设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1537|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。  c8 [' O' \& _. l4 k
* L$ f; i+ H- \7 V2 c* a& F
<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!
& }1 x# }5 z" r1 G- |当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了
; U" H1 V$ p( O7 m' G当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!
7 X7 L! w  u  ~" W, N9 _(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)% `. s9 m  l: a4 x. u
. ]8 n1 O7 c2 A  m
<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.
' E$ X! j! n/ k7 J7 O0 l% `是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。# m$ A; u- N# Y
好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。; r2 g# R: {" t6 Z7 m
(reaper可以指采花者,也可以指死神): ~% w/ L) K. `
* A, ]: Y, ]& W* L1 `% b4 n& y
<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel." ]! J) O  ]6 b+ H8 V
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。: n; u: d4 Y+ Y5 ^
我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。( G5 h8 t/ m4 M! J
(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)
# i0 Z6 K5 x+ f$ q9 [3 B' t- t! K. v/ ~' z* h( {3 U1 ~; v2 D
<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts
" Z2 f* Z; T+ F) FZippity的禁忌& t9 K) ]; ]' @/ Q/ w+ G
向左搅,向右搅
  o" ?: R4 r# h7 X7 ^$ E+ S1 ?4 w! j(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)0 }. f' q9 g8 D" d! l

! p, D& f, a6 w; X7 a<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick
# {3 Q; k/ o% ^' R# B新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
8 q, s3 x6 |! P& g新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著8 G. N5 R! a/ X. h% M$ T' K6 Q6 K
(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)/ u4 ^7 L3 C. @6 V/ C: i8 g

* C( Z2 m' O7 w0 ]+ [- n$ Q<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
4 c, k* a* E0 p2 A8 P你在明知故问,对吧?
% {$ ?$ i+ y8 o2 I. H; Y你在卖我拐呢,对吧?
* b: F7 P# A& X( ]0 A/ y+ |(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing); j) {8 e+ s5 m  C; D% m5 b
, ?- O4 z7 o6 G2 f) b; p* E3 b
<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
+ |% a& f1 v& @9 C) ^# O, K6 k8 J嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。5 g4 G& n4 r3 B# C+ R  ^
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。+ o  e3 `/ h; k; T- p8 K% B
(cagey有小心的意思)) Y* E0 e& [0 Q+ C9 o% \1 |6 `
- }9 H' _) Z* R& h  W& G
<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
6 M# k! {- h: d* h+ F0 U$ Y啊,果仁...% B. T, ^: W5 N8 q7 p# q# n
啊,“蛋蛋”…
$ `6 v. k4 g5 A9 w8 H% }7 t* ?<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.8 W$ R9 S2 b- F# j  |3 [1 ?
...还有水果!
6 d+ Q. h0 G, y/ {…还有“果果”。
) R$ N7 |4 h$ d& d5 D9 h2 Q& j
) E/ o) M* ^/ y$ q. T8 u, M(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)5 l. m1 M2 C+ j' Z) [# e

0 Q$ V7 g8 |9 }% ?<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.
0 x4 a' a) s. _世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。; l& v/ l0 u' J
世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
$ W, S! |0 g# q+ L(怎么才能押韵?)
; H$ F" m/ @# a- K9 Q/ a. J$ |9 z: W

. k6 t: d5 G" Z" e- x<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
* Q9 D2 N# Q1 S) u  _* ]& q5 L这就是传说中的如坐针毡?
' d1 |- T0 F# ?6 k  C( m" E就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?
  c) j) q0 x+ n2 f, D(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)
1 @  E) Z) \- y. B+ \( V9 y; F9 F/ J
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.6 a+ Q. k9 x4 G- l4 T- A
对,反正它也不会理你,两只都是。
' n8 f& }9 [+ Y/ p2 l, c3 p6 \' d是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。0 B' w! s8 m# [& a( z
这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:( f, `$ a" R1 n1 L/ y7 P: l' i$ S
<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!
% a/ Y/ ~7 k- e3 O" F& T没身体的孩子像根草2 G1 J# \) R  o" X7 K
你没有任何屁股了!
" Z! w6 b9 h7 J(giving you the cold shoulder=不理你)
5 [& P" X1 U+ W. \8 K' y+ K# z* S
' }# u8 H# Y  L% Y/ S' s然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:
" U+ x- [  z. ~% r<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?0 T5 a" {1 ]4 j% O  e9 r
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?
  m: f6 R: e) X; }4 q0 K振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?
0 Q& J7 @/ T* v4 W; V6 \(down=消沉,或者在下面)
4 b: c3 g& O# o/ M1 X7 N# y2 A
6 p/ A9 B9 g- u/ z2 D& r, r0 [/ C<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
, k6 Z& K/ |- L& F4 C没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。
1 N  P; T. h2 a, d没了身体,他看上去就像个“下”流人。! _4 I$ W: L  B
(同上)# v% n/ s: S% Z5 Y3 U6 j# d2 J
( x; l0 ~9 k7 |- I: h8 @  W
<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?7 \3 K, d+ D; a8 |
嗨Rufus,最近可好?
# t) g1 H6 u5 S. U3 R' L& }! x6 {喂,Rufus,“高”堂可好?( I& S5 _0 p: K! o! \; [( s
(up=在上面的)
- J! R( M: `. Q4 Q( K, k* r$ o/ C3 S, v% H2 _' x9 {
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.
6 d# R# j3 e. f7 a% k一个如假包换的大笨头
/ Z( W% ]# M+ h* e& S如假包换的笨石“头”。) I. ]  g3 j6 u$ a2 r% f" ?

2 A( M, A- C* e  L% ?6 Q<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.1 T# l) r+ e+ g  w- \/ Z
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。
6 r4 `4 i0 d. _- C* x; m/ I冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。$ S! p6 Z( w5 I9 |
( lost his head=失去冷静)
; X- D1 V" [+ s) I2 @5 s' @  y4 K% [$ {0 q. T. ^9 l
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.0 L2 e: z# m6 H" Z& G# o, V& p
你要积极向上看
' R/ R9 A9 d4 C  q你应该要向“上“看。5 [/ `* A8 U0 q' c  D

' m  v& m! r& L8 T<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.4 B2 d- s1 I( A- W8 r* p
他现在的心情一定很消沉。
6 Q7 x+ D. C: m, i它现在一定很“落魄“。
" Z( C- Q2 `. [, i. R
. ~3 E  }- A4 F<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.  T2 o, V$ b; f  t
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。1 ]0 y; W0 b% q7 f1 S4 r! W/ F
你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
8 F7 N, p; i( ~: O) j$ P, P  ^  X& X2 \0 j+ P( I
<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?- e$ k0 x9 n6 t; D9 A: Y% k1 B
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?; U$ `3 x. \) o2 J# m1 ]* a
成为“下”流人的一份子感觉怎样?
8 v2 X, P: G9 S5 V* l7 M
4 e8 u4 }7 v; w<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?
/ R+ @+ |4 ?) k: V" y9 Q7 c没有了身体,会觉得寂寞吗?
1 Q' }0 Q$ L9 u, y2 j; A孑然“一身“,感觉寂寞吗?
/ L: N7 p) @; E" q
0 {/ `/ a4 t+ Y$ x5 D' {; ^) f" U  |7 _
<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.; A/ G( _- p# [. X4 H. C& T. Q
啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。
# ]3 l; N# e; q啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。
7 Q6 k4 K- e9 P(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)
1 ]9 `% w5 X# h& {) Z
4 k' P3 m4 k: w7 ?( E
3 U9 W# I* r0 g4 }<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.
7 j- L7 [. x- q- @: r0 E7 P那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。
  B5 D* U7 C, |: q5 H6 N石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
% W  U4 {6 |- R: S* c& E* d(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)
7 X) t( l0 _2 _' e' o) v6 H0 J5 k7 {, a! `& K: v5 q* r
<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?( ^' z6 J6 q$ z7 R& D( ^% F
噢,例如是千层面或者比萨?
3 j/ ~$ i8 h0 p9 X9 l( u噢,像是拉萨格纳和比萨?8 y% I2 n8 t* r  ?* C, `" X4 b
(要押韵)
' ^2 h9 o) K5 e# @- l& V. m: y- L  J3 |: L( Z% `
<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.7 f* f# K; `4 k5 _2 x: i! N
火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。
, U/ p/ Q+ L; W9 s为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。
. Y" P) Y- d' G, F9 X5 O- \+ _: a& d8 {(go out=熄灭,出门)8 T7 z) e& }# K
- I5 G$ G4 E; y' C4 _8 I( v
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.1 f$ V' {$ q; {7 l0 y% w! t+ P& D% K
嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间" b8 x- Z& k  ]7 I0 s/ w: O$ q
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。
: o. I0 L% m- x" v5 @(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)  G1 g" H+ i% U+ x9 _* M, L

$ z8 q2 `2 n* |<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!( \" ~4 k1 k2 Z: t( U
不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!
0 i$ K9 f0 ?" ^1 ~7 [(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。
' N2 p+ Q( |$ x: g( \7 b0 n当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:, K. x) L9 T  ~  v$ @
1.语音上的双关
2 P. [; Z- w  z: M/ A- Z  L0 Y例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)% y. S; f) i  v' \
2.文化背景上的:
% ]) I' H0 k0 @, E$ a9 [" j像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。
4 T- F7 C# b/ e如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。6 A* G5 ?& P3 G4 h. p  C) b! {# H7 X
游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?. M) J8 U3 W8 [6 @2 a* `" `
准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。& \2 C: ^( m+ D; `5 x

, p, O( K0 N# |& `% W而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表