设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 9742|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 : [7 _7 r- k1 O. F) x2 Q9 X
6 d$ e* U" Z, ?( r% G$ G
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。% N: q6 \& V# }. U' h/ G3 d

6 d" P5 \& ^9 p$ ]
. v; {' H7 b2 n8 |7 q5 \1 Z6 f( _第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
' T2 z. h$ o! M6 |% B是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
/ Q$ v, C% |( ?
0 e' a$ f6 U& U5 D8 L# x1 z原诗是:: W- d8 [& P8 `$ @
They'll tear you apart, bone by bone.
) C, I' j5 B* ]' @4 U  W# g6 Aand build with you a human throne.) V1 d, E& B) q+ G% Z6 U+ t
Their buck-toothed king will sit upon.3 q' S( y/ k' h! [
What once was you, but now is gone.
2 d- C$ W0 |; M6 l  A( T, QThis key unlocks the gates of Hell.
. O# t4 ^+ p: X6 mSteady traveller, use it well.
) g5 K2 x2 u% E8 T+ `- T
) i$ r4 S/ k# m2 }$ w1 V1 u
更新: 目前最后一种译法
6 }! ]( i3 `. I4 \- d8 ^
( i+ B# t) J+ b+ \0 E- `7 SThey'll tear you apart, bone by bone,
1 ^* d/ v/ ?: \+ T6 X它们撕碎的骨头一垄垄,3 {3 I! d! C( a2 h0 ]. |4 H
and build with you a human throne.# ?& Q6 C% Q. V
要用你来造一座人骨冢.7 K% ?& J7 z: k* U8 d6 B! t
Their buck-toothed king will sit upon,
- y: I* E) s$ y% T5 w它们獠牙的魔王 踩在上,1 C; N& t3 R9 h2 j; D$ h& l$ d
What once was you, but now is gone.
1 Y3 S" u( q" z0 F+ _# ^2 K3 k: `脚下的你早已是魂魄丧.
2 l# S# l5 w# H6 O! s" MThis key unlocks the gates of Hell.
5 ?5 E6 d+ {* N% g- [这把钥匙打开那地狱门,
& o8 T# S  W7 I, _) rSteady traveller, use it well.  
5 r. H2 N" o  p8 s; W8 @坚定的旅人们啊要用慎.
, r, \% l! M) w6 @& O. B3 }

& D, R7 j# A7 o9 f1 x. O* k# C:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.' g6 E" e4 v9 j  w
& T% u2 w8 I" D  f
% c4 J, j+ `) x4 H& p
先来看看台湾GF爱好者的诗译:, |5 f" Z0 ^' o4 H3 L
They'll tear you apart, bone by bone.& x5 T$ @# v1 R
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。' Y' l! q* Z' O# y
and build with you a human throne.' m" |( |. D9 n0 z& v5 b
以你造一個人骨王座。0 o& Q" Z: d7 T3 z7 u, u) Y
Their buck-toothed king will sit upon.
' V1 n* H7 |) I# D6 N& r! F牠們的獠牙首領將會坐上
! y' S* ^* Y; f7 GWhat once was you, but now is gone.% ?# t1 F4 h; p1 ]6 f
那一度是你,但現已逝去。
" M  J3 v, E  E" v4 U+ U8 `This key unlocks the gates of Hell.
) [2 W- _9 B/ j% P這把鑰匙打開地獄門鎖,' d0 Y. N2 t# W# T) t, [5 }
Steady traveller, use it well.0 r9 b! }, m+ T
堅定的旅者啊,好好地用。

& w% q0 {$ M& ?. w, \5 W
/ f: f- q+ p( A) P; E; y% R8 o:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
- a, I" h/ z% V$ C' V: H+ O" ?- J& w' h: W
! Y5 q8 g6 l4 U7 w! G" m0 m
以下是我的译版:
/ v. b5 k6 x2 U/ D# {, {) PThey'll tear you apart, bone by bone.% N, X( H% L6 V4 t9 y
它们撕碎你啊, 像割
  `. d- ?* y  K2 fand build with you a human throne./ ]% S. g% b; \) w' A; X8 E
把你的骨头堆成一座
2 v+ c. q) b( P# TTheir buck-toothed king will sit upon.
. x0 L: Z5 g7 O见到了它们你得赶快9 Y6 }! p+ T( i4 l
What once was you, but now is gone.# a! `3 R3 r: a) T1 Z2 h0 f8 |
否则它们会把你当烧
) j( ^) H, \& X8 j' |& ]' Q% VThis key unlocks the gates of Hell.% e8 `" S$ ^5 s  X: D3 b
钥匙将开启那地狱之
3 `6 X: G( W5 {' NSteady traveller, use it well./ a2 T* ~. `/ m
谨慎的旅人啊, 请用

$ ]6 ?9 A( X; q4 H# u: H8 L
/ l6 p" D5 x' K, y$ A:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
! [% Z* @! h$ V  e3 r4 y4 J2 d; o% \5 B) T- U* B7 [2 Q, V8 O
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone. ' [3 n/ m! Y9 G
脚下 的你早已是 魂魄散. 6 ^; b# ]5 c( D$ |) X' R* E

# @+ d! C. S8 [# k& r这句最后“散”改为“丧”
" H1 u6 Z$ v4 W, ]3 [1 M! Y. A/ ?) Z
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
. h; v% ]& t% i+ i2 F9 N; ~1 K7 x& {3 S4 o+ T- y: \
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
: x6 N# U+ i$ Z+ a2 `显然,silverblue的思维又转回去了。# j/ i6 j5 Z# l7 {

/ A! |8 z/ \% ^7 I第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 6 K8 t  Q" Z( r4 w; v, V% l
坚定 的旅人 啊切用慎
3 d+ Y  J- M( H$ ?0 A; m: f" c
+ ?  w* j" N# |: w+ V# K' O2 L这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了* d6 ^6 q6 ]# Q7 y" _( M
. |$ l+ ]+ S' S9 F2 o
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?. ?% f/ U4 M. r: R- F' v  a

& U2 G8 o0 {7 V"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
  W5 E6 Z2 Y# _7 m7 m/ |
: O  L1 C! I/ b  X关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. , @0 j4 N& r7 O' h. t! ]1 W
; a: [# w% Z2 l
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  
6 ^0 p4 E  a. A' e, [& B& e见到了它们你得赶快跑。 " v2 ]# m+ |8 ?
What once was you, but now is gone.   $ u, W$ _& P* H  z" o- w: N# Y1 g
否则它们会把你当烧烤。
3 N, U% x9 }5 i- L( l这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.; J6 P( Q$ J+ b) i% L6 M0 W
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊..., d2 w0 m( o9 o7 l3 S, X$ N
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵) p1 |- G3 P- d

6 L% ]1 g7 W, y/ w. w似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧1 w2 l9 ^: W8 r4 i$ p/ E
后面的八首的韵律都不太严格+ I/ H  P. [- }  a: t( I, ]

! ^3 |! X% X, T) P3 ?翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
( |+ R$ C  G% O6 Z4 t! }3 `! \6 ~6 y: d% I5 p" P) {
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27]
/ p: c+ g5 J7 s. g2 v! q, w6 _1 C$ l3 X2 E
It shone, pale as bone, : V0 U$ J6 J1 ?7 S1 C/ j* S7 O' E
它明皓(月盈盈) 白似骨5 U* m+ X5 ?$ ?$ x( Q8 p6 h
As I stood there alone. ) C# c# l% \4 b' {" x  I8 A
当我伫此孤独处
, n; H& w& W+ L4 |1 g8 lAnd-I-thought to-myself how-the-moon,
0 a9 @, {& `: h3 k( r自思扪 月何如
8 \5 i2 D# {$ X6 w$ P  ^) gThat night, cast its light  
3 x$ j/ C- e+ w. t& J& @) h( R( r6 J那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
8 v; T* U) e( `( i4 AOn my heart's true delight, + }% ?: m& h1 w# D
(于)我心头的 人儿啊9 `$ v' `5 S! H% N9 X/ {
And-the reef, where-her body, was strewn. 9 b8 H- o. V& X- |
以及她在礁边的丧生处8 i: x1 P. W6 A1 O* l' L2 L
# @: ]2 |8 y/ K
一些个人的理解:; F' ~9 a" T5 G
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
5 I- P* k  O1 i% m+ `, b, U. m, I- u2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷  ^! l, N' a9 a, G  _& G- |
3.最后两句
3 ^2 N5 a# }! i+ ~1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche
: C/ e, ?% x3 r  s0 N8 L; [2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. ): x5 ]6 t; K: V* s8 B3 W1 p
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适. m" r' I7 ~  O! U4 f1 h# o
另外; B3 m* J$ m* z; a" I7 l1 `7 ~5 }
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
7 S2 W- \- |8 `% a* _% }那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表