原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!
( d6 X7 s! [" }* ~2 G6 O$ ?& Z原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!
+ O: S J6 _0 o4 V- d建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!$ W) B3 A+ _& B6 m1 [. A1 ~3 ^
解 释: 下棋或踢球,防守较顺口' J/ O' D7 c3 O6 H v
) G8 Z% |' S& t% b原 文:You've brought the train, then! That's good!+ x: Q. V+ ]. j; b4 ?" Z& K: W# e
原 译:你是坐列车来的!太好了!
% s* d( ]% w$ `3 ?8 S9 X建议换成: 你是火车来的!太好了!
0 j/ a' x" @: S$ l8 P( w解 释: 顺口
& Z( H8 a$ L; H: ~& R7 G& y
2 ^5 A" M' j& V, I/ K$ Q! _
4 E4 T: T5 r+ g原 文: OK! Then I'm going away. On the train.
9 a9 v$ j: J5 V) u, z原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。
& x7 E v$ T4 x: l1 y P' N建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。
5 Y5 X1 z9 k$ u# B/ Z解 释: 同上) q' N! m) l5 J" _. D0 Z
* w% K. _. p2 H* L% |原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.
& Z0 H {3 [. E* g0 H, [4 ]原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。: @; P! P" m: ^$ N* f
建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。. V _3 T8 N5 s/ k# K
解 释: 同上 |