设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 1988|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——3 r$ o5 c6 M/ H
. b  D, J3 g5 Y" c- c
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 5 @, T( b( N% b3 s  L. }
; V4 I4 v7 j$ e1 ^& ~2 V3 a
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
6 e# u. Z- v# ^- E. ?/ J
5 X. D* k6 n& f3 Y& b8 n. r  I did not live until this time,* {: _6 w1 T& H. Y: I& N

( b3 a+ v5 s+ e% [# W8 n1 c7 T  Crown'd my felicity,- z6 M, N; E, ^" _; H3 Y0 N' P

8 _' j! N& O. q  When I could say without a crime,
$ x7 f0 \& W' }! Z4 m6 A# y% N+ j: T9 ?0 x; k# L' q
  I am not thine, but thee.
) {9 f1 N; _8 v4 _1 z2 C6 [; p# ~$ U
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
* o, J2 X+ g/ P4 \/ U' D/ b
; _: @: k% }- l( q  我没有活过,直到现在为止,
9 v  z: l8 c3 N0 g8 f% H" f
; m4 l5 F% B/ k. X4 \7 k5 F$ b) U  给我的快乐加冕,, [- f8 O0 R( H) R

  y+ n0 B2 Y* t% I2 U' P) X  我可以无罪地说,
7 @; w/ ?4 X; n7 u' y* t+ s
# }2 W: e3 i# q, _' G  我不是你的,而是你。 8 \9 ~; x* P) T$ F3 X5 |

% M6 D* o" y/ P; k: j  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
1 X5 U$ w! r4 |0 G0 U4 ^% R6 m4 }! t# m* @
  我直到现在才算真正活着,
! r# P) K. ~/ V% h% u4 n, y9 `
: T* p1 l3 C; d  n& s1 g  E  我的快乐得到了加冕,
8 m+ ~/ s: j/ r' c( W9 O
9 |$ Q% e, T( a+ n6 e) U$ Z# E3 f  我可以无愧地说,
- e6 {9 R2 F+ F. y3 q: I1 ~4 H& q! ]& K
  我不是你的,我就是你。 % j, w" M$ e" e1 R2 |4 m% q
) j  ^& `% Y) d2 ^( q1 i' A% X
  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
0 k; O1 J8 e+ g6 T% L4 ~( ]# Y8 |, O1 P% Z) B" y
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 3 ?$ @% ~6 Y- K4 Z2 r
& d* \2 J6 ?* ]1 R2 w# j
  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
  q' l* V8 e0 }1 W& d5 ?! X# ~# n; q9 }5 @! `
  大悟方此时,0 \* W" R" x* b: l

0 w: [7 e1 f6 p$ Y# ?  p  鸿运正当前。
; u6 y9 k5 Q+ h0 A
+ K+ y! ^& z. w. l  i  无愧表心语,
0 r) W# u0 _/ _1 G+ V7 x: n" a+ s- T8 n$ J: }/ x
  我今天下君! 5 M6 {) s' J& U" Z

6 ^5 W' f3 U& n; t4 i( G  作者:张宏([email protected])

0 L$ |: Q3 d" Z' r. }
6 ]1 {# A& @8 x8 q, h' b; e所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——/ k; ?* Q7 S( |8 E) Z2 j3 `; R
9 v2 v+ u/ J9 _' ?' c
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :# a' a. d9 ~; j$ M0 Y' ^$ F
积极响应
* B+ H) M* W( L4 S9 ]
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同8 S' L; p1 r0 m8 i: \7 Y8 Z0 I, U
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格" Y$ W0 w- h6 A$ E
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表