设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 2040|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
2 O0 N+ p0 }& m. W, Y( A  @+ m% B& J1 b" @, ^, M4 L( ]
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 " L/ X% u$ q$ }( J% @

4 e" L$ G0 g+ t# K$ [! P  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
9 N. l, R" ~4 W( q4 p
+ m- W9 `: F7 d8 o# I0 T0 R6 p* ?  I did not live until this time,7 o' K7 s+ N1 G" j* P/ S' ^
  z* _9 A: y: o$ {% Y0 E0 `5 I! X
  Crown'd my felicity,
  z# c; W% L2 h. m) [+ i1 a0 X/ C* w
8 I- y* [" |  }* m  When I could say without a crime,1 v* U4 U. W* f: z: X

% J8 N' f6 V; k* ]0 |  I am not thine, but thee. 6 P2 s; a/ |6 `6 f

+ t' x& G4 J# T$ ]) R! y( B* s3 t5 K  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
6 C# U5 N" M4 b* j% l6 W1 X+ |% j$ `5 u) C+ H/ S
  我没有活过,直到现在为止,
, t! @/ T& z& B6 H) K
5 s7 ^1 e% U: D5 `. V. r2 v9 m6 z  给我的快乐加冕,
% a0 `7 D1 [3 g9 [5 n- N5 [
  @" ^7 ^  V3 |6 Q3 ]6 T  T# }  我可以无罪地说,% d5 Q4 c; c. P2 G
3 B. `- I5 p. w9 i; i! ~. F* O: _
  我不是你的,而是你。 * t. V% j! k& v9 j4 h0 D/ z+ w, h; w. G7 F
; C( I+ Y3 B6 T  I
  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
+ \) \  `* g% O8 S- z4 Z/ S1 j3 |8 _4 |2 g) [/ M
  我直到现在才算真正活着,) w$ U3 S: \) ?

" H/ a6 `1 a5 J  我的快乐得到了加冕,
$ n5 k# }. ^" f3 q+ B, E1 A& C& P! Z  e, ~& Z# L* y
  我可以无愧地说,
( X0 F9 r, E+ l. ]! Y, ^) y, Y* S' a  P
  我不是你的,我就是你。 ' q+ t1 R' Y. W/ T

, k/ k4 }) w$ s5 w2 g$ K+ X: c2 ?( P  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
; h+ R. p7 f5 e1 {( i0 U7 w8 r) Y$ x0 p: F) z& N
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
. _: Q2 T: B/ W( a
) c" c  R2 `3 z! G  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
! }1 f3 w* ]+ f& x2 W3 o$ w7 R- E. s9 n) o1 E  I8 E; l
  大悟方此时,5 j8 \) k1 P: |+ E" I

. e8 h' H2 h, i4 c  鸿运正当前。
) i- a/ w+ o" |$ ?- D- r6 h3 b! K& M
: i! R1 n! @/ ?5 k% W- x8 @3 _# C  无愧表心语,
! Z- V# \8 k/ u' C9 p5 b' ]; J+ R, M' Z2 o4 c. q
  我今天下君!
  x9 n* s5 b2 K4 u. |! j! A0 W6 J3 B. ?( R
  作者:张宏([email protected])
6 x5 N/ ^0 q2 N

8 Z$ J1 n' s6 X所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——' }# c' s/ O1 l1 I0 T5 Q" a
+ Z& c( E8 n  Y; ]
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :
: r4 t- y( v( j! s6 t% e  O积极响应
% X7 @1 W+ N0 ~: V8 n
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同
, k: S% T) K4 c* F% T. J前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格$ M) L2 Z! i8 n! P: f$ \
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表