本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
* c f- M8 j( [- S4 ]# q7 k$ b# |: s' e3 j
~~~Ch 2~~~
' f/ a/ W( X: S& D- R1 C V' V& n n4 }, M- ]
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
" H# q$ d9 b% O0 i6 J, q+ X有位先生向跟您谈谈,上校.
) R h- w# |* @/ J0 w赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
9 w# j, t4 d; f+ W/ q" Z8 e: f B* ]+ h! Y. Y: _+ C, E8 T
2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
' j1 S9 p& R7 J; z把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
6 h+ L# Q; K5 I0 W% C: [' v1 w5 F1 h, O3 w赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.# b- a# |, Q+ z; x3 v+ M
5 i9 e4 q, r+ ^& K/ |2 h3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.+ j- F" X9 j$ V, O' `+ [1 `
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
2 @- `6 d* |) H1 O7 K赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
. y5 z3 |8 {9 R& x( y/ C& o; ]~~~Ch 4~~~
8 x3 G \8 Q: ` W% Y& h
$ u- i U! }1 a/ l) n1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.( U6 ]$ x" a, v4 y: I
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)3 Z$ X: S- _- V# P7 }
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.+ ` Z- S5 R) ]- R' U, w
注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.
) g# s# @3 Y( {" T9 j
9 A- d y) d/ W9 w$ C; _2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
# Q+ F6 H3 Q% Y6 v我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
% `5 f; {$ w% _2 r5 }赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.# `- _5 y8 |, B/ b* E5 p" p% l
* x. G3 x; ~5 u) N" r' J3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.) \2 @4 C+ p. x5 L* L* D' P
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
5 t, O* l- N9 }: X) c, w9 `- e; ` n赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
" h6 D; ^7 L, s6 ]
6 A- \" ^2 y' R# @. P% A$ h7 o: o4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
: U4 \3 P0 B) [% M! Q9 u! _9 w阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?- V, x c2 G4 ^
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
9 x( H+ S8 G! E8 u, v6 n) x7 V; g" v9 d! o# L: y
5.Cross your fingers.
# p# \$ v' F9 m祝我好运吧.$ N2 k0 Z% _& ]( n1 e" e3 g. H" O
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.' s( I' i) u& i$ s' S) q
$ B( ]1 q2 Q, q# i2 A w4 _. E
~~~Ch 5~~~7 N# H& M# D6 c6 V/ q# i ]
) d: \- u! D2 F' U1.Rutger will turn green and envy!
1 c/ A8 @1 g# o# e8 m5 h: ~Rutger会嫉妒得脸色发青的!
9 g$ }$ J. X% p$ f( N赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.
( p/ [/ Y* R! H% k' Z9 W, b
! l5 k$ L4 A! t1 d) n! k' j& d2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
2 z6 f# ~" H, |: e4 B我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多., @; p% u* L, h
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
. f0 C7 s; T; s9 `2 y6 d
9 K d8 Y+ X9 l1 R; h~~~Ch 6~~~
! R; w: ?4 o( e$ x# O5 Z. J
U; U% l/ J8 p$ t1.Could you tell me where is the man's loo?
/ L! @7 ^6 N+ ?' M赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.
4 e) [. g% D& l- s. n# {; z+ B3 Q: v
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.# Q$ u! @: Y! t& R
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏. o& q: {6 I0 v
赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。! G2 j# L0 w! o* q( Z2 ~. Z
& ]/ v$ ~! @; ^3 H
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.' T4 J9 e+ H" h1 Y0 d/ @9 L2 }( a; G
要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.6 W% o5 e( ^& d. o
赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |