本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
# {/ ]3 y' i& ^8 V3 K! a) S" T$ F/ |2 ^
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
( h6 }- j* t$ {, C4 N& {6 U' N, k
2 s" e/ Q* S. Z8 F% L4 v
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)8 i n4 d5 c7 l& M3 q6 z* y- n P
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
+ K+ @. @6 c( ]0 K% J
K/ I: y; q% ?. |! n" z原诗是:' {$ V" J2 ]+ i; h c2 |8 C8 V
They'll tear you apart, bone by bone. L M& a- m1 v) v) C6 V; p
and build with you a human throne.- S3 Q; ]! i/ Y2 n' [7 f( M3 f. E# H
Their buck-toothed king will sit upon.
' V" @ o. l# p8 q, FWhat once was you, but now is gone.2 s9 D- V* Y# m% N! D
This key unlocks the gates of Hell.
/ |/ J2 r) j$ z8 v) s- x- f8 BSteady traveller, use it well.! a/ Z2 V$ ?& z
% M) S6 \0 U4 U更新: 目前最后一种译法( i" v& |6 J# Q% a' |4 ?$ [
+ E8 ^7 O+ k0 P( G5 i) C; A0 I* g
They'll tear you apart, bone by bone,6 ]% L4 _ D6 W5 u
它们撕碎的骨头一垄垄,
! I+ S* @: i/ a+ q$ k: D5 V Qand build with you a human throne.% q& M2 R( `3 Y/ h$ L8 L+ c1 d
要用你来造一座人骨冢.
/ H+ h' Q8 B/ W, MTheir buck-toothed king will sit upon,
. L) ~% _: p3 P- v$ ^' { k它们獠牙的魔王 踩在上,( I; s* b5 T' \/ D/ }" N
What once was you, but now is gone.
: h, ~0 ~& M6 ?- p' y- I- B& ~脚下的你早已是魂魄丧.
3 p& Q, ^4 \5 U* k+ _; gThis key unlocks the gates of Hell.2 a. W$ _1 `: J" I4 U
这把钥匙打开那地狱门,
+ y1 \. [% B8 b! y ?" G/ ySteady traveller, use it well. + W+ \' x! W9 m
坚定的旅人们啊要用慎.
+ D0 D M" X. ^3 X! b% u
1 \1 y4 ]9 P! J" X0 x析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
- Z2 F- G' q+ h( U; |0 W* W: ^' U- l: y6 i' ?
/ g& {0 Q1 A- G" A3 y" H
先来看看台湾GF爱好者的诗译:# M* I6 F3 P( T2 i. b( @
They'll tear you apart, bone by bone.
5 P; `6 I0 u" @3 C牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
Q( x; i$ \: C7 j8 I/ ]8 Zand build with you a human throne.
: H( ^* y' r3 W" L$ r以你造一個人骨王座。
2 f |# ^9 Q, h% g3 N6 i6 @Their buck-toothed king will sit upon.
: S7 k8 p$ W! @# L8 Q3 |# X牠們的獠牙首領將會坐上
; i& n8 s" j1 Y8 NWhat once was you, but now is gone.$ {% P: ?7 S2 j8 ^5 o' u, H
那一度是你,但現已逝去。- W# S1 H' t. |- a1 p3 ^! ~
This key unlocks the gates of Hell.
! m. ]( A( E% F) F/ r這把鑰匙打開地獄門鎖," H4 g8 ]4 S$ M
Steady traveller, use it well.
* q- w. ^& G/ H; |+ {堅定的旅者啊,好好地用。& i Y" O' t. o4 l$ u2 K. Q% Z. I! ]
. Y6 Y( R$ f' W% a8 ?; X3 b" t# l- Q
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。8 _0 }* ?+ t. I, f
& u& ?( z, V" n- z6 t1 z( b( s. D4 k1 b
以下是我的译版:
. E4 _6 \9 S) {1 @* X* qThey'll tear you apart, bone by bone.
, q5 w, R8 D3 f它们撕碎你啊, 像割草。, L. N/ P$ j& _, o+ E/ @. p' {3 W
and build with you a human throne.
' |' p4 J& A, [0 F; x2 E+ q' C) _把你的骨头堆成一座岛。; E7 d/ {, {4 L$ M' W
Their buck-toothed king will sit upon.
! Z: u: [: h6 g' |* t- `" l0 B3 T见到了它们你得赶快跑。
; P& k2 j' a7 C9 TWhat once was you, but now is gone.
! T4 k! r3 I* l- O0 ^9 h' f1 q否则它们会把你当烧烤。' \3 V6 O% e' A/ b- H9 v0 X6 J3 J
This key unlocks the gates of Hell.- P3 {' y* r/ n# e, n
钥匙将开启那地狱之堡。 u& k/ I/ Y1 r7 T0 T2 T6 d
Steady traveller, use it well.2 G: S6 A/ @ P" k
谨慎的旅人啊, 请用好。 & W1 j& O% r5 V U
1 X; n# l; P! `: T4 j6 b6 W1 t感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
: F) c+ i/ R5 `
; _* Q/ @( B4 e' S1 r% i" a实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |