设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8951|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气7 O6 z$ T  r4 d+ r5 t
2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧
$ y  e+ b7 ^8 K3:一些小地方的过度应加点铺垫..... R3 P2 b9 c, k6 X$ y# v2 y! b
暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.
8 x+ C! U) T- o( }6 T这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
% S. v' Y9 l1 \; p2 B原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位! I8 [7 b3 P7 b: d0 M
Help me understand. Please.
& W7 o4 F! j+ Z. P! M7 L这句话应翻成/ T# i- f# a# B/ }
求你使我能够理解这一切
4 D7 G% U7 U1 G. b0 i+ D black chaos# `- C5 I1 ]4 `. Y: Q# l
直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼: M+ }9 b. [' B0 Y8 M# k4 \
and the force of their battle shook the mountain.( a+ D) c) i) x; Z+ A
这句话也有点问题. z8 R2 O; z; ~( T1 C4 z2 R
因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉* F0 n9 |0 ]4 W+ |( K6 @5 v

0 t, E5 D  a  v7 m( TAre you always this glum?
' }  J$ k* b0 b/ O你一直是这样悲观吗?# H8 ~" h( q8 L3 }; y
联系上下文翻成悲观7 l% c! T% u# a- d) S9 K4 _
Touch me, April...
. P# @/ a4 m% s# o靠近我,艾波0 z7 n5 ?/ h7 q' O) A2 o8 L
touch是靠近# @$ x$ c. f" `6 V! m
Be who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。; x% n( f9 B1 N! |+ x

2 H# v7 h6 ~0 [) Y6 K+ H这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么
! z$ K! N9 g$ n0 L0 {When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother., P4 o! @9 Q# i
在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生6 B5 o8 r1 I. U$ g, r0 }6 y2 h; m8 K
这里联系上下文是要求的口气% y6 V2 O& _+ h4 d6 U' s; l
Please don't go.
( |1 G9 [4 o, z/ A" D* Q2 Z不知是谁说的
, |' F0 q. g/ z8 Q5 D0 V6 e要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好: o1 O, Q- U: x, a6 Q* l" i
先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——4 }8 L5 _. S; S$ z
不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。9 D- F( c: ]$ K

+ C% q( x- d5 {% zMother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。, c% _) ^  X2 j5 |
& b6 c5 V2 }5 F" P
原文:Be who you are...sister? Sister.. I: E) f5 D; k2 T7 L. @) y
译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。
% _9 |; ^) H/ R7 r, I$ h
! ?* N" M" S8 d& D原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
/ b7 [. ^# m7 \6 U* C译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。$ c( U: f' X# }% S
( `! l# u9 y+ {9 Q. \; v
都是确切的翻译。0 K' T' r* q2 Q& c5 l4 S1 `7 U

# l1 ~2 _; Q  xThe Mother is, April. But I am not.4 x1 @. J5 R: V# u2 ^6 S  Y8 B# y
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是" p% q1 _' ]  C' r
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位$ |+ T- n# B+ y2 D: D/ e+ o) ^
" m( z& C7 d# }& t0 K: y
理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌
9 |! {3 N" o  I( h圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话& r. c% Q1 M! D& r) n) c* K
我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :
5 K8 }9 F) B- l& p6 {1 Q* S嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....
5 v" @+ g; X9 r; ^! ?! z歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好, X# [/ D3 w0 A3 b4 w- b
龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表