相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
2 O0 N+ p0 }& m. W, Y( A @+ m% B& J1 b" @, ^, M4 L( ]
网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 " L/ X% u$ q$ }( J% @
4 e" L$ G0 g+ t# K$ [! P 首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
9 N. l, R" ~4 W( q4 p
+ m- W9 `: F7 d8 o# I0 T0 R6 p* ? I did not live until this time,7 o' K7 s+ N1 G" j* P/ S' ^
z* _9 A: y: o$ {% Y0 E0 `5 I! X
Crown'd my felicity,
z# c; W% L2 h. m) [+ i1 a0 X/ C* w
8 I- y* [" | }* m When I could say without a crime,1 v* U4 U. W* f: z: X
% J8 N' f6 V; k* ]0 | I am not thine, but thee. 6 P2 s; a/ |6 `6 f
+ t' x& G4 J# T$ ]) R! y( B* s3 t5 K 我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
6 C# U5 N" M4 b* j% l6 W1 X+ |% j$ `5 u) C+ H/ S
我没有活过,直到现在为止,
, t! @/ T& z& B6 H) K
5 s7 ^1 e% U: D5 `. V. r2 v9 m6 z 给我的快乐加冕,
% a0 `7 D1 [3 g9 [5 n- N5 [
@" ^7 ^ V3 |6 Q3 ]6 T T# } 我可以无罪地说,% d5 Q4 c; c. P2 G
3 B. `- I5 p. w9 i; i! ~. F* O: _
我不是你的,而是你。 * t. V% j! k& v9 j4 h0 D/ z+ w, h; w. G7 F
; C( I+ Y3 B6 T I
您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
+ \) \ `* g% O8 S- z4 Z/ S1 j3 |8 _4 |2 g) [/ M
我直到现在才算真正活着,) w$ U3 S: \) ?
" H/ a6 `1 a5 J 我的快乐得到了加冕,
$ n5 k# }. ^" f3 q+ B, E1 A& C& P! Z e, ~& Z# L* y
我可以无愧地说,
( X0 F9 r, E+ l. ]! Y, ^) y, Y* S' a P
我不是你的,我就是你。 ' q+ t1 R' Y. W/ T
, k/ k4 }) w$ s5 w2 g$ K+ X: c2 ?( P 至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
; h+ R. p7 f5 e1 {( i0 U7 w8 r) Y$ x0 p: F) z& N
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
. _: Q2 T: B/ W( a
) c" c R2 `3 z! G ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
! }1 f3 w* ]+ f& x2 W3 o$ w7 R- E. s9 n) o1 E I8 E; l
大悟方此时,5 j8 \) k1 P: |+ E" I
. e8 h' H2 h, i4 c 鸿运正当前。
) i- a/ w+ o" |$ ?- D- r6 h3 b! K& M
: i! R1 n! @/ ?5 k% W- x8 @3 _# C 无愧表心语,
! Z- V# \8 k/ u' C9 p5 b' ]; J+ R, M' Z2 o4 c. q
我今天下君!
x9 n* s5 b2 K4 u. |! j! A0 W6 J3 B. ?( R
作者:张宏([email protected]) 6 x5 N/ ^0 q2 N
8 Z$ J1 n' s6 X所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——' }# c' s/ O1 l1 I0 T5 Q" a
+ Z& c( E8 n Y; ]
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。 |