原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!
# K( H2 D' p: t }6 V原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!
0 _- W8 h D7 H& u) K: s; _% g建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!7 N& A7 v& y* U+ g( \4 ?; n
解 释: 下棋或踢球,防守较顺口& Y, B* n+ p, t, U
4 ?5 P- d4 s$ B2 l% k6 B0 M
原 文:You've brought the train, then! That's good!
) Y. s/ T2 O% V0 q2 t; ~原 译:你是坐列车来的!太好了!2 G; Q7 k P! {9 g( p. J. j3 |2 ?
建议换成: 你是火车来的!太好了!8 A) X6 t& \" M
解 释: 顺口
8 a p8 g3 b; Y
, D9 q: L4 L t8 l& A. r _' o* q8 p$ r! V
原 文: OK! Then I'm going away. On the train.# }; b" H1 Q% D4 v- W6 ^1 H/ F
原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。 z( n0 u8 ]8 V: v# {
建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。
# ^9 d( I8 [( F. |* g解 释: 同上
o+ w4 W' U. c* A* j; ~9 |6 x. ]7 y* e1 J8 G# h% ?
原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.
$ z6 ^- i4 ?4 V# }原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。
{! q# Y R! ^8 h( E* e0 T# ^& C建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。
( x4 A" j! V. ]解 释: 同上 |