本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
: ~( k( L" ~: l9 C/ C& C% K" G' S, O- V. s
~~~Ch 2~~~
) Y" ` v" a1 Y F# X ]
" N3 [ }$ {+ Y- {1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
6 Z9 c3 B: _9 ?- S# l有位先生向跟您谈谈,上校.& D; G5 Y8 w/ b+ r8 o3 _
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
! l8 D1 F$ K+ y5 \2 z
4 B7 \' _+ Z" l, B |' j2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
" F$ o% `7 b! a- o: r把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
1 i" g4 N6 p u5 I赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
- t6 ?, o6 D2 M1 i* k8 x! N3 o2 I4 T2 s/ l- r- I& N7 c% Q6 O. t
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.
. E9 z) P: a' @: s% a, G他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
% G& f) F5 d7 @6 v1 t: I赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
+ ]* }4 ^% a$ P* M) x~~~Ch 4~~~3 C' J, N& p- v
! O& S; O( i4 S" u, s1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.& k" C) N: _9 l
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)
+ F" m4 D: I) w7 M) o! J: Q赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
0 Y* E) k8 C! L$ w; r4 f9 u注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.
o+ F2 Z, @" L+ f* z% E- `1 ^3 ]: c; w1 P. d( Z
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
# A4 v7 n2 f4 S Y+ u+ D8 O2 Q- e我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.+ `( m, j3 Q9 Z; ?) u; g
赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.) A' ^" Z( d0 s. x" P1 t
/ O9 P6 U0 i3 D2 s1 h
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
7 q2 |# D% P d2 E4 y看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
4 r$ ]& [. L' \2 B% e7 m赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1$ k; \6 m. M2 H) p$ }+ \
" x* C( o2 k# a, z
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
8 @2 w. G* d0 G. `5 w% E阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?! k/ U, q1 L0 W3 Q I8 q+ W/ Y
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =/ I3 o; m- F1 h
) X% ~2 Z0 D% [) ] s/ I; F5.Cross your fingers.
4 K, ]* h q& A+ }祝我好运吧.$ S- M4 r7 i1 n' U7 ^/ b* s d3 ^1 m1 C
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
$ r; Y8 _; ?7 W* @# ~1 T" ]5 I/ k( M0 [& l1 W
~~~Ch 5~~~( J- g0 O; k% U' q7 U: w- U& t- c
- g9 b5 @ C' p1.Rutger will turn green and envy!
4 c' N0 S7 a- FRutger会嫉妒得脸色发青的!( |- H9 z+ `, `% [. s) x# [0 f
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.7 z a9 ^$ L! n. {
2 I9 _- ?, M, c# b* w0 Y2 {2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.; p l" O( [1 K5 C% `3 s9 V
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.
; o. n. w b* n4 F d赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。. o7 C3 v; [' g) k
& v$ j- n; |+ u1 T~~~Ch 6~~~
R" d- y% n( ?$ ` y! D
& F& n" ~5 i2 C# B$ @+ T+ K1.Could you tell me where is the man's loo?
6 b- o1 Y) w4 d% |! B2 ]赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.: b1 o5 p% X- i0 V" ~
' H$ _5 t/ R7 m: f/ r0 a. c
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.
0 b5 j- A6 h; @1 M( V' V2 B他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
' F8 _# H1 K# [' {" b赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。
$ z5 R" Y6 {/ x+ u) k* s+ i. h9 c0 u3 c, h+ f' f) P+ H: Q
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
2 p- x+ @1 q$ ~# S( a9 K" j: j要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
& @' J% w" C) r/ S赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |