本帖最后由 雪夜枫杨 于 2011-6-23 19:39 编辑 : ]' s3 p z0 k: e5 S5 X
0 W) }! Y7 A" o3 [* f
感觉2带的汉化整体做的是不错的,从技术角度来说确实是完美汉化,就是在文本翻译方面感觉错误地方不少.(尤其是游戏后期), Q$ v/ e3 J' A' X0 v
& X2 e B7 L2 x
具体来说有:不同处翻译不统一现象时有发生;很多地方翻译感觉像机器翻译的,没有结合语境和考虑通顺;另外原则性的翻译错误也有一些,比如longger翻成更短等.
- t' j$ j/ B8 p8 z5 \- M/ a- q' B' y8 n* r) j3 L. y' Z7 ]
我个人猜测发生这样的原因,有可能是负责文本翻译的童鞋最后有些赶进度了,导致校对时间不够.或者是翻译的童鞋本身并没有玩通游戏,如果只是把文字独立拿出来翻译,那肯定放回游戏时是不妥的.
6 t2 U2 [) C2 a! N, W3 Q/ t8 K5 I7 k# h* H7 J1 J8 y8 d8 G
我自己玩到后来,很多时候不得不听英文对话来确定句子的真实含义.虽然也不是什么大问题,只是稍费一些事,但对一些英语不擅长的朋友来说,后期会有较大的困难,或者即使勉强通关也对剧情不甚了解.
; D: h" {% n* v- p A
1 _1 P b4 l e$ A7 k" N, `希望3代能不负众望啊,游戏是个好游戏啊.
" q7 `/ F" q5 _, F# K3 |' K& d- l' h
7 ?5 p# J" i- x7 L! k7 R, x6 U$ J) `by the way 汉化组辛苦了,只是我们玩家总是希望能精益求精 |