本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 " v! B3 e1 A+ x# R( C
8 `4 O9 n7 T9 B [- t) L
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。$ T6 M4 V5 U. M$ i0 R: E8 P
5 c( h" X% Y" Y) r) I6 s) y+ P, i! c
2 X' W+ ]$ K$ W第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419): n2 a- l3 A' O( l% f; E
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
& I0 V4 o3 r" S4 ?0 U; M, O$ k7 n. v+ _* w
原诗是:& W$ m B( S. ]) X0 X$ S- T: H2 O
They'll tear you apart, bone by bone.
. r' w1 U1 f" a& Z) @, q rand build with you a human throne.
( d2 l. w; X% nTheir buck-toothed king will sit upon.
9 n- F! f7 p- ~1 J2 x9 X0 c: [+ B/ nWhat once was you, but now is gone.& D: x J* h* c; ~
This key unlocks the gates of Hell.
8 v3 G+ K- i( t) @1 o, TSteady traveller, use it well.
8 q5 D5 ~- m" f1 f" v9 o/ a1 @3 c4 t* F9 \- `# h! p6 j' [
更新: 目前最后一种译法
2 c3 q" {7 |) \- J4 M
: u8 [0 |3 F" q+ aThey'll tear you apart, bone by bone,
/ z2 R: W% _1 t. S! Y' p它们撕碎的骨头一垄垄,
) I, C6 E9 _+ s+ i8 B+ band build with you a human throne., [0 |) N3 ?. D& F
要用你来造一座人骨冢.5 R$ y) w- X1 I% ?1 K N+ K
Their buck-toothed king will sit upon,
. s: Y0 M) A8 ^. i( f它们獠牙的魔王 踩在上,! x" |7 h5 }- x- E: R/ }4 J
What once was you, but now is gone., w# s D5 X" t' F1 G
脚下的你早已是魂魄丧." i) ]2 v% L( k# W0 x# d$ _1 p( s4 F
This key unlocks the gates of Hell.; ]* I3 t x4 t8 T
这把钥匙打开那地狱门,
: f& b; @0 M& qSteady traveller, use it well.
& c, J7 }' Z0 @% ~8 p3 k9 U+ C/ }坚定的旅人们啊要用慎.9 \, V. b7 U0 C4 L3 ?: E: |% V) @
! d7 ?+ r+ \' t r" J; h2 ?$ ?8 P析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
; ^) H5 F5 T, b% c* q
) ?9 O. R* v9 }6 y1 I" ?( Q
0 F+ e* o. W8 h! Z4 E/ |先来看看台湾GF爱好者的诗译:
. Z7 J+ m% T7 H$ R0 K- sThey'll tear you apart, bone by bone. y" u c! V1 `
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。7 p6 {( m% }1 U! U5 ] @
and build with you a human throne." G& ~: Q: P/ ]+ {4 B0 u
以你造一個人骨王座。) @7 u2 W$ [/ h. w ~
Their buck-toothed king will sit upon.
& G6 @5 X: e0 Z# G( W牠們的獠牙首領將會坐上
0 {$ m2 r; u3 O+ N* H8 ^6 h# v CWhat once was you, but now is gone.
: H, K9 |1 \8 N) Q1 D( O. d那一度是你,但現已逝去。
; Q* S8 I+ O3 w1 {This key unlocks the gates of Hell.
& u$ U3 E( u) h; i& B' v; s3 u這把鑰匙打開地獄門鎖,/ G+ ^& z0 q" H
Steady traveller, use it well.
9 i, t3 s u8 ?3 f* C2 m堅定的旅者啊,好好地用。( y* ]- H* n6 \/ r6 |$ m' U
/ \& q. W# E( l5 E# f% s
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。3 s% J8 _, ^5 c- J/ C" U6 V9 @. L
" k+ [6 N$ L: j
" b/ O$ T* }8 J( E, G- T以下是我的译版:
, l* A1 d, c7 b( _. MThey'll tear you apart, bone by bone.: e$ }' U8 O# _. z9 l& r
它们撕碎你啊, 像割草。
7 Q$ T1 W6 b f( Yand build with you a human throne.( H1 M- |6 X! E' n, T" v4 I/ A; C; I
把你的骨头堆成一座岛。
" V( j7 h) @; Z! B9 ^; iTheir buck-toothed king will sit upon.
9 u, i* I! I, a5 h( y见到了它们你得赶快跑。
8 L/ y1 ?8 J$ N' X' Q* j5 AWhat once was you, but now is gone.
7 M/ ?6 l3 r- j2 y2 ]; H否则它们会把你当烧烤。
0 {# t: s: \( i, t: q- ~This key unlocks the gates of Hell.
. r# V( j/ I$ ]% Q+ B) f钥匙将开启那地狱之堡。
: f2 O7 _, s% F% I' Q; }Steady traveller, use it well.
- V+ B" [1 B/ r) @6 p% ^谨慎的旅人啊, 请用好。 6 r0 u7 l; |' j; i3 A+ S' V/ D
7 R: Z E$ u. _( G感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。; P4 J4 x: [$ g
, r n( E& H2 h8 [& B. E6 A
实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |