看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
5 y1 s W' |2 G" L看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”, ~6 ]0 y3 i: h6 e& {
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“1 e+ l9 q" k t: `
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
! O- v: k5 ?& d ]
H9 b& p( s, `' c. L7 S9 C; y另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |