设为首页收藏本站官方微博

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

  [复制链接]
查看: 18978|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-5-24 13:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

本来是临时写的一篇小文章,想谈谈游戏相关的评论、资料的翻译……5 s: L1 k' t  w* v5 |7 y$ A! Z' [) Y9 O
最近大家对汉化的讨论比较热烈,所以也奉上拙文,供大家参考~~$ i7 \5 ?% j( {
要汉化游戏,工作量和技巧还要远远超出本文的范围( l! n% q' |$ Y" Z+ i) T
+ |1 }. }9 D" }4 G# I* ?
update:感谢大家的支持和回复,特别是pscj还特别置顶,4 o/ c" q2 d/ U& k0 C# O( E
写的时候没有想太多,比较草率。而且是从老论坛过来,格式不太$ @* Y1 p1 n, ~
好,看起来很累吧~~
: P" {  Y8 S* S. c/ D
" f) {& w, Y' t8 g+ \1 R  j特别修订了一下,修正、美化格式,增加了更多例子和一些新的想法。
$ z* D: D! f7 ^1 N" P# `; E希望大家喜欢!也希望大家能多多发帖,讨论关于翻译的一切问题!
. |: i. N3 {0 [# L(叉包2006.03.23上)9 H. a8 z( `2 e) H
, S1 d) u9 R% o( f6 d
============================
" e7 K1 N* f; w; C+ ?) @1 I0 Y1 u* L
* b5 A6 w& G( Y; M2 K〔叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈〕
) Q8 t$ [& x$ M" P4 N- d3 F& e9 L& q=chinaavg06修正版=. m7 s3 B7 {* Q) {6 C
3 A# W( n0 F2 ~7 r: x
首先,为什么从翻译开始?
, Q+ I2 ?# h: r% l# B. ]; c2 `
叉包自己的翻译要比原创多。理由很简单,叉包认为,原创是容易的,但要有质量地
& P1 t2 Z  U" m原创是不易的。1 }# P" C# Y- j  W' d
/ \0 `9 z1 e9 A* n% H
翻译,是种学习的过程。看看老外是怎么写评论和功略的,是怎么在行文中表述观点的,3 F/ m8 Y$ e  C" }
对一个有志于创作游戏评论、功略等文字的人来说是十分重要的启示和积累。" w9 K7 i2 ~0 S& Q8 P  N9 |9 m

9 E8 E7 K" ~2 K所谓“厚积薄发”,希望各位能在翻译中体会到思考的乐趣,丰富自己的游戏观点和眼界。
; d: ~0 A# c" g! z' {+ ^( s7 x$ \* M/ t0 H. ]+ w! \
= Part I〔基础翻译技巧〕=4 J  W- k# h% @7 {( i2 t- A0 k# ]

) H/ h* y* @# j7 `; M1 {0 e1. 抛弃代词
% {% G, S2 f8 @) c  P7 `2 l# ^% ythe,this,that,his,her,its,one...诸如此类的指示代词,能省则省。0 q, ~: \7 M$ m# W& w
英文的语法有体现的要求,但中文只要上下文指代已经明确,就不用再翻。
  u3 Y1 B  q) o8 z# W这也是译文中最常见的毛病。
7 l$ e: d' ?3 P; S2 _' g- J' g
- P7 V1 {. P' }7 D2. 的的不休
) v! n2 ]2 @/ P余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时9 t4 Z2 {0 g+ P) c3 c% k3 E4 `" b
的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时  g1 F+ z* f4 Y3 ?* \# I. }3 H
好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。
, f7 w3 z3 `6 N% @! d; A; K
9 E7 q( P+ u1 l+ N1 l5 Q+ w3. 活用词性
" d! N! I  U9 n. b* o* h; a8 l有时形容词和动词都可以翻译成汉语的动词,充当谓语。关键是看原句的意思重点在哪里。
1 k2 R/ Z8 e7 ~3 q$ ~% U动词往往是一句句子最重要的成份,所以可以在翻译中按照汉语的习惯,
1 \6 ?- r: s* A8 p/ x/ t用动词去强调原句最重要的意思。
3 G" D5 x! l5 Y, G) Z4 ^) p! g7 p. }: {. Y
- G+ _. }; B4 }/ s
原句:对你的座驾的改装会提升你的车的性能以及级别。
  X; d$ D( f0 Y; ]% u/ Z" g  P改句改装自己的座驾,能提升车的性能和级别。* Z6 D' g: x. d7 `7 J

9 B7 S$ t6 ~# e$ F: y2 W1 q: N' B4. 拆分挪移
: ?$ a% t  |7 p6 i) N汉语的语序和英文不同,要以我为主,不要受制于英文原句。原句如果连绵不断,就要砍,
7 X; x# V1 e. S$ D/ k把长句拆成多条短句。一句话说不完的,宁可加个逗号另起一句。意思原来是堆放在一起的,
, i" T. I/ u8 Y3 h+ [1 F4 D可以挪动。只要保证完整性即可。: I1 o- {' W+ E* K# D9 c
6 C/ Y7 ~6 S+ u+ ^( T
长句的拆分可以从结构上把握,也可以从意思入手。
+ b8 S! e. l6 M/ n5 d$ `9 g2 u! c% m' q. E% \3 k( W* X6 N
5. 抓大放小
& X" L  Q$ |$ \; A8 T$ }翻译的关键,不在于你的单词记得多,也不在于你的文笔特别出众;而在于积累一种语感," X* L0 S" I- X( ~( M
能够迅速地抓住文章的文理逻辑和语言风格。大的基调把握准了,再推敲细节往往也就抽丝剥茧,
2 v' @4 r; T/ d1 L游刃有余。0 Z- |7 x2 p- S0 w  w+ _& `

7 U* `0 J( V- @9 A% Z. V  [2 v与其纠缠于一字、一句,不如通篇概览一番,获得总体印象。也就是所谓的对“意群”的把握。3 a' e' ?; O( U. L1 X1 A
& H7 x3 S6 Q3 ~$ ^
$ R# `7 P6 A, @4 @- l7 B7 d0 }+ r
原文:Sounds like the Revolution is happening.- i1 g5 F6 \8 J* y+ O
译文:听上去“革命”已经在蠢蠢欲动了。
1 g. q; P8 s9 U$ B& {2 K
- \1 O2 {4 ?" t) [# G6. 把握风格$ V: o$ |5 F3 o3 B3 I3 K8 ?- t( N
不管什么文章,译者在理解了作者的意思以后,翻译的时候应该用自己的语言将原作风格体现出来。
# Q6 n% Q( x) y5 h1 N比如是开玩笑的,一定要注意用我们熟悉的方式向读者体现幽默的内涵。要把原文遣词造句所要营造+ M# j0 F4 k( X' c9 `1 f; K8 |# Q
的阅读效果再现出来。
% N: _( j/ R4 o% D1 r' M* P) ^: p2 j2 A1 B/ G: j

# A2 W* [# c1 a9 J; S/ A  m3 C原文:Gamers of all ilk—hardcore and casual alike—are chomping at the bits to revisit these famous games.& e8 o6 m9 _& i
译文:形形色色的玩家——无论是那些铁杆死饭,还是菜鸟新手——都在咬牙切齿地等着回味这些久负盛名的昨日大餐。
& q; E- v4 N3 _: Y3 M3 K; P3 i* I3 ?, |. O* [1 O" P/ c
7. 选择字典8 |0 @9 k8 Y, K; G0 y
鲁迅先生说过翻译的时候:字典不离手,冷汗不离身。(虽然鲁迅的翻译不怎么样:p)
- s" Z. V" f1 h" J5 q& e, l
* _* H9 W9 d3 c- n: l$ R一本可信的好字典的确是必不可少的,金山词霸不是一本可信的好字典,只是最方便最流行的一本。
, B! n, T2 \4 e2 p6 A" H! w如果大家有类似“好易通”之类的PDA字典,大可不用金山。因为其中错漏百出,很容易误导译者。
. T$ M; g% ^" f; y# G! Z  c5 t- B* a/ c% x+ T/ u
如果单词量有一定积累,那么一般文章翻译中翻字典的频率并不高。因此时间充裕的话,英英字典
. @. Q0 a# ?0 b% i3 o也是不错的选择。
: T4 q* j+ Q6 i+ j5 `, q
1 m2 h$ f8 S# k7 G8 ^推荐大家使用干净清爽无残留的电子词典软件:Babylon,不但是免费的,还有更多在线
& ^& k( H/ L  K) U( [词典可以无限扩容。有中英-英中词典。(下载地址
& z4 u' D7 r0 Z0 x. r: _
5 R8 n. v+ g' K5 |/ @4 Z8. 重新润饰
7 }4 H2 S$ m* V, x( n* _. l翻译完了一后,不看英文原文,忘掉自己是译者。尽可能以读者的身份把译文通读一遍。: U( Y& g, h% ~4 V- P
只要是不舒服的全部按照汉语的习惯改掉,哪怕损失一些忠实性也无大碍。关键是通畅合理,易读易懂。& [0 t' ?' Z' X6 E/ v6 e: Q8 g

% `# k% X% r" m7 b除了语言习惯,还要注意前后呼应。有质量的Review或Preview,文章本身的结构比较合理,# Y! A# ]3 ^* V1 d% K
翻译的时候要前后照顾。往往有一开始搞不明白作者在说什么,翻译到后来才明白的情况。
! w8 _9 K3 U2 g这时候就要对前文做订正保证前后文的统一。: k0 _# w0 y  x
: ~) a( b4 u1 |0 b
好的译文和原文一样,不但通顺,还有自己独特的语言风格,这是会让读者爱上你的唯一理由。, Z/ O% C: ], x4 {
当然,也要注意润色的场合。如果太过强加自己的主观理解,反而会“文过饰非、画蛇添足”。" ~9 [2 l) V! W& t

$ ?6 X, z3 @% Z3 V2 w) a# Q4 \
/ `! }1 C' Y/ N- ~原文
:Groundbreaking, huh? But if you think about it, this “less is more” approach is pure Nintendo. It’s betting that this wireless marvel—which can track and translate subtle hand movements into onscreen actions—is enough to fill in for the missing buttons. Want to blast a zombie? Aim at the screen and pull the trigger. Need to hit a home run? Swing that Revolution controller, baby, just like the real thing.) n  k% y3 ~& j5 Z) Y- W2 g: P9 g& w8 K
6 n; J# S9 I; m" D9 }3 E
译文:感觉不可思议吧?但是如果你仔细想一下的话,这种“少即是多”的做法正是典型的任天堂风格。任天堂把赌注都押在这个无线的宝贝疙瘩上——它能够跟踪微妙的手部动作变化,并将其转换成屏幕上的动作——足以替代那些被赶走的按键。想让僵尸爆头吗?直接瞄准好,然后扣动扳机。想打出一个全垒打吗?挥动革命的控制器就可以了,哇噻,这就和真的一样!8 ~8 t2 J6 Z2 S; j$ w! d

. G: X- ~( H. W- k& f( C  |- U7 {= Part II 〔进阶翻译技巧〕=
. n" [3 Z7 I7 u  _9 p+ C: Y  n; S7 g( `7 ~; ?4 ~2 ]8 K+ r
9. 提升速度3 b8 ]! H( {- j
如果拖拖拉拉地翻译,一来没有效率,二来也断了文气。所以,只要篇幅合适,尽量留出足够的时间,
: I1 ~$ i  C1 K( U9 C一气呵成完成翻译。甚至适当地给自己加以时间限制。这样会对自己的翻译速度有较大提高,5 n8 t# _/ B6 N# X: A3 e( R
也会让你越来越有自信。
* ?' d7 D* h$ G! Y; H& Q0 m5 I% c: \$ H& e
10. 强化中文
2 Y! `: G' g+ j. K) ^" |中文写作能力是一篇好翻译的基础,如何把中文的表达力转换为译文的表达力,需要一定翻译量的积累。" s# N# f( F: a' G0 D/ |
中文词汇运用的丰富性,往往是译文添彩的重要一环。所以,学好汉语语文,才可能把握好外语翻译,呵呵。% \5 G* k% |- K; c

. @) d1 {9 p2 \' {$ b) B3 K3 _强化中文没有别的办法,多看多写。阅读、写作、翻译,其实是相辅相成的。可以参考一些汉英对照
3 `1 Y6 t1 ]1 ~的书,选一本自己感兴趣的题材,仔细揣摩一下,进步会很快。
" ~1 u% [4 G2 f5 \6 p& z  h+ H
( }$ ?, k- a  v$ m& g= Part III 〔游戏英语的翻译技巧〕=. W$ P* p+ z; ?7 V& F; c$ `

) b( j; H  g/ W0 k3 a, l. b3 ~11. 了解这款游戏
4 g3 l, t" M; |# f" u这比什么都重要。如果对游戏完全没有了解,那翻译起来自然会困难重重。
+ c  J' Z* ^( @8 i- a你对游戏越了解,对文章在写什么就越有把握。
' @; T9 f1 Q. T& e. j9 j* d; K" p
& |& N0 }" }4 R12. 冷辟词、生造词的翻译. w; x  H$ v9 x
常常会出现一些评论中有生造词、连缀词。对于生造词,可以根据构词法来猜,要求译者有一定
( q- r% ]7 k: Z6 i0 T' W7 Y1 L的词汇量和英语词根的知识。7 b; |( _! |2 K( b" |! B8 Q; L/ d

1 J( S9 `7 x/ T/ }1 D( l比如Xbox游戏Forza赛车中有个词,是可以通过学习玩家驾驶风格的一种人工智能,经过训练后,
8 o1 Q3 X. T9 [4 G就可以使用它来代替玩家开车完成比赛。这个系统叫“drivatar”。如果不翻,这个词出现频率很高,/ \. G% _  B6 F) U) _
对读者来说,夹杂在汉语里也有损中文的严肃性和易读性。怎么翻呢?
' d& e: e; K4 eDriv,自然想到Driver;vatar是什么呢?联想到英文中“化身、替身”这个词是avatar——& G' }- E) S& X& S1 d
恍然大悟!原来是Driver+avatar拼合而成。所以可以大胆放心地翻成“驾驶替身”,行文中可以* I* x0 U5 i  k
直接写“让替身为你驾驶。”这样就比较流畅了。钥匙就是你对游戏的理解。
: V7 ~; F# F4 [4 \3 {# K
  T( L& c: Y+ W, w当然不是每次都能灵机一动。实在没有太大把握可以不翻。如果你愿意尝试一下,那么之后还是要在# ?  c1 |! K& A! i+ q
括号注明原文,以方便读者对号入座。(自己有更好的主意也可以替换)9 d) F: X& ?+ d! j' d

! k0 c" B$ b/ r3 p& h13. 游戏名称的翻译7 J1 M% E2 c- g
这是个难题,总体来说,简洁明确,体现作品和标题内涵。意译第一,兼顾音译。7 m  G5 C( m" s- d
港台官方的资料可以参考,但不用迷信。充分发挥创造力和想像力。  l) [8 z( Q. V+ z+ X  a
0 U# B; i3 J! A& T: O) [' g% _# R
好的例子
; i8 a0 g- l; }) W4 g3 |6 r1 b  M+ @/ {* _2 o. D' u
Devil May Cry 鬼泣(意译)
; q4 ~  [  r+ u/ V5 r5 Y$ kSudeki 宿敌(音译)- ^) @& o/ q5 g! N* l+ `
Baten Kitos 霸天开拓史(音译的典范;直译为“鲸之腹”)
! ^! v2 J- [, z9 ?8 H: W: g7 STonic Trouble 麻烦大了(意译,也体现了原文的节奏感)6 n! @. e2 v( ~0 G
Half-Life半条命(原意为放射性元素的“半衰期”,就是那个“入”的符号。译文体现了FPS游戏生存的紧迫感)9 Y% L2 ^, H- E, V  G2 y" g' a/ C/ C
Fallout 辐射(兼顾音、意;比台译的“异尘余生”感觉更客观,没有那么多个人化的感叹)
9 j/ Q  e3 {/ T! k2 l, _6 S
5 H5 \/ r5 Q) N- _' j反面教材: x7 p* r( s1 \! @1 O; Q

# F4 H9 e, K6 VDead to Right 死到右边去(还有“右边的先死”、“右派去死”、“死是权力”、“死了才对”等等莫名其妙的翻译……是个恶搞经典……)
$ @" J* F6 `6 w" Y; ~$ FDead or Alive(是死是活、要死要活、生不如死)应该是“死或生”
" r8 d" w/ U9 ~- w+ EHALO 最后一战(SliverBlue注意,台译是把HALO整个译成了最后一战,没有出现光晕/光环字样……纯粹是改头换面的译法)  ^  N2 a$ E4 d3 z. s
Final Fantasy 太空战士(最古老最无耻的翻译……)
* L( p0 B# x  V# H( G4 G! x% X! b……太多了……都是莫名其妙的翻译(台湾的译者特别喜欢意译,而且和原文差得比较远;有时候能& z3 M" M7 m" _* |- B5 u
体现原作的意思;更多时候有文过饰非之嫌)0 N7 Q* O- J5 @% t% g

. t" \: q/ \0 {( }-----------/ q4 Z6 e/ K0 O! R

* f& w9 y8 r! a# [  h( A1 c+ u以上只是关于翻译的冰山一角。翻译是门大学问,特别是不同领域的,往往专业性极强。
) u& F; f$ ]7 a2 U; O) G$ ^1 T6 C0 w以上是一些基本和常见的tips,想到就写了,很不完整。欢迎大家不断补充。
1 S' h# ^/ ?$ {* Y9 G# ~$ ~5 }# c$ F7 e5 p& q! t- [1 q% w
具体问题可以参考网上的一些文章。关于游戏文章的翻译,叉包也很愿意和大家交流,共同进步!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏2 分享分享 很美好很美好2 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2005-5-24 18:12 | 只看该作者
<P>仔细看过,有些帮助[em02]</P><P>希望对几个礼拜后的六级有点帮助...........</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2005-5-24 18:13 | 只看该作者
咦?Final Fantasy不是翻译成“最终幻想”的吗?- t) y1 n. H; Q1 o9 E6 D5 z; W

6 ]; |  D; j; gPS:“……HALO最后一战(SliverBlue注意,台译是把HALO整个译成了最后一战……” 这个??……??0 R& i. ^8 g" \: Z8 e
, g" P  H  u- E" _& t1 B  N2 H1 f
哈哈!好玩[em07],Silver,又有人称你“SliverBlue”啦,看来不光我一个哦!
2 F' y/ Z3 T  m9 {; v' W# y& k! [3 a% o' L; ^+ T6 ^  `+ o
[em01][em01][em01][em01]6 A, P1 m! X" \" d' q5 S" k  M
[此贴子已经被作者于2005-5-24 18:16:05编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2005-5-24 19:09 | 只看该作者
干脆全体造反,都叫sliverblue吧[em01][em01]
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2005-5-24 19:17 | 只看该作者
<P>翻译最讲究的是“信达雅”。如何既能准确表达译文的意思,又不失文体应有的韵律是很重要的话题。在翻译上既有直译也有意译,根据翻译者的风格和水平不同,同一段文字会出现不同的韵味。</P><P>翻译的内容不会像我们读书学的那么简单明了的,老外也是讲文字的。好多都是有俚语或是含有某种风格的语言。比如英语中还夹杂着很多法语,希腊语。</P><P>翻译的时间一般短不了,特别是需要琢磨和推敲的时候。我在翻译的时候,往往一句话的不同含义的选用就会用上大半天,但是效果是显著的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

sliverblue 该用户已被删除
6#
发表于 2005-5-25 05:56 | 只看该作者
<P>大家现在可以放心叫我sliver啦,我只爱猫silverblue已经走左啦,以后你地都见佢唔到咯(sorry啦我D普通话好麻麻地,我尽量试下唔用白话讲野啦)
* s0 _) |. L7 Q% E8 P" {8 X  v3 v3 N/ F+ _* ]
叉包细侄D翻译水平真是很了得啦,因为他经常翻译游戏编年史,全部都系D大部头,可谓经验丰富了,我唱歌唱了二十年,虽然英文歌都唱了唔少,但是讲到翻译,同他比都还是差甘几皮……
2 p' N' Y/ B7 q
# ?+ e, E) b2 |0 h: f因为我都未翻译过太长的文章,而且每次为了贪快,都系用金山词霸的,我都知这样不好,但系又不是投稿,只不过是手痒,写上来撑下场面甘解。所以都不是很认真的。好多都是看不太明白就干脆按自己理解成甚莫就意译成甚莫啦。7 T. }) G% ]7 ~! z
$ z) C4 t" s/ f9 a
反正叉包讲的几个要点里面,我觉得最重要的就系以下呢几个啦:
3 ~8 ]1 C: I4 H$ S# ]: d1、拆分挪移
1 d% F; O$ }. t# y1 g2、语感风格
. m- ^3 T3 e8 ^9 A* P3 Z3、自己创造  l& F& W6 o; u/ x7 s& J! A  N

1 [. D' R% y; \) F简单D来讲,因为有时短句更加容易讲得清楚过长句的多重修饰关系,所以宁愿有时用多几个代词,都不好将所有修饰词一环套一环搞得太过复杂,特别系在日常对话里面;另外,单词有几个不识真的不太重要,关键是将整体意思译了出来先,然后再想下生词,要做到这样你就一定要培养自己D语感,看多D英文游戏对白或文章,有语感自然就可以估计到生词系乜意思,有语感自然就会按照一定风格来翻译;讲到D奇怪单词,同那些虽然理解但是难以翻译的语段,就要利用合理想像,用中文里面可以代替这个语境,但系意思不一定相似的讲法来代替(可能还会出现意想不到的奇效添……)* Q3 D4 ^. }: |# T/ S
1 R, i) [( Y( |* o! Z
不过Tomi细侄讲的有一点我都十分认同,就系
$ X' ?8 ~! m/ S" ]6 r$ Q$ B( m! M- w* o6 R$ o3 v1 P
“翻译的时间一般短不了,特别是需要琢磨和推敲的时候。我在翻译的时候,往往一句话的不同含义的选用就会用上大半天,但是效果是显著的”
% B% r& R2 ~% O8 a) k. l

# ~( m7 L; G1 C我有时都是,对住一句对白,为了表达和原文同一种风格,但是讲法又符合中文习惯的译法可以想半粒钟……
; }( N# A2 A$ N5 A: T) X* r* i4 q" `1 J+ Q) l1 K* k
我自己还有两个方法来提高翻译能力:
+ n; H. m# g& b# F/ v2 I5 a, A( f+ @7 w8 h9 I, Q
一个就是自己试下写两句押韵的中文诗,然后将之翻译成英文诗,而且都要押韵,这个可以使你的翻译达到“韵律感”的境界,已经超越了“信达雅”的基本要求了。" C. F5 Q* E0 P- N0 M7 [4 \

. W/ O: h# L$ m( D1 q- U第二个就是只有我一个才可以做得到的方法:就是用国、粤两种语言来同时翻译同一段英文(因为论坛上很多人英文比我好,但完全不懂粤语;另外有极少数人粤语同我一样好,但系英文又麻麻地,而且一般会很忙,没心机翻译),这样做相当于几种语法结构的互转互译,可以灵活借用各自的优点。
8 I$ z$ F3 p' {9 y: x0 \; r0 d# R' |4 @0 y8 r; f
其实学多几门语言很好玩的,因为遇到难译的地方可以互相借用各自的语法结构来译,我这份人一向都比较低调,我只系打算在这几年内,学会少少日语同韩语,希望有朝一日可以尝试下国、粤、英、日、韩五种语言互译啦。因为日、韩语里面有不少特有的汉字词,可以用来表达一些无法用中文里面的词翻译的英文意思。* G) v! \. u2 q
4 _  ~; y; F3 G# ^# A# Y( _
至于你们要我举D例子,我就不太方便举了,因为我都说了我一向比较低调的,而且我习惯用粤语来翻译英语,这个比我用国语翻译要爽手得多,但是,用粤语写出来很多人又看不懂,到时说我扮野那又不好啦,以后大把机会啦,呵呵。</P>
8 ~: p; m# `+ V8 h
[此贴子已经被作者于2005-5-25 6:05:18编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

sliverblue 该用户已被删除
7#
发表于 2005-5-25 05:59 | 只看该作者
阿U妹妹,Final Fantasy在我地香港系译成《太空战士》架,无他架,顺口咯[em07]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2005-5-26 19:13 | 只看该作者
……SliverBlue招打……满口粤语,让大家听不懂……
回复 支持 反对

使用道具 举报

sliverblue 该用户已被删除
9#
发表于 2005-5-26 19:54 | 只看该作者
<P>哎呀,都话俺普通话说得不好嘛
; E. Y5 z  t/ b0 G[em04]                       [em04]</P>( v* {7 h( o7 K
[此贴子已经被作者于2005-5-26 19:57:30编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2005-5-28 09:24 | 只看该作者

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈

<P>叉包的独门翻译技巧诶~不错!同意tomi“信雅达”的翻译特质,在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。</P>
2 L) L' c$ r  O, n2 d<P>“翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。”[引用自德国教授的原话]</P>3 W2 T5 P7 d3 |* l/ R! y: j
[此贴子已经被作者于2005-5-28 9:26:31编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表