看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别8 a s2 K+ m2 d5 ] G5 i# s
看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”
/ O/ ~2 n7 J) h直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
8 T! j+ P- x6 k. | d) q/ q3 J9 e本人觉得译成”“一吻换江山”更好些 X8 C4 | I) U& B2 v, a% C! g
* R* _+ }4 T3 {! O; k4 z b
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |