设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 1998|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
, |4 {9 O) a& f; _. F- E+ e: u) s" ?0 X
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
- Q" L: z( ?4 w0 J. L" S
4 |2 [& j7 j# O' i, s! j( S  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 6 b2 ?0 f; X* @
. ^/ i4 U- }. A2 G" N
  I did not live until this time,
! v! c" y* B/ n2 h+ _* t  i9 c& f4 M. U. w& \& v
  Crown'd my felicity,# [) }) U0 W# n7 F1 ^/ b+ z
" _( q1 F3 R9 z5 k3 w
  When I could say without a crime,# ?. `! k2 K; o, P! m# H' W7 _! C8 o

) @6 p6 K. ^" b, g  I am not thine, but thee.
) V# z* \4 H% m/ Y: X( S" n
% j+ G3 y( w- d; a* G! Y  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
! t/ e. L: u/ o
  {, q6 L0 s; j8 i: h  我没有活过,直到现在为止,3 K/ q5 y  y; R0 k' Z
8 f$ R, z6 c2 e6 U* Z( w
  给我的快乐加冕,
% t7 m2 E; w8 L" w
/ _2 n) s4 K& K1 A; U" S  我可以无罪地说,& Q+ |5 {3 t2 X  _8 x4 D

5 M9 u5 b! m/ V# e3 ^$ k, w  我不是你的,而是你。 - Z. b3 p# u# I. ?. O! j. v$ d5 Q7 r
% u& e% W0 b5 ]' D
  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
: w0 Y2 X8 F1 E9 Z; R; k: z9 Y! q" d! V3 k& X  `
  我直到现在才算真正活着,
+ K! u# Q6 b; O% Z" d  r* ^* R% R, }) o9 ~) e; v: |
  我的快乐得到了加冕," r5 Q6 F: s  T3 c0 k* P) ~! [

5 f* i0 H* x* J4 s9 s0 G  我可以无愧地说,/ K' @$ ~; Z& x" j* E8 ]6 m$ u0 L4 V
2 H& x8 D. ~( j
  我不是你的,我就是你。
: \' |0 {3 \6 ^$ A# @# x) O6 n8 \7 M. Y; t
  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
& L1 }# N0 ^- d# s0 X) l2 a7 A9 h$ V! y* E! g
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 0 c: u7 T  ?% l8 C3 \- b  [

/ g/ f0 J7 @8 h, p) b! T  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
' \- {# o( d; z! X
& Z) r7 V# _' q, p; c  大悟方此时,) h. Q% X; `( J. ?0 X) P) h1 ?1 H
6 Y% I3 H7 L2 c; F) V- c
  鸿运正当前。
9 W9 p3 q" c) D& F& O0 q9 D: D
  无愧表心语,$ [4 K* t- j9 p9 E! C: t2 L, N

6 S, K1 b0 x: _% b! w2 B( K- b  我今天下君! 6 _  F" v5 p. c4 g( ]- i" I7 U

8 A' \: |7 b3 C; l8 ], F  作者:张宏([email protected])
  b: m7 Y9 z: t8 x. R

% E/ m% T$ _3 Q+ H所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——6 c3 I: H$ P; [+ s; r

9 ]. \  \, K  c8 F: D6 ^0 g7 d2 _所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :
1 }- p, [( y' t  `积极响应

# x7 f9 g# W: h4 I应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同
# F2 t) Z; w- u前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格* G, A3 ?$ d+ G+ c3 u. ^/ {
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表