设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1538|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。  P! @" Y# |0 W

6 U. f$ W4 ?8 u: I0 m" L<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!6 \8 L# N# p# o5 T
当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了
) B1 A5 c, `% h* v4 R; Y8 ]- X当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!
" V3 f& }" k' c# [8 ?: b(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)
; ]' ?- o0 f& L4 c; q0 `9 {+ v$ P9 u0 H4 ]& E
<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.; i* z9 b( W8 m* _8 Y
是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。
  s5 ^* ^5 T/ [% \- \好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。
* U, E* O* c( P, k: T(reaper可以指采花者,也可以指死神)
. y1 m& c6 P& }" h$ t( c3 \# [% ~# j: D5 B  n! \
<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.7 P. Z  r! I6 G+ m
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。
6 ~3 J( `9 ]" H: ~* e我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。: o) f# E/ ?) Y* Z+ L0 @
(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思), j8 K! |% E$ ~

, P( o% q* j! _9 [% Q' h<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts/ m- t" x! a) p) i  U
Zippity的禁忌# M" O; ^5 P9 A
向左搅,向右搅
* d( L6 @& m, Z% Q(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)- y4 U5 s9 f- L, F1 X
1 c/ y0 Z3 I+ Z/ m0 ?
<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick
2 A( c( m3 I7 U& }) W/ w7 b! t新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著2 Z5 q5 n& u; C: ]$ i  G5 C
新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著0 r8 {* e) F. i6 A
(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)# }6 N  a- d8 [

/ [% t2 D/ C% b, C. d+ V/ Y) a7 \<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
& T% ?+ j% W. `3 x/ e/ S9 L你在明知故问,对吧?
7 a6 h$ {% E$ v" e你在卖我拐呢,对吧?
7 V: ?3 c# v, S0 R0 v' x4 L/ e* F8 l$ K(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)
% w: y- z5 G' W: H! A; v, I" q- }: j: c, ~5 o
<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
( ]' s7 y+ R5 S嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。- I6 i/ U, P9 N& w6 [
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。: z" K* `7 w8 B& F6 ]
(cagey有小心的意思)% }$ a+ ]1 y$ _5 @* s. `

' S; Y! d; b( L3 X& ~- U<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
7 q6 P0 w' s2 P啊,果仁...2 s, B* L. Q$ m. W1 ]) Z/ z
啊,“蛋蛋”…
$ C6 e+ }- P0 h<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.
& o$ t5 w( P2 S" j5 K; d...还有水果!. B* L& H3 ~& Q% Z
…还有“果果”。
% a# C: I; h3 E+ b7 |- ?1 a: M$ U& {/ X" [, p6 t
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)' w& M/ o  a9 ~7 r! H' Q* P

# q9 N) r$ h4 k$ M7 M<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.8 Q, P: P. [' k
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。9 o' C8 H5 o; F
世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
$ F" |! ?6 J- f(怎么才能押韵?)
7 A& u; A% ~; o
( Z+ R2 a/ Y- \! T7 E% \3 _! l) d! Y" d# m
<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
9 @" s: s7 q' x; D9 H% a2 I! M这就是传说中的如坐针毡?# w! D5 q- n  s
就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?* ]5 x+ C( S' q7 e: k1 x& e
(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)
2 |6 L6 D3 Q. q0 v# f1 _/ J  n) P( M
8 h3 G5 r0 ?1 U<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.7 V& t* ]2 |) Z' V3 m. I, z; F
对,反正它也不会理你,两只都是。
5 H2 t: F5 ^' o是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。, y% A" l9 W$ R. H* a) r3 L- X
这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:( N: o) U- u& x' T( a
<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!' R; q1 E" j# l
没身体的孩子像根草
" ]' V8 R8 P+ q; v你没有任何屁股了!
! x7 O4 v# i9 Y. ?- \(giving you the cold shoulder=不理你)
9 e5 {( f. v& b
2 \/ E+ h0 L* [; {0 R+ N然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:
! Y- M4 H$ W7 P$ Q7 B<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?
2 p0 w. Q' ?) a振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?
* i# J1 m1 O9 L振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?
' z4 }: ^5 e( K! @' l& H0 D(down=消沉,或者在下面)
+ M3 g  ?+ F  w0 a0 P8 \! I
! P- _1 y% O; P& e<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
$ }4 M$ Q' G0 @6 U# h* ]  y- Q没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。$ C) u2 u) r# q# h4 I" x2 I2 z
没了身体,他看上去就像个“下”流人。
) Z- @" f9 _' F5 t; I* Y(同上). b" j, F& O2 f6 \4 S3 W! A! a3 b5 |

2 \* u5 g6 n& L3 ^5 W. O7 r<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?
0 M* r- e7 s& J  ]9 }嗨Rufus,最近可好?
6 X' G3 b- G7 {* i喂,Rufus,“高”堂可好?
1 M% I5 I3 X5 e4 ?+ w% G, C(up=在上面的); ~  e3 ~5 T, J$ W! ?% F8 H3 U# _
2 _( p) D0 W  D( D2 _- [* i; L
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.
* J9 O0 u# |$ p/ D  m' n$ i9 B% r一个如假包换的大笨头
% K- f, v6 |, N- \如假包换的笨石“头”。
* U. ~8 x, J1 \9 x
& O, L- G9 n( i% h; H<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.% i2 r0 W  i4 t3 W/ o
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。! a/ h! T: e1 V0 d' Z
冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。
5 n3 ?7 r  _/ G2 f( lost his head=失去冷静)
. `3 a' E) v* ^+ M. l5 p$ B: {: a/ N. c, O3 m" M0 B5 e
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.
, G# B% w! |/ K! a: O5 s你要积极向上看
4 ~: g- g) J2 V, f你应该要向“上“看。
, c9 c0 u2 Q! o" `' H: `# P, |, Z( j% Y- k
<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.
1 ^  i( G. \5 w5 q, M* b' S+ L他现在的心情一定很消沉。
- W- d3 M- y4 o# U* e* U0 `/ T" q它现在一定很“落魄“。
: I9 l$ C8 `# L3 w, l8 I1 M4 N) U$ D# b7 [/ R( Z  l- T% z! G/ T
<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.1 t" }9 O  ]/ n5 C; U/ _
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
# U' d7 B( d3 V) A: ~你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
' D8 I3 ?$ s1 E4 s$ A5 [# n
( k6 G  T8 D: [; n" K<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?$ d$ o9 ?5 b  X, f, a
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?. f, Z" p* C' {. J7 j' p0 y5 S
成为“下”流人的一份子感觉怎样?6 o8 v. ]* N( C1 k8 `
: g8 q; X0 w4 O7 R  F1 O
<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?" ]+ ~/ I- v: _
没有了身体,会觉得寂寞吗?- q3 j0 a4 u  {: L; m3 g; N
孑然“一身“,感觉寂寞吗?. O; P# b3 b: u9 x
2 _( C- G& y; _$ F' P9 n# m
0 e% M- s) U  n8 G; {3 Z2 f5 f
<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.
& b  {+ K- c* y' Z+ C9 @2 Z啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。
0 I' R! r' v+ \9 F' U. f啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。4 z2 d' U) |4 @
(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)
* [' `! M; T+ _) r+ }9 s; p) d+ ?' j

/ A' c& K+ A- D9 H<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.
9 j& u6 h" V8 T$ j那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。9 g6 t3 D4 E9 ]. i2 u: [
石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
0 P) L" Y  C0 R(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)' Y; n0 H- j; N; I

* V# i8 E+ m) G: n<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?& F5 ]5 O2 x: Q" f4 S' U# b
噢,例如是千层面或者比萨?
  ~% J% q6 u) n' P& B( m7 z0 K; k噢,像是拉萨格纳和比萨?
; z1 ^8 w3 H5 S4 ?0 q; I(要押韵)% ?  ]0 N5 ]& \% ~* t' Z

8 K. L% ?# b3 M6 }; K<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.7 n1 L- d1 o! o+ L3 k, s3 s: S/ {* h
火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。( W8 o7 }4 z4 l2 R) e
为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。& R: R; k1 x. L$ n  K
(go out=熄灭,出门)
! C, v4 A$ f+ I$ l( G# V5 k3 r' z' s0 q" [' j, v
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.
8 s9 R' {  L8 n; k& o: @  n嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间
0 ]" O. i, K% J8 X  {请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。
0 H" \0 T! p. {(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)4 V5 Q+ p6 J" e" Y8 e( V
1 a% G( e5 u1 s0 Y& j6 e  R6 `% Z
<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!+ Z' q" x* d6 N, f6 F& M: Z
不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!; v% Z% m. P# K6 d" L! T
(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。
: k/ i) W' z' K( h1 z) q当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:4 B3 K. z4 g6 }. h0 H
1.语音上的双关$ b5 g( ]4 u/ Z7 c
例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
2 |8 P5 k" d# W9 `, |2.文化背景上的:
: {) @" I( V0 g5 X7 x5 T像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。: h( e  V5 \1 M9 O$ Q& R0 A; ^
如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。5 l  d' a6 e/ V- e0 @/ r
游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
+ A( v5 g4 Z! _: d1 g$ L6 n准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。
$ N/ M, Z& K  M1 S" Z( C5 l2 o% O
而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表