看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别8 ^# j; _9 n$ p+ b4 Y
看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”4 U* J$ H) f3 F& l+ @6 y6 \
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“4 M# x" J! V2 f: v3 w; x& j# I/ `
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些# Y; o. P- f4 V- p7 x+ D
- w( i0 l2 J! b+ G8 [( j9 L
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |