设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1528|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。
1 D3 ?( `' W& e) ]
+ u6 e- ?# I. d<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!- R: I1 {) v* P, e. |  B' {0 b
当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了
* _* X# q) o$ Q. K当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!. F( r; T( O: N
(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)
2 t6 c' c5 v/ s3 N7 T# _* p
$ a" O6 N- [$ g/ j; T& s<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.; z2 y7 N+ ?6 d: F6 W& m* ]# _
是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。8 A/ S* b! {8 e
好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。3 k* l3 R0 l+ M: m( U, M, p; q
(reaper可以指采花者,也可以指死神)
; n! a8 G" q( V1 {$ M- ?: D# F) i' K: L# s: Y7 L! c0 D1 J6 i9 L6 n( `
<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel./ e* O8 R! f. z6 ?8 @( l. p
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。
* }5 `+ s9 V0 H" e+ T# }2 B我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。
) h/ k; I+ H* `(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)
" b7 v2 r7 D) e) k$ a  w! k
1 G% v0 J5 @: x& U/ F9 A( S5 n<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts
: S/ Z* _  \8 B0 C1 tZippity的禁忌
1 i( J9 L+ n% u  k: X向左搅,向右搅* S0 X- s9 Z3 i* f9 D7 O& C
(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)& O5 b/ `6 r8 _. `

5 v' {% M' C3 t& f2 q% y' b6 Q0 g$ ]<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick9 E. \8 v3 O" v6 x. p
新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
6 ~- R- U( [- s+ m" W1 l- N新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著% @% h% u% T# K7 ~, U
(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)
8 h" j* S- J, }% J, G) [/ x( y
- e, ?$ z3 ^, _$ n+ z<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?( Q: K: E# {8 |
你在明知故问,对吧?
8 [% }9 T5 {- L4 E% g+ E你在卖我拐呢,对吧?5 R, Z) Q4 T4 {+ S  w
(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)
7 \6 l0 n0 F* {2 u/ |7 y+ k. Q: z1 y# U9 n5 S. V
<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
# F+ f9 {4 H6 w5 p" [0 H" J嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。
4 v# j* b; V# r% z+ X( F! d嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。
6 r- H! C2 |& X6 M9 ?8 j& W(cagey有小心的意思)/ @7 |! i$ o4 {: C

& K6 i3 L7 d* H2 \) C<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……7 P% X% g0 a# V2 o% d. j& Z7 e( m
啊,果仁...
* d& X4 C! D/ V5 k2 J啊,“蛋蛋”…" x5 Q, U: F4 Z! w5 w3 F
<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.
5 n  c+ v, Q! \/ E' C3 `4 ^...还有水果!
3 p2 l: \& V5 r5 c, H/ B…还有“果果”。" ^6 z, m. \/ ]( s$ u; s7 z' j
7 h0 `5 B6 ^$ j! Q! {- V1 X8 u
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)
/ k, V6 T  \5 _) X; v. E
: g5 _8 U5 e' @  Q+ M<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.
: P" R: O  N( p$ S世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。
+ l7 h, L/ K+ n# F, l! z( N/ Z; p世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
2 k0 b( t/ S& `9 S% p+ `, G(怎么才能押韵?)
5 O' m% P) `$ F0 ~+ j
4 Z" u" O* A- v* h7 f! ]' Q# t2 ?% y$ s* W1 t
<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
- L- v: j- Y- A! }3 S; H' l这就是传说中的如坐针毡?
/ `3 t, ~( w1 g$ s% g7 |就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?  `) Z9 R1 A  T$ X9 r- y
(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)8 b. E0 p9 r) X' \0 i
7 e2 [4 e2 N5 D5 B
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.* G/ \9 k1 F3 ]' S
对,反正它也不会理你,两只都是。
' C$ O/ e8 }2 Z$ B- _$ y是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。
7 H; h1 \# M- |: x# u/ s这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:
2 S: q# y( z# T0 C<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!8 e3 d; M! E4 |4 P
没身体的孩子像根草
! {9 i- l" I( C3 p+ A/ D. o# N你没有任何屁股了!* s" m+ Z6 G/ w5 N3 y1 h, r2 G, Y4 Z
(giving you the cold shoulder=不理你)' R, s: w' o% G4 K# D$ S
% v) V4 V6 b' m$ u
然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:
/ @2 r) {8 q! i2 v" \3 ?4 ^2 |- _  d<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?# \9 }3 U! M2 R( P0 k
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?
( N* V( f5 v% i( z振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?& Z: k  H4 G6 P2 ~% O
(down=消沉,或者在下面)
; |, X; f* e' U6 T$ ^4 e( |8 Y3 t* U3 o
<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
" J4 x9 \- p" D; B; C2 W没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。& W% @: {! k5 ^# v" u
没了身体,他看上去就像个“下”流人。. w4 J) [/ U: K- s  Q# n
(同上)
6 Y2 t' B% A: \& N
* D4 d  X# t' p5 |7 R" A! @, T# x* C<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?" p. s9 T# v% W# y8 f: Z7 o
嗨Rufus,最近可好?
8 G$ k( [& T1 v/ ?" a) {喂,Rufus,“高”堂可好?- ^$ f5 a, |+ b2 X
(up=在上面的)
1 _! [9 H" A; K. B* N) E$ q2 P! {9 v% a9 L+ Z) t
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.3 D8 @! t& s& W/ g. Q7 n
一个如假包换的大笨头
7 {/ M  e, S1 m& F2 ]2 o5 K如假包换的笨石“头”。7 E2 C. X4 r* f0 k3 O4 z

1 F+ z8 r$ O; ^- P3 k<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.5 o$ g! L+ n8 b; e( K# ?+ S
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。! I7 r6 `: `4 Z
冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。
  f) N( ^4 ]- u) ~) o" i5 r( lost his head=失去冷静)" Y- |7 k# j, M
" F" j9 R( h* ]4 Q' S- ]; k% i
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.
& k$ A% x# V  T你要积极向上看
' |. d; l! F1 @你应该要向“上“看。( e5 I3 d, f6 v. U1 D, S& D

- ]* V9 [; K0 v; |<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.9 b( [. t. h0 K  _
他现在的心情一定很消沉。% P4 c9 ^3 x$ o2 V% p
它现在一定很“落魄“。
- x* P" w5 s- Q# g! O2 w" [3 E* x8 \4 p* V: y4 h+ |: U
<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.9 b5 t% C, s# \% g
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。- y& [( ?% D) U  w4 L
你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
; o& K% u# G5 Q! `5 x
+ [$ n! e# [7 ?/ o<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?& ~; Y1 m: j: B7 f/ h
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?
" U6 U, S0 U7 d3 U, s* N/ q成为“下”流人的一份子感觉怎样?
9 t4 c- B# f1 x! C: c
0 E+ @. O* u4 Y. d" |" {8 n9 h<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?' w5 d3 A- h# e
没有了身体,会觉得寂寞吗?* t( R0 Q- @* Y& C6 @$ ~5 Q8 g
孑然“一身“,感觉寂寞吗?
. w5 E% z# ^2 R* r+ a4 s& e. {; @- O! [" M2 a
* n" m5 [. t. _& d  e) h
<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.% A  S1 [$ p/ d; D
啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。9 b% ]8 k- N& e2 U6 P0 x
啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。6 J/ v8 k5 {& G7 l, t( T$ q- P+ y
(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)0 k7 e  D% \9 V/ J1 X. ^+ O8 K, [( E

2 V! J! {6 v+ S9 G; x( ]% |* d
* \2 ]0 b& N( a8 `/ W! L<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.
0 T. [$ U$ {4 t6 @. I* q那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。9 S& g2 g! W0 D# D& U; @# }- x+ D
石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
7 X+ Y* V$ @1 v( I6 K5 ^; R(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)& m0 f$ s% b" d1 Z
; M. K0 h6 h) Q# {+ k0 m
<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?- Z8 m. q: c2 O& }) E7 ^% t
噢,例如是千层面或者比萨?; I% `0 C! q9 `* u
噢,像是拉萨格纳和比萨?
, d" A; Z  J' H(要押韵)
" b" r" }& g+ }4 ^/ v' M+ j" w- d# \$ U* [
* ]$ i# U6 n) m<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.: p# L' O# _. X* a
火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。
# L, n% b: ]2 O! s/ i3 v为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。
2 _% I) O' W: F(go out=熄灭,出门)7 r3 H, t/ y# d/ K
' Y. A' H8 ^- d, C
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.2 e  f: K2 t9 O7 p4 R+ q
嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间% I) ?- _7 N# J9 h* O
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。
4 V" N" k% Y% P/ X(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)
* ^) f/ m# W- g& H- T; R# Q4 }1 o: V: Y4 w& ^. \% N
<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!9 K0 J- m# l( z9 k  F7 E3 C, O" l1 s1 |
不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!7 N& y, l& s/ H2 h+ }
(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。
. f% b8 e* v) p! l* I2 X4 Z当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
% U; \6 l  H2 u1.语音上的双关' f3 a$ }1 }8 v( H5 V6 w. j
例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
  Q) E- w9 z! U% j  |2.文化背景上的:6 R: S! C# d+ Q" u
像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。
1 r9 c/ Z) \7 _+ B如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。0 x! m- V8 z  E/ @, E
游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?: {$ c# u/ A1 W7 ~) h3 f4 a
准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。! g+ @5 ^5 M: q9 }

% N, y0 o* B; N, C而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表