设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8946|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气! \0 W( M$ x4 G: u$ ~  W% v9 c( d
2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧8 H( M/ Z; R7 O* z% T2 }
3:一些小地方的过度应加点铺垫....  Q& g3 ]+ f+ y3 h2 t8 k; M
暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.
0 w) C6 w0 B! V6 b这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是% H/ I+ ?8 ]  i4 j( K+ |' x
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
1 x- f) U) K, q9 A7 ~! fHelp me understand. Please.
3 ^/ I+ `" [3 ]这句话应翻成) Y, V' t" e: a6 [9 v: b, B3 n+ ]
求你使我能够理解这一切
/ I& Z4 a3 @  n6 ^! U8 f black chaos$ t* j- w/ G4 I3 C2 h* J0 P  o
直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼
. O( G& n- X9 Aand the force of their battle shook the mountain.3 D/ z+ h1 I6 L- `5 r% q* E
这句话也有点问题0 ]$ N5 b7 B+ s$ M
因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉
( D# C4 y7 _$ l/ m, s5 }" L5 \
5 n! y+ R2 A6 r5 ^4 G; d8 gAre you always this glum?
: _) \" X' Y! B8 z( x' p, _你一直是这样悲观吗?$ `/ h5 u+ M8 ~2 A+ C
联系上下文翻成悲观
  M/ g/ L6 \; oTouch me, April..." k+ ]6 l( L8 f( ?2 q5 E
靠近我,艾波% I3 L; w( N0 |# r
touch是靠近3 ^7 X% `- i! W/ y) j/ j
Be who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。
5 Z' G! B) [* U) E: ~  |1 c& L& B$ z$ p4 W! v; M( z9 F* a9 s
这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么
5 X8 b; m: G9 e) |% u7 bWhen I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
- r& f& p- |  U2 l( G: L在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生
$ [" g3 b; V8 }7 J这里联系上下文是要求的口气
8 z2 ?4 X3 V8 I' vPlease don't go.
+ \( J( R- ]  e3 v4 }; v. V不知是谁说的
7 l; ]# G1 x: H4 u( d+ F要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好: O3 q6 z( }! {+ s& j
先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——
0 e. i6 `; }; ^( o$ Z/ H! |0 ~' o% m不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。: b6 L* C  U: t2 S  `% i
  @; M" M- T. _% P3 w
Mother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。! A( V: O$ ^3 r7 i$ P, D( E
0 g* b  n* [% b* j
原文:Be who you are...sister? Sister.
' l$ Y% G2 j  [6 h; O译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。
( j5 R* c: K: a: R; m1 e
5 {8 S" s' ^: }# {8 H4 |原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
6 G! ~8 m4 i2 R: L" v! z译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。
, t6 e! Q" ?$ F2 X  ]1 a: r% O
4 O. ^& F1 h1 G# i1 O  r都是确切的翻译。* O  D7 j6 U: a; k8 d

" T+ _: {. R& e3 o9 {The Mother is, April. But I am not.
' X3 D. p0 \( k" s1 w1 w这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是6 }; h) b: m% e$ r
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
: S. [) R9 s6 S  J! h
6 T' c+ S' u1 Y* e理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌
8 _8 \/ F4 U! S; U9 W/ L# z圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话
( ^0 t: K( B! k) F" r% Z: l$ M+ t我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :. [3 l" a& U1 D8 d; v( V
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....0 @  P$ G- p" d4 O; r; |
歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好# ]7 k, f9 o9 i6 y- N& l
龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表