设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5163|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
1 P3 [) V. V3 w% o" [" y- {
$ n" j  t2 F; {1 L4 P- C) \6 U+ E9 `我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……& l& l  n4 \6 j8 l0 H

  j; ?8 C6 h- m6 O4 x2 A就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
& s) L5 }$ }8 ]4 d2 h3 g+ D8 W- b9 C

8 }9 W9 P5 u% o4 o) ]为了方便起见,我全部放到这里吧………………* U+ ^* g/ i$ h5 Q; j2 ?# O2 L2 T1 B

; Z; z3 A4 c9 \Chapter I
6 z9 V+ e8 w! E, Q9 U& u
' g- }# h, f) e- }1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
0 O8 y* y. T+ y, d9 I3 ^) I% H. N( |" _9 q
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。. N: D. V2 G, ?9 l: z* I
5 d4 N! d$ B% [$ N5 c2 D  b% x
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。8 B3 @$ i* N  Q0 C  Q7 y! Y+ d
) o) l% z3 M% m7 z3 o2 E, D" g8 z8 l5 h
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
; C9 P- @4 r. E8 o% x, u% G! W2 N/ o1 c. O! R* g
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
* t! i8 g* C$ d- N
* N5 X: R  O. j5 Y! g! h6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。) x+ R' \+ }: U8 `$ b

+ ], a; s% _( d; Z7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。9 S% x% C% |( U* ?% t5 X2 `9 g  \
0 |& t% F: ^: J1 D
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
2 b! P$ }/ c; i$ G2 s- @
" d8 Q- R6 |2 W# k) j9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。" C8 V2 Y. ]  J0 x

: a' s2 K4 L; |7 X; P5 ~10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。5 D0 B" p5 O1 b. G
6 C' M- @$ W% W

2 j' ^9 E; ^/ C+ g4 WChapter II5 g9 w; R9 i' `% |$ P
+ I) U. s- m* s% d0 Q% I& a' L
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。6 z# ]2 }, K% W

2 y3 h* U8 K  f) a8 b8 G2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。# k6 ^; a) j7 _% I8 i
( ?3 y$ q. o/ Q- |2 N1 y
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。5 _4 v/ c; N) C, v

) Q' f$ l* l' k9 v: f/ B* L2 {4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。! U: a6 [  o1 l6 `) i

" ]$ X3 B, j  @7 }: c5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。2 D& t% E6 G" I: Q; s. @

2 j9 Y" e  S% ?* d* n  @3 x5 K: `7 J+ F
Chapter III
0 d: L) R9 d0 d$ O" m* Q( q' x
0 q6 }3 p7 k  |7 F1 F0 K1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……; |( s, U+ [7 B6 B/ A$ M  c

; n5 }7 n8 Q6 g6 u2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……& `3 I1 h2 Y# j0 X2 L/ C4 [
: K0 x, |, @7 r! q9 K

4 x: Y, a- e9 {9 h) s0 UChapter IV
0 Y& }; Q& f* d7 V3 Y+ r, m7 S! V" h! d/ \; ?& B
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。. |5 q$ U9 U+ q
8 ^& ^1 o1 J: }' b4 J: ^
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……3 n. X; \5 [6 s( u3 I% v

( X7 U4 k" O, U2 |3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
) m0 B0 t) `7 r3 f4 c; _& _+ J
6 L+ ?7 b9 w) S: j) W
) D9 H) @1 v% ?* y6 R1 k- ^Chapter V
! ~$ w+ }( n; C' M! l2 G4 q" L短流程也没发现神马了……
- g# C( B$ y7 \7 x7 g
" q% p: Y) D2 X0 ~9 a
, W' S- I6 Z/ ]  V9 s& kChapter VI
7 x7 \) X5 P( c% k
9 @6 e" j6 Z5 f! X$ s1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。/ A% S4 k* B; o8 W  A# E

  u9 g: ]4 L) r6 A# R; D2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
: a( I/ ^% q- a5 G
+ r/ P+ |- Y, t! H+ b$ v8 U3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……1 P& T+ r; ^! ~( f2 ~1 k$ v
2 K$ C7 q; D- L. x
9 V: W: q' K6 N! W) E: Q& C/ M
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44
7 v( `2 @" N. B: k' e# v& j我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

( u. _5 J& W  E8 p$ L比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子
, S1 o; u/ }4 k: P, ^; n( T: j/ \; q; [
其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05
* j" b8 N) j" b/ i; ]$ b比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
* C& x# t  v; |7 }9 P* Z8 W! b
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑
" g* l0 z2 d; I8 K% Y
1 e% I% m  L* q7 Z, wChapter II3 ?; X- n$ f! a$ c1 q- Z. n% b
. D* v( `1 @- k: I( N7 E
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
/ v8 i% v/ C  y6 j
* `# o' G( l1 D1 H/ p* Q2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
/ c" N) }7 }( W8 a4 Q- e4 x6 ?# C  b
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
" r; x& M" b+ u. Q6 Z4 E7 w, W. }: Q8 C9 z# c, A7 z$ z  z
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
! `0 Q3 v7 R0 H! Y' @+ _
0 k) A- b& k' R8 t1 N5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。" A1 s0 d( F3 M+ j' d0 k

- u& X9 d/ Z4 W# HPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的
/ ?, H0 V" _' @; B' s& G8 F5 G4 x% P! {+ C
  ^( V9 l' N' ^% }- D
好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑 , N5 i3 ~2 z7 l  r
. z# P8 u# c+ Y) p0 Y
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛7 N7 d, G+ L3 t6 z
7 A" }1 f! A3 v( |& `; }) M

; H2 U* N2 ~& _8 y- @Chapter III8 b$ `2 U/ E# D$ D: P# }; O

' u% I+ `- Y( S7 t' c- J1 s- \1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……$ s" N, V' K. H# N% ]$ R2 @

. z  h- _9 x: @( X$ ~7 [6 Z. E2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……. `2 u7 w0 v% b
! ~+ C# S" g( P5 _* J, L( F

& R7 a/ w" a5 s# ~) FChapter IV
" d# g6 V; V5 d- D. B# Q
9 a/ [! o: d  O! Z3 M1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。0 R2 f& m' ?% Z( f0 o, H2 j2 y

. ]2 h/ [2 u5 A  n3 R; s# e2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……  O* F( U; D, I, V2 p

# G' X) ~* }. D3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?) s: c4 P. w6 p7 _' ]; ]2 B

# t4 u/ O; U4 S) y3 g/ X
# a3 Y7 A( X, @4 R$ D" |; ]7 eChapter V, `  {# b& {1 k, R' }; M  J
短流程也没发现神马了……
* p9 X8 x/ V" C% e+ g) {5 [0 k* v
  }6 {* Q$ j/ I4 U  z' W1 k: Q/ p4 u7 J  J7 K3 B4 N' b* r& Z. F
( q/ `' S- E8 n1 k- N5 U, Z# n$ _
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表