设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5162|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 5 M) G/ [. x2 F; K- [5 O7 M2 ]
' |, p+ `5 j+ W% r+ Q1 x# G, W6 }, A
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……$ n4 ?' H% I+ }/ V# {6 o
. I# ?# h' [, P) M2 A
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……# p" H: u" w2 v6 p" q2 K+ O
: q8 Z/ o0 |+ r% }1 @3 M

& H9 B0 {+ \; v为了方便起见,我全部放到这里吧………………
! O( u+ f, [0 ^6 a) z% I8 b7 R9 n! u$ s8 i0 N
Chapter I
* h- n; i- W6 K" J/ r. C6 w$ _
3 C4 T/ U( ^5 g7 u% z% R' G" l8 P$ n1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。8 W- P! Q  p4 r, P! O! ^; @
  E5 A+ G, ?6 M' w" g
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。3 E; @1 _  ^" Q8 ^; b

+ `  T# k: W0 i' T  Y9 [) Z3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
- r1 V9 m/ Z+ W! p; ?- }# h6 n4 L; x! j! ?, E
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。0 f" {9 Q$ G1 D7 @( u- q  y

' s. k7 E/ R4 J+ ~, t5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
) `1 X6 z& w% L3 L
* f2 }2 \3 q: ^5 g2 k6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。( H0 X3 x* c3 k1 c) F: z" _4 u
, R  E- T9 H7 A/ N  }! V
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。: Y3 }' N0 l' w
2 N' F0 A7 U& I7 m
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。2 C' K+ Q6 @7 U6 L# h. _' y

3 |9 L% O2 Y- c3 L9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。7 E) S6 [8 j3 k3 Z; Z* [
# c1 E. n( A* p' ]
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。: n, w( x; ~: S+ w  D1 c+ U

4 F: U% @- I" a1 j# [& M4 o  s- V& X4 y/ L, L' W- E) l
Chapter II
' c, _" e$ {$ l+ S2 L0 c
$ A( q; T; |8 D  q) d1 W3 j1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
. [+ `: t+ v3 \; o7 u! m
, D3 ~# A0 `! @5 [2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
  }4 D- z2 |3 L) z
3 b# ?0 p. V! y6 c4 ?1 E* q3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
! V7 l8 x: x$ ^; V, G) y
4 |, h/ _% ?$ T  g4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
( _% ~  O: w4 @
0 C9 G  u4 U. I$ g5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
( Q+ c8 j% I3 \3 g& R6 X# B% m8 K' q% |, \

1 X( p# |/ B) t: T1 n- N) M( _Chapter III
: W: E& X+ g( C5 `
7 e9 Y+ w3 ^* l' D1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……. a* |( s+ N1 u% a

& x+ W( Z# S( O$ w* T1 g2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……3 W$ s( A: R9 m5 x: r3 o9 e2 m

1 q! p2 W; U$ `) ]
) I" u2 l' F# o. mChapter IV
, ]' W. l! C( D) G; p
! K8 j, D- F' P# \1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
' V& W. t! ^( H% [! c0 m, L. Z  ?
: A  k1 S3 ~0 z' Q0 q3 P2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……, |* W7 d& u; n! I0 ?# r. K& M( R! J
4 ?+ v  \: U2 C+ r5 E) s$ U% n
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?; u8 a% N; J8 a8 M5 M
8 F& W, Q  T. u$ R4 K0 u# i

5 B3 _' d% B/ j/ ~- L. {Chapter V
% ?5 ]' x  c/ o* s, R) G9 B短流程也没发现神马了……
0 i) y0 a$ D; K* E- S
: `3 m- ^; T/ Q7 v& i! \  S
8 x3 R$ f$ t- S2 R) OChapter VI! Z9 M/ \: g) N4 e) h/ @

. ]8 N3 k# w5 k, ]  v, P8 D1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。2 @9 f' _; g2 w

& M  f: l# Q5 b6 q% e% ~$ s9 r2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……* D# y+ k7 g6 Q6 t3 d

2 s+ `  `' y( q( Z' F: G! @3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……8 ^8 q8 W+ X" N" f- {. H: f. y

$ \2 d% Z5 r( R3 Y) y  f0 O. f! S
" r! Q! f' o) v7 ~; _" x嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44
1 \" }4 _0 Y* X% d: n2 C我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...
$ n( p- w% Z2 m* I; B4 _" }# h2 S* N* d
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子2 ^3 f( t* c) v* h3 z! E
( B* H3 a/ E0 V' ]4 a
其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05
3 X0 v- e3 x6 T! ]7 o; f比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。

; ~$ a5 N& ~$ ~, _0 d5 T% f当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑
- n, I9 V* J- k% U1 E9 L0 G, Y2 U2 M6 y: t1 j+ w, a+ j
Chapter II
4 ?3 Z; |) e# ^4 ]) x: Z0 z' d# {( t+ Y+ r
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
0 y3 P8 P8 N& J% Q  M. U8 V  u" K: q) G
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。1 I; I" r, P- g
9 D7 ?! @6 p* r/ z3 b2 h
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
7 [) A9 @% @( c  l( n+ V# K: _1 U/ s  V& P
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
) Z- m8 K) p0 p5 g
! f; g# U2 \" Z6 c; B0 `% o) r5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
1 a* C6 J% `# H
- P& S  [  H5 T9 ?! |  L8 V' RPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的' u, ^% ~* n  r1 j  L5 b; }" z
: a/ {' Y- g& z1 T, d/ R
5 P3 k( G' c7 D2 c, A0 q
好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑 4 v9 l8 ]+ h' f. U: d
: Z/ v8 P* T" o# w
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛2 ?+ i7 J! b2 E6 u4 Q1 E
7 R: o6 j5 Z6 j/ V$ `2 a

* n: P2 I# X! ?2 [- FChapter III
' N1 ?" h( J9 _. b+ \6 g9 ]
* Z) h; j/ V: [4 i- s8 m1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……- k8 S$ e& {/ x3 Y5 n
% A! g& j* j4 }* o8 y, D
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
" n& U3 J% Z" z+ c& T% ^* |! @2 `; N- k

- u" V. ]: k/ c6 AChapter IV, J4 z$ K; s% q5 i# J+ U; g0 Z

6 L( \# e- S8 e( j) P1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
  q7 b0 h9 n# E( v; k
, t  _$ M) m9 \5 Q) N7 I, m2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
5 {7 ?3 ~5 Y, a& s  z
+ k) a" }5 f3 z- O( o3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
& ]( I$ B. M+ a/ \2 P. l/ v& Q7 b% a
' l; ^$ u( S8 f4 ^6 n, A0 X
Chapter V
, O* b- R. x9 j( [' D! Z! R7 S& e短流程也没发现神马了……
9 w+ P  y$ d  K6 l
3 k7 a5 Z# R# W) H, L+ E* O
6 b; b% s' e, r9 N, H
; p, o6 o/ Y! u, `+ V' E待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表