设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 2003|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
" U& G; ~; A" m' o9 p# y
  n' A2 c! w. G8 C: }& ?* N3 Y) A  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
8 b" L- Y3 y: a& I" A; L+ X2 _! q# U
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
. `3 C- s6 V; @% F: o
2 T5 @/ Q1 G' \$ k. R. G1 _3 X% H  I did not live until this time,
! S" N/ d9 o& W7 s  ?# ]) i9 b; I7 Z0 M/ `
  Crown'd my felicity,8 h# s* X7 c1 E3 x
9 j3 D5 L' x9 o) ]' ^: {
  When I could say without a crime,
& @7 N" k4 f2 ^/ o' ?$ Y% ~2 z- N
- l. j2 U" w0 `+ S/ D& B' r, M" j  I am not thine, but thee. 3 B1 k& x$ @8 M) t  g+ L

6 P: ?' s# R9 I: W  我首先按照“信”的标准,将它翻译为: / i. R: B3 ^! p9 ?5 U
# c/ r& ^, }- n% X+ @
  我没有活过,直到现在为止,
6 _/ G/ k- W6 y& D$ P
+ W& b( N( s7 ?+ v7 t* U0 [6 J  给我的快乐加冕,
& [, f% W/ Z  g  ^- r" B3 R9 m7 ]& s2 w2 [. }
  我可以无罪地说,
7 |( X' T7 j9 q6 @& x: S  q1 @5 J4 }( |6 K9 A- O. N) J- P
  我不是你的,而是你。 : j2 Y/ H/ D5 `" |0 {. i
* E0 x. [  M+ U6 O/ q' Q* Z
  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
. C, ]( J$ M* `9 M2 ~' [/ Z. {* y( l0 x. m+ U" B) L$ Q
  我直到现在才算真正活着,8 ^% K& \3 Z3 s5 h" B8 J

  d, S: A% q, ]* O1 @+ P2 v4 M  我的快乐得到了加冕,$ k0 R8 R  K, D+ c/ b( `
; h( b6 @* F. Q2 c/ A3 C1 U3 t
  我可以无愧地说,
) C& ], Q; ~, @/ V, i7 @) ^4 F# Z7 v2 M3 I: s8 s1 v$ K
  我不是你的,我就是你。 8 n3 a! h/ g  C, M- I# d/ N5 v

0 a( w8 X% w8 B, y/ t4 O+ e  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
& `! z- L6 c9 e* k
" j6 _( R) s9 u% Q5 u! [8 C  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 - G: H& E1 U+ f0 r7 p( l8 p

/ e6 T: `1 m% @, U7 O  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! 1 v9 N1 O" C7 e% b

! m7 R, w3 f( e% u  大悟方此时,
# S. Y7 f0 k% M, G) m4 z% r5 m
- A. y& R3 V9 p  V5 Q  鸿运正当前。* I9 O# L  [* P
3 o: t2 D- N7 K! L% s: [' z1 E
  无愧表心语,
, c# E; _$ Q. @) M& [! }; n( W, i7 V- O4 B8 t9 V
  我今天下君!
4 f7 y) F9 y6 }8 i- @! e' [9 ~. G# g6 r2 C& z
  作者:张宏([email protected])
) m2 U( j+ z  h  ?2 D
9 i6 a9 J( Y. T; W8 S2 ]0 R
所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——/ D( a* T$ h/ `/ U

/ b4 @: J# A: v; }: p所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :! m8 w, ^5 n; [# x+ C# J
积极响应
  ], S; U6 V9 R$ B
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同: h  y+ [' c  n4 l
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格
1 y# e  _' [0 r8 s我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表