|
中学生网上私译“哈7”被指侵权---汗,看了心情超不好.....
中学生网上私译“哈7”被指侵权 8 W6 X8 _1 Z- ?3 l' [
日期:2007-07-31 作者:郦亮;戴玮 来源:青年报
* c: P7 f( l0 [8 J; ^' C2 O9 x1 c# J4 v# s$ n9 f- e
“哈7”英文版在上周上市仅3天后,就被“私译”成了中文并在网上广为传播。记者通过调查发现,“哈7”网上私译团队的主力军竟是一群20岁上下的学生,翻译只为爱好不牟利。但“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社则指出:私译行为已经给违法者提供了便利,并将给今年10月面世的正版中文本带来灭顶之灾。出版社称:他们不排除用法律来解决此事。
$ h! A4 |; b6 f" w1 S) S9 B1 M! {
0 ?- T& `9 A8 B- I3 L7 m 15岁中学生引发翻译大战 - @) U9 j9 y8 z1 d5 G- `5 B
0 ?( _3 G( B+ U( E+ J 在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”的号召力很多同行羡慕不已。早在7月21日“哈7”英文版上市之前,他就在自己担任版主的“国际巫师联盟”里广发英雄帖,号召在7月21日至7月31日购买“哈7”英文版的注册网友参加网译工作,当时他的计划是用10天译完“哈7”。然而网友响应的热情和翻译的进度,都远远超出了“wizard哈利”的意料。
3 s5 o) h1 Q9 C! X; f* S/ ?' H
, j8 d+ Y9 A Z d* o$ K) @2 E0 n( E 3天之后,“国际巫师联盟”的注册网友们已经可以看到“哈7”36章的中文翻译了。如此神速的翻译,令“wizard哈利”名声大振,但恐怕谁也不会想到,他只是一个15岁的中学生。 . J- f: G. U" c
+ H' `' l% s2 {+ k
“wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的狂热,他通读过7部《哈利·波特》,对所有章节都谙熟于心。一切都是在暑假的慵懒之中发动的。“wizard哈利”觉得无所事事是在浪费时间,而此时“哈7”英文版首发,很多看不懂英文的哈迷正在“嗷嗷待哺”。“没多想,这就干了。”于是,在7月21日之后,他们上演了一场争分夺秒的“哈7”翻译大战。 3 o" P9 t; F% c7 z
8 q7 O* |6 t' M3 t4 b1 ^7 m; h “只想让哈迷尽早看中文版” $ S: }6 x1 I% o1 O* q# d
# O4 x! w! t* d4 X4 A0 K “wizard哈利”招募的团队里约有七八个人,都是英文强手,年纪也和“wizard哈利”差不多。根据分工,他们从7月21日早上就开始翻译,每人翻译3章左右。那是昏天黑地的3天,团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面,译完还要通过“三校制”把关。“我没想到这么快就译完了,网友都说译得不错。”
$ R, G2 @% z8 H) j2 u
4 j) l$ ?. i6 V 记者了解到,在这次十几个网络翻译团队中,二十岁上下的学生成了中坚力量。他们大多处于暑期的空闲之中,英文水准极好,有的干脆就是外语学院的学生,他们狂热地爱着《哈利·波特》,并且热切地想让其他哈迷分享他们的快乐。 7 ]* y, B. x# f9 \: I# j
: D; _* Z5 F1 S' G% u: S' `# n- {
按照“wizard哈利”的说法,他当初招募网友携手翻译“哈7”,主要是“为哈迷们着想,为了让他们能尽快看到全译的中文版‘哈7’”,毕竟人民文学出版社的正版要到10月底才能推出,这段日子尤其难熬。“wizard哈利”也强调,除此之外,他没有任何私利,他同时也不相信,其他翻译团队的网友会是为了金钱而来。“有人看我这么卖力,以为我肯定有什么好处可拿,其实他们根本不知道,对于一个忠诚的哈迷来说,任何利益的获得,都是对哈利·波特的亵渎。” * C& M9 p# c/ m5 u
4 u) Y6 b- G% P6 I
“他们给违法者提供了便利”
/ V) X1 M$ @- {: x- L
) v# D( N8 \5 O4 ? 记者浏览了一下目前网上所能看到的“哈7”全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了“wizard哈利”有关“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社的愤怒。
* a0 h1 J$ J4 p& `
. G# p8 x( p% g! f6 n9 q7 V 上周是“哈7”中文版肆虐网上的日子,人民文学出版社策划部主任孙顺林如坐针毡。他对本报记者说,私译者即便不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短的时间内制造出“哈7”中文版伪书。这将给10月面世的正版“哈7”中文本带来灭顶之灾,这次人民文学出版社起印就是100万册。为此,出版社称他们不排除用法律来解决此事。 9 ]4 E; _" y+ K# D$ K# S
$ M; x; X1 w& V8 _- o5 X! k
“我们真的侵权了吗?”15岁的“wizard哈利”显然没有想到这一层,他也为自己的“善举”竟然引来如此非议而愤愤不平。不过,当听了人民文学出版社义正词严的警告之后,他有点担心了,口气也不再那么强硬,“我们会把译本都撤下来。”他说:“如果人民文学出版社愿意的话,我们会将‘哈7’的中文译本无偿送给他们参考,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”但,不出记者所料,人民文学出版社拒绝了“wizard哈利”提出的方案。 ! z6 n& ?" U# z# e% w8 w3 J
$ h5 f1 ^7 l+ w. C4 _3 { ●各方说法 ; F# J) U, N6 y' ~: P, j
" }) h+ c% y* q) P: w" l% n% b 律师:网上私译跟盗版没两样
; U- ~( o% j5 W+ w! P) L, O9 k
那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所的孔庆德律师的答案是肯定的。孔律师告诉记者,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上一样的。”此外,孔律师认为,一旦这些文字被盗版商利用,私译者又间接地侵犯了出版社的权利。 1 y! ~0 f: k9 s( f7 t
0 I2 I( }1 j7 x# V G 出版社:欢迎网友撤下私译本
5 R# ~* D( ~/ F+ i
9 ^! u' e) R+ c+ A 人民文学出版社策划部主任孙顺林向记者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版“哈7”的急切之心,但他还是对网友主动撤下私译本的行为表示欢迎,毕竟这对保护正版有好处。至于“提供参考”的方案,孙顺林表示正版“哈7”的译者马氏姐妹不会参考任何网上的私译本,“她们不愿意自己受到影响,而且她们对译好‘哈7’完全有自信。”
; d9 N5 {( k6 D" Q8 r+ ~4 i& ^+ i- r& A# O
对于人民文学出版社来说,“wizard哈利”们的私译努力自然是不被认可的,首先是“侵权”之说,而后就是对私译质量的质疑。事实上,早在两年前“哈6”上市时,该出版社就打击过私译之事。 4 @7 d# g A/ r7 b- G9 r$ |7 {
: C2 i- S9 C- O0 R4 \5 W 专家建议:可否推出网译本?
H& P; y5 k& d, f f. a# W r6 \* |7 H! J9 r: g
不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,如果“哈7”的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”可是,此法一旦实行,声称“无私”的网译者究竟要不要收出版社的稿酬?而马氏姐妹翻译的版本,其意义又在什么地方?就目前的情况来看,网译本变成现实还不太可能。 8 {% K8 d" j+ V4 _
7 z. Z% |9 T/ b# {
内容参差的网译版 8 f* J( m: V: C- L2 E0 s
/ }5 x9 s8 x7 a u
记者在网上发现,对于同一段英文原著,网上私译团队便出现了不同的翻译版本。私译团队虽然热情可嘉,但内容质量参差不齐—— * l9 C! [2 _- ^* Q! \$ ^7 h
8 z2 p' Z4 V1 \) c 版本一:他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。“有新消息么?”两人中的高个子问道。“好极了的消息。”西弗勒斯·斯内普回答。
7 f/ A: o6 `0 w' a( {) O0 U. j& Q3 H
版本二:此时一片寂静,他们手中的魔杖直指着对方的胸膛,片刻间他们认出了彼此,把魔杖收进了斗篷,兴奋地朝同一个方向走去。“有什么新消息么?”两人中个子稍高的那人问道。“是最好的消息。”西弗勒斯·斯内普答道。 |
|