|
中学生网上私译“哈7”被指侵权---汗,看了心情超不好.....
中学生网上私译“哈7”被指侵权 P5 C( U# ^5 z/ r& W6 i ~
日期:2007-07-31 作者:郦亮;戴玮 来源:青年报 ' b* A( u' t: i+ T- N
, S1 i( G3 ?8 H$ o) u, s
“哈7”英文版在上周上市仅3天后,就被“私译”成了中文并在网上广为传播。记者通过调查发现,“哈7”网上私译团队的主力军竟是一群20岁上下的学生,翻译只为爱好不牟利。但“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社则指出:私译行为已经给违法者提供了便利,并将给今年10月面世的正版中文本带来灭顶之灾。出版社称:他们不排除用法律来解决此事。 ) ~" v4 Y! X0 m7 @1 \- K1 c
6 B1 n; j7 P$ ^6 p 15岁中学生引发翻译大战 3 B7 K% M2 b! t: E8 V: J" H) K
. u- M' Z* J# z3 c; c; B 在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”的号召力很多同行羡慕不已。早在7月21日“哈7”英文版上市之前,他就在自己担任版主的“国际巫师联盟”里广发英雄帖,号召在7月21日至7月31日购买“哈7”英文版的注册网友参加网译工作,当时他的计划是用10天译完“哈7”。然而网友响应的热情和翻译的进度,都远远超出了“wizard哈利”的意料。
+ b9 d! _4 N$ z! t0 F/ m4 V
, I4 a7 |, [; @8 a4 f" t8 [) w5 w: z' x 3天之后,“国际巫师联盟”的注册网友们已经可以看到“哈7”36章的中文翻译了。如此神速的翻译,令“wizard哈利”名声大振,但恐怕谁也不会想到,他只是一个15岁的中学生。 * C# l" l% t! ?% D
3 D6 _ ?& T7 l* N
“wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的狂热,他通读过7部《哈利·波特》,对所有章节都谙熟于心。一切都是在暑假的慵懒之中发动的。“wizard哈利”觉得无所事事是在浪费时间,而此时“哈7”英文版首发,很多看不懂英文的哈迷正在“嗷嗷待哺”。“没多想,这就干了。”于是,在7月21日之后,他们上演了一场争分夺秒的“哈7”翻译大战。
( K% S5 |$ }4 @* [, Q- T2 `
# v8 @# A/ Q+ @' w “只想让哈迷尽早看中文版” 6 [% ^1 d1 |0 i+ b) S7 D9 s+ o
3 b% W) B# ^( X! m; o “wizard哈利”招募的团队里约有七八个人,都是英文强手,年纪也和“wizard哈利”差不多。根据分工,他们从7月21日早上就开始翻译,每人翻译3章左右。那是昏天黑地的3天,团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面,译完还要通过“三校制”把关。“我没想到这么快就译完了,网友都说译得不错。”
( m) M7 V5 i6 @5 N9 I8 e. m9 h$ r, a8 D. B2 s: `: A+ O
记者了解到,在这次十几个网络翻译团队中,二十岁上下的学生成了中坚力量。他们大多处于暑期的空闲之中,英文水准极好,有的干脆就是外语学院的学生,他们狂热地爱着《哈利·波特》,并且热切地想让其他哈迷分享他们的快乐。 + J" `0 }8 Q+ Y( ]: u2 L
* v& ~1 R( @4 d& `: r
按照“wizard哈利”的说法,他当初招募网友携手翻译“哈7”,主要是“为哈迷们着想,为了让他们能尽快看到全译的中文版‘哈7’”,毕竟人民文学出版社的正版要到10月底才能推出,这段日子尤其难熬。“wizard哈利”也强调,除此之外,他没有任何私利,他同时也不相信,其他翻译团队的网友会是为了金钱而来。“有人看我这么卖力,以为我肯定有什么好处可拿,其实他们根本不知道,对于一个忠诚的哈迷来说,任何利益的获得,都是对哈利·波特的亵渎。”
! t& y# O6 Q+ n! \
# p: l4 |! d. [ w “他们给违法者提供了便利” ) u& E7 ?' K# ~& V
$ F& l4 c! s1 R2 a$ A6 p1 o( @' [
记者浏览了一下目前网上所能看到的“哈7”全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了“wizard哈利”有关“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社的愤怒。
4 a; |; D2 D) G% D O+ I6 u8 i# U$ `+ r4 z! h$ y
上周是“哈7”中文版肆虐网上的日子,人民文学出版社策划部主任孙顺林如坐针毡。他对本报记者说,私译者即便不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短的时间内制造出“哈7”中文版伪书。这将给10月面世的正版“哈7”中文本带来灭顶之灾,这次人民文学出版社起印就是100万册。为此,出版社称他们不排除用法律来解决此事。
& l5 t1 l& I6 P* f
0 b$ d: {" C- ]* c “我们真的侵权了吗?”15岁的“wizard哈利”显然没有想到这一层,他也为自己的“善举”竟然引来如此非议而愤愤不平。不过,当听了人民文学出版社义正词严的警告之后,他有点担心了,口气也不再那么强硬,“我们会把译本都撤下来。”他说:“如果人民文学出版社愿意的话,我们会将‘哈7’的中文译本无偿送给他们参考,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”但,不出记者所料,人民文学出版社拒绝了“wizard哈利”提出的方案。
* ~/ {7 u7 R% z5 x9 m" T6 [- B: {
. R5 S6 T* P: h6 [* m" v7 s# _2 w ●各方说法
! R$ r$ {6 J5 _, w8 M/ l/ j5 ?
+ g+ R5 t! V/ C1 L" y2 c, | 律师:网上私译跟盗版没两样
. o3 i% J! E& w1 L& j* t5 I* ^1 c# k
7 u5 U! V' _& n# N; `7 L 那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所的孔庆德律师的答案是肯定的。孔律师告诉记者,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上一样的。”此外,孔律师认为,一旦这些文字被盗版商利用,私译者又间接地侵犯了出版社的权利。 + G- b- k, x9 X0 d3 ^ o1 Y. g
( d* Q. G' i1 R8 O 出版社:欢迎网友撤下私译本
7 `. k. r& y S7 E4 T- ]
+ }- \2 Z& ^- p7 J! R8 n 人民文学出版社策划部主任孙顺林向记者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版“哈7”的急切之心,但他还是对网友主动撤下私译本的行为表示欢迎,毕竟这对保护正版有好处。至于“提供参考”的方案,孙顺林表示正版“哈7”的译者马氏姐妹不会参考任何网上的私译本,“她们不愿意自己受到影响,而且她们对译好‘哈7’完全有自信。”
% M. J9 N: I6 H5 W2 m& j8 [5 ~$ _
4 @ L7 h+ m- u1 K# B 对于人民文学出版社来说,“wizard哈利”们的私译努力自然是不被认可的,首先是“侵权”之说,而后就是对私译质量的质疑。事实上,早在两年前“哈6”上市时,该出版社就打击过私译之事。 0 K& s7 p. I+ G d& s
- `/ t; p4 |9 Z0 [6 R5 H: E9 q% N 专家建议:可否推出网译本?
8 ^& X+ i% Y- Y# \" E/ T
, ^7 v7 _7 f8 r& f0 p% [: q+ c 不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,如果“哈7”的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”可是,此法一旦实行,声称“无私”的网译者究竟要不要收出版社的稿酬?而马氏姐妹翻译的版本,其意义又在什么地方?就目前的情况来看,网译本变成现实还不太可能。 3 w! B$ W2 ~9 J0 r
3 E3 s7 T1 w- F 内容参差的网译版
8 \. Q. o) b1 ~. ], e( Y/ s/ ~6 m/ ]- M. n
记者在网上发现,对于同一段英文原著,网上私译团队便出现了不同的翻译版本。私译团队虽然热情可嘉,但内容质量参差不齐——
: {' M; \. S( n* F5 O; V/ @* F2 g
" D, @" }/ ?" R& ] 版本一:他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。“有新消息么?”两人中的高个子问道。“好极了的消息。”西弗勒斯·斯内普回答。
4 H/ G: B$ k$ D( k+ U% z! |7 ]5 n8 {2 V7 {+ r7 }0 j" h
版本二:此时一片寂静,他们手中的魔杖直指着对方的胸膛,片刻间他们认出了彼此,把魔杖收进了斗篷,兴奋地朝同一个方向走去。“有什么新消息么?”两人中个子稍高的那人问道。“是最好的消息。”西弗勒斯·斯内普答道。 |
|