设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10151|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
# {/ ]3 y' i& ^8 V3 K! a) S" T$ F/ |2 ^
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
( h6 }- j* t$ {, C4 N& {6 U' N, k
2 s" e/ Q* S. Z8 F% L4 v
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)8 i  n4 d5 c7 l& M3 q6 z* y- n  P
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
+ K+ @. @6 c( ]0 K% J
  K/ I: y; q% ?. |! n" z原诗是:' {$ V" J2 ]+ i; h  c2 |8 C8 V
They'll tear you apart, bone by bone.  L  M& a- m1 v) v) C6 V; p
and build with you a human throne.- S3 Q; ]! i/ Y2 n' [7 f( M3 f. E# H
Their buck-toothed king will sit upon.
' V" @  o. l# p8 q, FWhat once was you, but now is gone.2 s9 D- V* Y# m% N! D
This key unlocks the gates of Hell.
/ |/ J2 r) j$ z8 v) s- x- f8 BSteady traveller, use it well.
! a/ Z2 V$ ?& z

% M) S6 \0 U4 U更新: 目前最后一种译法( i" v& |6 J# Q% a' |4 ?$ [
+ E8 ^7 O+ k0 P( G5 i) C; A0 I* g
They'll tear you apart, bone by bone,6 ]% L4 _  D6 W5 u
它们撕碎的骨头一垄垄,
! I+ S* @: i/ a+ q$ k: D5 V  Qand build with you a human throne.% q& M2 R( `3 Y/ h$ L8 L+ c1 d
要用你来造一座人骨冢.
/ H+ h' Q8 B/ W, MTheir buck-toothed king will sit upon,
. L) ~% _: p3 P- v$ ^' {  k它们獠牙的魔王 踩在上,( I; s* b5 T' \/ D/ }" N
What once was you, but now is gone.
: h, ~0 ~& M6 ?- p' y- I- B& ~脚下的你早已是魂魄丧.
3 p& Q, ^4 \5 U* k+ _; gThis key unlocks the gates of Hell.2 a. W$ _1 `: J" I4 U
这把钥匙打开那地狱门,
+ y1 \. [% B8 b! y  ?" G/ ySteady traveller, use it well.  + W+ \' x! W9 m
坚定的旅人们啊要用慎.

+ D0 D  M" X. ^3 X! b% u
1 \1 y4 ]9 P! J" X0 x:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
- Z2 F- G' q+ h( U; |0 W* W: ^' U- l: y6 i' ?
/ g& {0 Q1 A- G" A3 y" H
先来看看台湾GF爱好者的诗译:# M* I6 F3 P( T2 i. b( @
They'll tear you apart, bone by bone.
5 P; `6 I0 u" @3 C牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
  Q( x; i$ \: C7 j8 I/ ]8 Zand build with you a human throne.
: H( ^* y' r3 W" L$ r以你造一個人骨王座。
2 f  |# ^9 Q, h% g3 N6 i6 @Their buck-toothed king will sit upon.
: S7 k8 p$ W! @# L8 Q3 |# X牠們的獠牙首領將會坐上
; i& n8 s" j1 Y8 NWhat once was you, but now is gone.$ {% P: ?7 S2 j8 ^5 o' u, H
那一度是你,但現已逝去。- W# S1 H' t. |- a1 p3 ^! ~
This key unlocks the gates of Hell.
! m. ]( A( E% F) F/ r這把鑰匙打開地獄門鎖," H4 g8 ]4 S$ M
Steady traveller, use it well.
* q- w. ^& G/ H; |+ {堅定的旅者啊,好好地用。
& i  Y" O' t. o4 l$ u2 K. Q% Z. I! ]
. Y6 Y( R$ f' W% a8 ?; X3 b" t# l- Q
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。8 _0 }* ?+ t. I, f

& u& ?( z, V" n- z6 t1 z( b( s. D4 k1 b
以下是我的译版:
. E4 _6 \9 S) {1 @* X* qThey'll tear you apart, bone by bone.
, q5 w, R8 D3 f它们撕碎你啊, 像割, L. N/ P$ j& _, o+ E/ @. p' {3 W
and build with you a human throne.
' |' p4 J& A, [0 F; x2 E+ q' C) _把你的骨头堆成一座; E7 d/ {, {4 L$ M' W
Their buck-toothed king will sit upon.
! Z: u: [: h6 g' |* t- `" l0 B3 T见到了它们你得赶快
; P& k2 j' a7 C9 TWhat once was you, but now is gone.
! T4 k! r3 I* l- O0 ^9 h' f1 q否则它们会把你当烧' \3 V6 O% e' A/ b- H9 v0 X6 J3 J
This key unlocks the gates of Hell.- P3 {' y* r/ n# e, n
钥匙将开启那地狱之  u& k/ I/ Y1 r7 T0 T2 T6 d
Steady traveller, use it well.2 G: S6 A/ @  P" k
谨慎的旅人啊, 请用
& W1 j& O% r5 V  U

1 X; n# l; P! `: T4 j6 b6 W1 t:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
: F) c+ i/ R5 `
; _* Q/ @( B4 e' S1 r% i" a实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
: e/ G' K: R8 l/ K( B; E脚下 的你早已是 魂魄散. 5 ~6 Y' I7 \$ Y

  \3 |1 X( t. @, t: R! i9 @" [这句最后“散”改为“丧”) |" C7 d& V/ V  g# v
6 m) B0 D7 C. f: m* ]! A
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。0 b! z5 Q$ c  @5 r6 H
7 |: F  E: N. R& c
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
: F, @; c+ A# t/ o  H* Q显然,silverblue的思维又转回去了。
% F" T) m# O0 ~! m( U0 D3 E: H- h  p8 w$ f1 T& ]9 j
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 ( {7 w5 u: c7 n
坚定 的旅人 啊切用慎
' Y" \4 R8 S0 r! r5 f
3 G& k) O0 Y) k* N这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
% w, G4 A: b  w+ [
: _: B0 R4 r1 N  f' u' z另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?* t  z3 ]8 W$ O7 G+ W
# n9 X7 G  L  F7 a
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
3 L1 n' X, ?# m) }3 q* r' o/ y  i7 m" p( ?; X% _9 O8 U' o0 m& W. z
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
3 c# g$ g. @5 U, C  v2 A0 N- t1 ]* ]2 L
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  
% M; Y+ V& }0 I& k5 ^见到了它们你得赶快跑。 & _2 ~5 g" x( [& [
What once was you, but now is gone.     {2 R5 a* R0 P% {
否则它们会把你当烧烤。- n/ T3 v5 q8 O1 M" h5 x9 H& p
这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.# R2 X/ M+ s; }0 {9 Y& D" n( V
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
8 \# y* y% ]/ U% G1 g7 Z8 B7 Y有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵/ d- ^4 h3 V, S8 }7 J: t+ L& G$ N8 r

! Q" o- H) t( j( g/ L1 I4 u3 d4 b似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
9 J1 }8 r! v) D, r+ B4 V, ~后面的八首的韵律都不太严格+ O) B5 q' J$ j; K& O: `

+ _- b) X: u1 ^( u翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.! Y- W3 f9 _6 L! Z  B3 r# h" t5 j

3 g0 \2 T6 J) U' B哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] 7 \+ u. r9 C2 h, Y  A
- @; i# X- ^$ _) l( |
It shone, pale as bone, 2 D1 S& b: e! q; h
它明皓(月盈盈) 白似骨; u/ D% v9 J- ]9 r$ A7 z
As I stood there alone.
+ Z: F% x: C/ g4 z当我伫此孤独处
6 {/ }" T. l* |2 NAnd-I-thought to-myself how-the-moon, # f& Q  }- d5 C, ]" c; d9 n+ E7 m
自思扪 月何如+ f2 H: @1 A+ z1 P' O5 T; R1 a; q
That night, cast its light  4 h4 |8 V/ j5 U+ l* w
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)* V+ ~; c; A+ ~! B6 ~+ P* m. u
On my heart's true delight,
% \% e7 b9 q9 o  Y% J+ ?(于)我心头的 人儿啊
) l6 {8 s: S+ ?9 jAnd-the reef, where-her body, was strewn.   P/ C4 ]' z2 C$ p9 e( o. K
以及她在礁边的丧生处
1 o* S9 m6 C) y( w4 k' L; f9 x# j, i+ m  W
一些个人的理解:
6 O+ c" l$ F+ z+ p0 M1 }( @$ q1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
" w8 ]( {/ H6 x# r2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷" x, n+ Z2 Y1 X" p6 O
3.最后两句. H& l" Z" i5 @3 Y: t
1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche0 w" g  r4 Q+ R# s; N* j
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )
5 O2 K9 j$ q/ S2 b2 F不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适; O& n0 z4 E' {3 l$ k1 N/ C6 T
另外$ P/ l  N/ a% ^" l' y1 T. d
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释" X0 X% f. Z* Q/ W) B+ B& T$ B* d4 }1 x- W
那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表