本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
3 ]6 h3 w2 a0 U7 y( Y" ?' n
' Q; t( J: l" c/ K3 b2 m这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。# |0 u) z- ?1 C: p$ n. w
9 s+ a' k/ c. F, A3 U, H* G
P2 ^% X" C* N, a P/ {1 I第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)" m4 k" K( y1 X( C# y
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
: w- F. c, b, w( \8 [3 A7 W; t4 G" P2 M. z: F$ [* R! G
原诗是:$ H" e- H, J) E3 y
They'll tear you apart, bone by bone.; V" B! S( s1 a; D" {
and build with you a human throne.
, F6 X) O7 z# WTheir buck-toothed king will sit upon.
, s* {3 A# A2 `( b& f$ KWhat once was you, but now is gone.2 p' ~. Y4 i+ X) h4 a& o
This key unlocks the gates of Hell.
/ F" C4 W. f5 \. H; pSteady traveller, use it well.
& l9 Q$ t! f! A& t; W
! l7 M1 t) B' _4 O更新: 目前最后一种译法
' Q- n- t8 y& c5 V
" o: u, d) s7 y; x8 VThey'll tear you apart, bone by bone,4 I( z; h4 R& N4 W, M4 F# B
它们撕碎的骨头一垄垄,
! F" c4 f3 @" d4 s- C; ^/ T! Wand build with you a human throne.; x/ a+ d) n2 w/ s! a
要用你来造一座人骨冢., ]' t2 O, ]+ T" w* `- E# v
Their buck-toothed king will sit upon,
2 w5 {4 @6 C% m' j' G. ?, Y它们獠牙的魔王 踩在上,- X: g' Q8 g# a
What once was you, but now is gone.' j! k, v: R* X% H/ w" {+ k' _
脚下的你早已是魂魄丧./ `" G2 M3 L1 k8 [ b* w% d. I) @
This key unlocks the gates of Hell. k5 f7 Z& a! e5 A/ I
这把钥匙打开那地狱门,7 A/ S- G/ F8 u2 E+ P; ?2 ~" A1 }
Steady traveller, use it well.
* Q. S. {- q& A, C坚定的旅人们啊要用慎. L0 N" q1 o4 h9 J8 Q# T; m
2 T7 v- @0 L, L1 F析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
$ R5 c; {$ S6 s/ w( I " O$ b5 @6 D9 x+ I7 w& B
. `% a) \$ k. g先来看看台湾GF爱好者的诗译:! H+ \ z. R9 j
They'll tear you apart, bone by bone.$ o, i; ?0 m/ |' e
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。- `& p7 z7 G$ R
and build with you a human throne.
2 V# e/ ~) @3 D3 R以你造一個人骨王座。! h2 |- L8 C y2 a8 O' S. d
Their buck-toothed king will sit upon.
0 N/ \1 y5 e* D" D牠們的獠牙首領將會坐上) B2 R* i8 k1 |; U1 @' {/ [( O2 Q
What once was you, but now is gone.) y J" x( U* t3 t ?6 K0 G: T! @
那一度是你,但現已逝去。
5 b2 ]) z" A# |- @0 O: vThis key unlocks the gates of Hell.
5 ?+ A1 m; f$ X* E* |1 o$ L: v這把鑰匙打開地獄門鎖,
7 X% {3 ]4 Q9 j3 Q3 H, m$ P3 L" fSteady traveller, use it well.
+ B* f( o. n( R! g1 a+ G堅定的旅者啊,好好地用。- K2 m6 z/ c' f& N( ~! }
- i6 n, o1 M$ A2 Y9 F) g评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
3 ~1 L$ j. m5 x; O D/ ~5 |1 a4 L' M% g# \. W; i: U% T% e
. T$ D" m( x% i* d8 A以下是我的译版:
! J& P& j0 l/ p3 t) W1 fThey'll tear you apart, bone by bone.
( y# {: n) p9 N8 ]它们撕碎你啊, 像割草。 V$ W% P$ h3 Q' p4 s
and build with you a human throne.9 M* i5 w& `+ T5 Z# Y
把你的骨头堆成一座岛。; a9 `) w* V- z/ S1 `# |2 p$ A
Their buck-toothed king will sit upon.; C) V( C; M$ ~5 F
见到了它们你得赶快跑。
% \1 m' M: b0 w( TWhat once was you, but now is gone.
8 I5 ^' `& }0 |& _$ w" S否则它们会把你当烧烤。3 B$ H7 P. [& ?+ q6 b2 y+ R
This key unlocks the gates of Hell.- x3 I7 Z% H. X! u
钥匙将开启那地狱之堡。6 g; V( u2 _* c9 R5 h! O2 M9 W
Steady traveller, use it well.# n+ i, F! Q+ I" V2 Q
谨慎的旅人啊, 请用好。
; E& _ d- a, x7 X7 i% q5 s
0 `/ k* p Q, h1 \+ ]* i4 ?4 @感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
4 q1 S" z, ]. F. X& w; M3 ]4 Y/ b2 n! y, l7 G
实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |