本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 ) C$ r' Q o8 \
# W. ?2 O! [$ \4 e/ `* }~~~Ch 2~~~- i3 M9 R8 g9 D, }4 j
0 g( M3 H+ g3 g% e. Q1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
2 N$ b$ E5 |$ v" L( _6 g有位先生向跟您谈谈,上校.2 S2 _" L( {# @! R* w6 G6 f M! O
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~9 Y/ ^5 _) W/ k3 @" K/ k: B
# L0 g1 p. D; I( s2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!/ e J" ]; w( D" z, S! ?# c
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!7 R( I4 h; p2 I0 v
赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
( P5 b( D9 Q- y) ~ ]7 p3 j. K; S* n+ I, n8 Y; V* a
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.- N; V, f9 D' u0 G: e
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.; B5 R5 M* [% X9 f0 L" U) v) g" B( e
赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -% l) K$ n0 A0 q, S* k* T8 T
~~~Ch 4~~~
8 |% x) @/ i1 x1 X5 f4 z/ K6 U' B! j* V0 {3 f
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.$ V m+ h5 j$ [# Y, J$ C' k
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)5 S! ~. U3 H" b7 l3 c& ^( O ]- ? K
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.) Q& X' h4 R' X; `$ Q! k
注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.
2 M- a- o$ J: U$ ]2 m I
2 R8 ~4 V3 p# O& {- L2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
7 m' q) d6 _- t4 a( x' N, R. V& G# J我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.) f- X- D( j- [0 _0 M$ A" x
赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.% T. G. ^ Q5 W) g7 `; Q+ n. X
# U& G( ~$ S+ z3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
) O% O. `: \- y- K7 h' B I& \看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
2 i P9 K3 v6 e$ J7 o赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
& Z& c J* @4 f% a+ Q- j* l I" l$ H7 _- w X+ {
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
7 P/ u1 ~! O2 A9 m3 A1 g' Q( B- D阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?
- t3 S. T! A- B6 ^1 j# U8 `2 `( j0 W赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
6 Z# K9 f! Q. Q5 {
( U3 d6 S) {0 Y" R( D5.Cross your fingers.
/ D1 e% y0 p- r3 X3 q5 r, W祝我好运吧.8 w+ {; d% ?8 Q3 G! A# X8 ?6 b
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.4 U0 ]; M R9 q
3 H& S+ f6 `+ J# `9 m1 g~~~Ch 5~~~ p7 @! ^! f. h: g$ d
- D5 Z+ P8 ]# c
1.Rutger will turn green and envy!8 i3 e H" X2 s2 }' a: x$ P8 u
Rutger会嫉妒得脸色发青的!$ L- y, z/ j8 `7 H. }" h) _
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.
* v* n9 z! z! O7 b/ n+ \) G: W, H; Z" J: c/ p3 m) Q7 t( G
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.) d) |7 q' ? e( }; g8 w' `) ]
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多./ H/ R% N% {+ {) u; h
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。+ |- r( i6 t: P* q5 _+ R
8 H& a/ b: \7 A* M~~~Ch 6~~~
- T% `7 }* I, R6 M5 W/ f" b9 j3 G8 k- @/ y6 x) ?% d, ?" p! J
1.Could you tell me where is the man's loo?
% t0 s6 N/ j8 f! I9 M. }赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.- }3 u9 r! n+ z, o, T6 m# o
2 p" M5 b2 A! i
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.; L$ p1 n+ l' W) ?- \$ {
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
2 G& F' R4 k. N: J' D赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。3 e" W0 ^# W6 i/ w
% }7 c/ l) n4 C( V2 q, J
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.6 w( X2 B f$ E# {% r
要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
/ d* f* Y7 u' [" m: a6 z赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |