设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10165|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 " v! B3 e1 A+ x# R( C
8 `4 O9 n7 T9 B  [- t) L
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。$ T6 M4 V5 U. M$ i0 R: E8 P

5 c( h" X% Y" Y) r) I6 s) y+ P, i! c
2 X' W+ ]$ K$ W第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419): n2 a- l3 A' O( l% f; E
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
& I0 V4 o3 r" S4 ?0 U; M, O$ k7 n. v+ _* w
原诗是:& W$ m  B( S. ]) X0 X$ S- T: H2 O
They'll tear you apart, bone by bone.
. r' w1 U1 f" a& Z) @, q  rand build with you a human throne.
( d2 l. w; X% nTheir buck-toothed king will sit upon.
9 n- F! f7 p- ~1 J2 x9 X0 c: [+ B/ nWhat once was you, but now is gone.& D: x  J* h* c; ~
This key unlocks the gates of Hell.
8 v3 G+ K- i( t) @1 o, TSteady traveller, use it well.

8 q5 D5 ~- m" f1 f" v9 o/ a1 @3 c4 t* F9 \- `# h! p6 j' [
更新: 目前最后一种译法
2 c3 q" {7 |) \- J4 M
: u8 [0 |3 F" q+ aThey'll tear you apart, bone by bone,
/ z2 R: W% _1 t. S! Y' p它们撕碎的骨头一垄垄,
) I, C6 E9 _+ s+ i8 B+ band build with you a human throne., [0 |) N3 ?. D& F
要用你来造一座人骨冢.5 R$ y) w- X1 I% ?1 K  N+ K
Their buck-toothed king will sit upon,
. s: Y0 M) A8 ^. i( f它们獠牙的魔王 踩在上,! x" |7 h5 }- x- E: R/ }4 J
What once was you, but now is gone., w# s  D5 X" t' F1 G
脚下的你早已是魂魄丧." i) ]2 v% L( k# W0 x# d$ _1 p( s4 F
This key unlocks the gates of Hell.; ]* I3 t  x4 t8 T
这把钥匙打开那地狱门,
: f& b; @0 M& qSteady traveller, use it well.  
& c, J7 }' Z0 @% ~8 p3 k9 U+ C/ }坚定的旅人们啊要用慎.
9 \, V. b7 U0 C4 L3 ?: E: |% V) @

! d7 ?+ r+ \' t  r" J; h2 ?$ ?8 P:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
; ^) H5 F5 T, b% c* q
) ?9 O. R* v9 }6 y1 I" ?( Q
0 F+ e* o. W8 h! Z4 E/ |先来看看台湾GF爱好者的诗译:
. Z7 J+ m% T7 H$ R0 K- sThey'll tear you apart, bone by bone.  y" u  c! V1 `
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。7 p6 {( m% }1 U! U5 ]  @
and build with you a human throne." G& ~: Q: P/ ]+ {4 B0 u
以你造一個人骨王座。) @7 u2 W$ [/ h. w  ~
Their buck-toothed king will sit upon.
& G6 @5 X: e0 Z# G( W牠們的獠牙首領將會坐上
0 {$ m2 r; u3 O+ N* H8 ^6 h# v  CWhat once was you, but now is gone.
: H, K9 |1 \8 N) Q1 D( O. d那一度是你,但現已逝去。
; Q* S8 I+ O3 w1 {This key unlocks the gates of Hell.
& u$ U3 E( u) h; i& B' v; s3 u這把鑰匙打開地獄門鎖,/ G+ ^& z0 q" H
Steady traveller, use it well.
9 i, t3 s  u8 ?3 f* C2 m堅定的旅者啊,好好地用。
( y* ]- H* n6 \/ r6 |$ m' U
/ \& q. W# E( l5 E# f% s
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。3 s% J8 _, ^5 c- J/ C" U6 V9 @. L
" k+ [6 N$ L: j

" b/ O$ T* }8 J( E, G- T以下是我的译版:
, l* A1 d, c7 b( _. MThey'll tear you apart, bone by bone.: e$ }' U8 O# _. z9 l& r
它们撕碎你啊, 像割
7 Q$ T1 W6 b  f( Yand build with you a human throne.( H1 M- |6 X! E' n, T" v4 I/ A; C; I
把你的骨头堆成一座
" V( j7 h) @; Z! B9 ^; iTheir buck-toothed king will sit upon.
9 u, i* I! I, a5 h( y见到了它们你得赶快
8 L/ y1 ?8 J$ N' X' Q* j5 AWhat once was you, but now is gone.
7 M/ ?6 l3 r- j2 y2 ]; H否则它们会把你当烧
0 {# t: s: \( i, t: q- ~This key unlocks the gates of Hell.
. r# V( j/ I$ ]% Q+ B) f钥匙将开启那地狱之
: f2 O7 _, s% F% I' Q; }Steady traveller, use it well.
- V+ B" [1 B/ r) @6 p% ^谨慎的旅人啊, 请用
6 r0 u7 l; |' j; i3 A+ S' V/ D

7 R: Z  E$ u. _( G:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。; P4 J4 x: [$ g
, r  n( E& H2 h8 [& B. E6 A
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone. ! T( `2 S% Q- V7 f: a; |
脚下 的你早已是 魂魄散. 8 @0 j1 i8 P& Q7 j! }$ n2 `
: ^3 m+ d- ?; r  m8 n( v- f
这句最后“散”改为“丧”
  Y+ {' [; j2 g0 _3 ^3 ]
# r  i4 k2 w* C8 B# W$ f3 g: N韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。: z; t: K- f2 N( q% k$ Q8 x
: i$ {  @( R. A2 Z' s
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
1 f9 S+ D9 R. s6 t1 m; h  H* A; h7 M) r显然,silverblue的思维又转回去了。
+ M% ^( s# B5 V2 T/ V
# ]; C1 r$ {4 {1 u4 c. h9 p9 A第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门
  d$ ]8 z' R9 _% r1 r$ ~$ e坚定 的旅人 啊切用慎
0 t. ~* S0 j; i( L8 J2 t7 v
* J/ R/ l* b4 E" s0 f7 N这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
; j1 O" ?* }0 m  f' V  u- B0 O
- P! g# g- h! ?( W: G1 F5 a另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
3 s- b8 L/ Q0 w9 k! D  i
* l* F: o$ Q- ?" i" P4 a7 _& w8 f"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
- o) a/ x5 F2 k) f0 h3 F
, a% o! d/ Y% e+ ^' k, o: o/ d关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
. X# M% P7 E2 `" z/ @+ m
$ y6 W- f8 d/ i* H2 v$ h# G7 M例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  ( L0 z( ]' P! g. T0 p  \' X& f
见到了它们你得赶快跑。
' X( x1 @0 _9 ]What once was you, but now is gone.   / L) N/ E! @2 ]% A/ J3 i
否则它们会把你当烧烤。0 w: p3 d0 L3 G3 `. E7 ~- H
这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.
7 P& d2 f- n5 p6 k, }其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
% c$ d4 y# r4 V0 u1 q# ^有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵- G, e! F$ m9 E

7 Z, U! ^" L  F2 H似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧: G& i1 S1 L2 n/ g' L! B, S3 C" c
后面的八首的韵律都不太严格
+ V+ Q( u0 l: G. s0 c0 q
5 ~+ q/ i6 w. ]  k+ o- a/ n- p翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.: v  b- y3 x5 Z* x+ r- j
# r3 ^2 v2 ?% Y3 E* f
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27]
' o: J& L: e0 p8 ]
! Q5 c/ r4 D) R! ?. l7 s* FIt shone, pale as bone, 
, E/ R+ x  {! N: \  d3 `1 j. h它明皓(月盈盈) 白似骨
/ ^; V) o& B4 k% S+ G4 [  _& RAs I stood there alone. # g' D, h1 N5 D( ~8 e( X% M5 H
当我伫此孤独处: C9 \9 l9 N) s/ U) k
And-I-thought to-myself how-the-moon, ( n; Z  o2 a7 h/ b$ V
自思扪 月何如6 f' ~8 o- ?3 r$ L- Q( P
That night, cast its light  $ s9 t/ ]0 z5 O. I6 R: Z3 p, g  ~
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)8 A" r  R, K6 `" {+ ?5 V6 S
On my heart's true delight,
% s2 V- I+ l: |7 P( k(于)我心头的 人儿啊% \5 Q! r3 K, N
And-the reef, where-her body, was strewn. , G+ t- Z( G! d! r1 W( a8 H: M
以及她在礁边的丧生处9 W+ G7 g4 u3 F9 o4 C1 t3 c; T  R

1 V; ]: h! q; ^: e4 j1 @4 S& y# ^一些个人的理解:
, e  l  W+ Q1 g% g1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了' C- ~; _9 R8 Z; V5 V! h: n
2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
& K3 C5 a! G0 B" ]# @+ m9 Z3.最后两句
7 I; f' c: H; S* v1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche* v3 Y2 p0 x# h6 j) Z2 r+ }6 c! o6 f7 T# o
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )  \" C) c: B1 Q8 h! K
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
8 ?9 g8 m9 ^8 |3 `7 B8 \+ _" _  D另外% g2 Z/ P, `, t2 H
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释: Z( n: l9 e  g3 \- c% d
那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表