<FONT color=#ff0000>4 p7 T2 L& _4 U; y
附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>$ T O4 _9 c: Z, v
7 L3 b& g5 K! A' Q" i V! n# V
Words to non-Chinese readers all over the world:! f! z5 `6 ?% a/ H8 Q+ x
. }6 i, {3 Z: u' B5 E& _
Hi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07] # n" S+ \/ k1 p) n ( r7 P( z1 y. ]! v; v0 m/ d1 HThe downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) - e o5 w7 |0 j! f7 a5 n
0 J- {( Q% }0 @( E
7 o5 b8 b, _* m$ Q2 N. P; Z********************************************************** $ l* ?. g9 v. W; K0 o& G8 L5 z 4 m4 G1 s V6 ^- Q1 u呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果( G3 Q' v0 I+ q6 }
+ S# o- J+ I% c. ]( t) P总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。 9 z. t L0 K& _: ^" g' K5 S0 m0 Q; q
我举个例子大家就可以明白:7 N2 \- W# Z* y7 u# n: S n
% p l& K$ P2 w6 {在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties” : t1 ~ z+ f' r' U0 a' t如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了…… O0 x- f% _% @! H% ]因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。2 z# C6 \) L) c. y( A
# E. H% _- ~4 }$ g
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了- h0 H2 j+ l0 x' R3 y
+ w; C [ Z2 L. W$ y$ X3 y
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的:6 v8 J. [9 y, F& V1 \ Q5 T( {% U
: l" E* m1 R+ V# z i; I