设为首页收藏本站官方微博

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

  [复制链接]
楼主: 叉包饭斯
打印 上一主题 下一主题

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

11#
 楼主| 发表于 2005-5-28 15:56 | 只看该作者
呵呵,一般的翻译基本上信达就可以了,雅很难说。. A- i0 g  E* G8 X( m! m

' y3 N; q7 A6 X# j两个打击翻译者的名言:
' {5 j! p# u! `- N9 \: Z8 L$ g" ?8 c# Y4 D6 t
1.所谓诗意,就是翻译中失去的东西~(……忘了是谁说的): t: a6 P6 y) w/ ]4 Q( X- x  b

& j5 E# ^' x7 R, D* x2.所谓译者,就是误解作者,误告读者(钱钟书)
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-5-29 23:08 | 只看该作者
不错的小文,谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2006-7-16 21:07 | 只看该作者
学习学习1 J0 V* }5 y0 Q# V+ p9 E

6 A8 J. t2 @9 |8 p3 \有时能看懂,但是要翻出来却很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2006-8-11 20:51 | 只看该作者
叉包饭斯的确在翻译上很有一套,/ q& s  ?: ]3 D" u: W7 b; p
关于“雅”的确是9 s6 ?) P0 a) @/ T. x
国外很多激愤起来说出来的不少俚语本是不雅的,要是翻雅了,那前两个基本标准也就丢了。& W; k9 N0 u, g; b; O: n- G6 U
翻译还是要实践才行,读了中口之后,发现这真是一门学问。
; v' T/ m5 Q5 u/ p说实话,好的翻译可以超过原文(不知道这算不算好),但更多优秀的作品是难以翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2010-4-1 20:17 | 只看该作者
我恨语法![s:72]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2010-4-1 20:57 | 只看该作者
oh...信达雅+1
5 n6 H) Z5 ~9 t6 T2 o8 K多年不见这三个字了- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2010-4-2 15:47 | 只看该作者
不错的文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2010-4-3 19:57 | 只看该作者
“ 的的不休  N2 x/ P8 r+ ]1 m  g
余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时
. ]* F* K$ G% ~" C的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时
6 N, |/ X( G" g3 L4 W. f3 ?$ C7 Z好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。。。。。
, q# G: W: `+ \4 K/ Q" Y& y+ u2 r
$ u& I2 g# Q' Q) x6 }  {$ v受教了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2010-4-6 12:35 | 只看该作者
[s:87]
6 `& ^2 x( h/ c9 F1 {7 }7 P4年前的帖子被挖出来了,叉包现在打360了吧。⊙﹏⊙b汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2010-11-29 18:01 | 只看该作者
很不错的文章。我正想提高自己的翻译水平呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表