^' D1 Y另外' e" s$ T3 j' d6 I' e# U; g5 p' P
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
: `: ^" C7 N6 q4 e$ P2 C那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表