看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
k k# c4 n0 ]4 W+ t/ [看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”9 a# _- q* X0 ^! O" s$ e
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“0 @. u J& [7 f0 Z( p+ u7 R
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
' Q& P" _$ m4 X: ^! y; p! A5 S% z7 c& J1 a. O- u3 {
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |