原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!' C. K, L J+ v* h8 f- h+ \# J
原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!: V: Y" h7 L3 b& ?9 V
建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!0 ?. B I3 [+ p8 H7 F
解 释: 下棋或踢球,防守较顺口5 N/ {, Y$ z$ o9 P9 W+ S# j
5 a( L2 }& H1 L! V, u N原 文:You've brought the train, then! That's good!5 M$ D4 x4 H& M. W
原 译:你是坐列车来的!太好了!
. M2 _; t0 {2 B! J: m" }( _建议换成: 你是火车来的!太好了!
$ C+ z7 S& h8 Z! {7 o. Y {解 释: 顺口8 @! k1 v% |. |& j) Q
5 |* W5 s- u0 ]# |: A% D v* V( X+ A
; [, U ]) ]$ V ?! M6 k6 H* }+ H原 文: OK! Then I'm going away. On the train.8 d5 }- }# _4 k
原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。
0 |8 y) C$ o8 O! a8 W0 Q建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。, W5 J7 Y, [2 y9 z3 s
解 释: 同上
" L2 a: `" o- f, @7 U2 U4 b0 \$ A9 C. R( u/ y# [
原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.
6 I2 Q$ f+ X0 d! x原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。! t8 p: M4 H- R2 j. Y5 c* X
建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。
$ x+ s: g$ f4 R$ C q解 释: 同上 |