本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 : [7 _7 r- k1 O. F) x2 Q9 X
6 d$ e* U" Z, ?( r% G$ G
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。% N: q6 \& V# }. U' h/ G3 d
6 d" P5 \& ^9 p$ ]
. v; {' H7 b2 n8 |7 q5 \1 Z6 f( _第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
' T2 z. h$ o! M6 |% B是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
/ Q$ v, C% |( ?
0 e' a$ f6 U& U5 D8 L# x1 z原诗是:: W- d8 [& P8 `$ @
They'll tear you apart, bone by bone.
) C, I' j5 B* ]' @4 U W# g6 Aand build with you a human throne.) V1 d, E& B) q+ G% Z6 U+ t
Their buck-toothed king will sit upon.3 q' S( y/ k' h! [
What once was you, but now is gone.
2 d- C$ W0 |; M6 l A( T, QThis key unlocks the gates of Hell.
. O# t4 ^+ p: X6 mSteady traveller, use it well.) g5 K2 x2 u% E8 T+ `- T
) i$ r4 S/ k# m2 }$ w1 V1 u
更新: 目前最后一种译法
6 }! ]( i3 `. I4 \- d8 ^
( i+ B# t) J+ b+ \0 E- `7 SThey'll tear you apart, bone by bone,
1 ^* d/ v/ ?: \+ T6 X它们撕碎的骨头一垄垄,3 {3 I! d! C( a2 h0 ]. |4 H
and build with you a human throne.# ?& Q6 C% Q. V
要用你来造一座人骨冢.7 K% ?& J7 z: k* U8 d6 B! t
Their buck-toothed king will sit upon,
- y: I* E) s$ y% T5 w它们獠牙的魔王 踩在上,1 C; N& t3 R9 h2 j; D$ h& l$ d
What once was you, but now is gone.
1 Y3 S" u( q" z0 F+ _# ^2 K3 k: `脚下的你早已是魂魄丧.
2 l# S# l5 w# H6 O! s" MThis key unlocks the gates of Hell.
5 ?5 E6 d+ {* N% g- [这把钥匙打开那地狱门,
& o8 T# S W7 I, _) rSteady traveller, use it well.
5 r. H2 N" o p8 s; W8 @坚定的旅人们啊要用慎., r, \% l! M) w6 @& O. B3 }
& D, R7 j# A7 o9 f1 x. O* k# C析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.' g6 E" e4 v9 j w
& T% u2 w8 I" D f
% c4 J, j+ `) x4 H& p
先来看看台湾GF爱好者的诗译:, |5 f" Z0 ^' o4 H3 L
They'll tear you apart, bone by bone.& x5 T$ @# v1 R
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。' Y' l! q* Z' O# y
and build with you a human throne.' m" |( |. D9 n0 z& v5 b
以你造一個人骨王座。0 o& Q" Z: d7 T3 z7 u, u) Y
Their buck-toothed king will sit upon.
' V1 n* H7 |) I# D6 N& r! F牠們的獠牙首領將會坐上
! y' S* ^* Y; f7 GWhat once was you, but now is gone.% ?# t1 F4 h; p1 ]6 f
那一度是你,但現已逝去。
" M J3 v, E E" v4 U+ U8 `This key unlocks the gates of Hell.
) [2 W- _9 B/ j% P這把鑰匙打開地獄門鎖,' d0 Y. N2 t# W# T) t, [5 }
Steady traveller, use it well.0 r9 b! }, m+ T
堅定的旅者啊,好好地用。
& w% q0 {$ M& ?. w, \5 W
/ f: f- q+ p( A) P; E; y% R8 o评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
- a, I" h/ z% V$ C' V: H+ O" ?- J& w' h: W
! Y5 q8 g6 l4 U7 w! G" m0 m
以下是我的译版:
/ v. b5 k6 x2 U/ D# {, {) PThey'll tear you apart, bone by bone.% N, X( H% L6 V4 t9 y
它们撕碎你啊, 像割草。
`. d- ?* y K2 fand build with you a human throne./ ]% S. g% b; \) w' A; X8 E
把你的骨头堆成一座岛。
2 v+ c. q) b( P# TTheir buck-toothed king will sit upon.
. x0 L: Z5 g7 O见到了它们你得赶快跑。9 Y6 }! p+ T( i4 l
What once was you, but now is gone.# a! `3 R3 r: a) T1 Z2 h0 f8 |
否则它们会把你当烧烤。
) j( ^) H, \& X8 j' |& ]' Q% VThis key unlocks the gates of Hell.% e8 `" S$ ^5 s X: D3 b
钥匙将开启那地狱之堡。
3 `6 X: G( W5 {' NSteady traveller, use it well./ a2 T* ~. `/ m
谨慎的旅人啊, 请用好。
$ ]6 ?9 A( X; q4 H# u: H8 L
/ l6 p" D5 x' K, y$ A感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
! [% Z* @! h$ V e3 r4 y4 J2 d; o% \5 B) T- U* B7 [2 Q, V8 O
实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |