刚刚玩完syberia, 游戏汉化的非常不错,首先感谢汉化组的成员们的努力.但玩的过程中还是发现了几个个别的错误,现列举于下.
* g6 v1 X" G' L4 z) u在欧洲小镇,kate有一次打电话说I gotta go. 翻译是:我要走了。应为:我得挂电话了。
4 q" W) @# {1 d, @$ ^- u第三关在废弃的工业城,kate在和oscar说话时 ,说到一个词red tape,游戏翻作:红色磁带。此处,red tape 指的是做官样文章,(烦琐和拖拉的公事程序,繁文缛节)。所以可以翻作:奥斯卡,不要再谈那些繁文缛节了。( |6 M3 ?( y! n8 b( U
在埃拉贝德,酒吧台的乐谱和酒对应的那张纸上,酒的顺序似乎有错。不然此处和攻略上写的就不一样了。
3 C! n& P4 E" H第三关,在发射台,和宇航员对话,他说are you talking***?你不是在说那个某某某吗?(那个人名字我忘了)kate回答,yes, I am.翻译为:是的。。。就是我。。。工业城的主管。实际上应翻为:是啊,我就是说的他。。。那个工业城的主管。' z4 j; j ~3 V) W6 J9 s
第三关最后要离开工业车和奥斯卡对话,奥斯卡提到 mad man ,此处指那个工业城的主管,游戏里误翻成了:女士。可能和madam长的有点像,呵呵: Z2 e# t# v+ |3 o- y, t5 v
以上是鄙人边玩边记的错误,可能有些原话并不那么准确,但的确是意思上不对的。
. ?* H! @5 m2 K K$ G$ Y以上~不妥之处,还请指正^_^ |