设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 1987|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
" F) A! Y! t; G9 _! l- N3 Y; F
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
% o1 n( D  a/ Z
+ s+ A; ~! I/ R- w. k  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
. Z; u8 E' a$ N0 K4 J, `. a* B  z) I
( a4 r+ Q) F! R0 E  I did not live until this time,* w' g* d5 }! {6 p6 D( a6 r( g' v
9 h1 ^6 @7 S& ^- o# k# m
  Crown'd my felicity,% I) f$ j9 T5 ^# K

) G7 q5 Y; w5 v! T  z4 t  When I could say without a crime,
- e# ^# }5 v9 s0 ~2 Q" w5 m( A0 f4 f& u
  I am not thine, but thee.
: [8 l9 @" E! j! E7 L2 O+ ]4 |0 Z" Q$ v+ m+ X: U$ K$ Q
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
! M# A9 V  B( F) H# A9 X! v# Q  z" M( W: \
  我没有活过,直到现在为止,- D. q5 |1 ?1 T, k' J  p4 y

: H9 J, Q3 ~, l: l. A  给我的快乐加冕,0 m: c; w5 O  ^( e/ E
' T" Q$ g$ Q9 d, L. ?/ O
  我可以无罪地说,
+ c1 K- M$ X# Z- L3 s; E4 c: X' ]( x4 k& ~  A& v1 M, H
  我不是你的,而是你。
0 g2 G2 ?6 C0 `1 C' x+ P, A) }& |
0 A2 ~. t( P6 S( ]7 v( {  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
( l! q  c: `; I% q8 L0 q) n! F+ ]
  我直到现在才算真正活着,
% R: h1 H+ t6 k. w7 S% M7 B& ?" ^( r
  我的快乐得到了加冕,
( `1 i) P# \3 k) b. U8 |
7 v' i* _# n9 i( ~3 w' r& I  我可以无愧地说,
+ H% q2 h* l% S% d- F
. u+ \0 [5 P, R. u( o. @3 M( P3 @  我不是你的,我就是你。
% j/ t& P% x, K) C5 m8 s' s% ?
; u* g/ |" k% H5 i7 K  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
3 P0 K' I5 u( K! ?( H, k
6 z( p' t6 k( m( v  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
2 U" h4 i" o9 m( P2 ^, m8 P, w; E& g' B4 q; w, x  u0 O2 X
  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! 3 E& R1 u% [1 V' b3 ~9 e' ]4 Y

) D6 ]. ^. t8 \" b5 m  大悟方此时,
& ?8 a8 K' l9 j; q: O5 X5 l7 {6 [4 ?4 w: \
  鸿运正当前。6 n$ y) U6 L0 m4 L& H3 [" ?5 I

, S3 Q5 R; {: U' V$ w1 q0 N  无愧表心语,  \( s1 F. g) f; m9 ^

2 N& z2 J6 I9 I! b) K4 M6 n$ N+ R+ A/ [  我今天下君! + C9 ^  u; [/ j+ b  R3 g: K3 P! O- H

: D7 O3 k* q- x  作者:张宏([email protected])
- D0 o* f" Z. \3 o

; I" z) M: y* f6 m! i  j所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——1 v0 w7 ]+ I- b! H
* w5 n7 e+ [0 K: H& G
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :; k; u7 D& ~6 Y3 E
积极响应

# \4 @5 U6 m: S$ T, Q5 i应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同$ i- Q: e: B. i1 }- I8 B
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格
# W8 s% \1 L% m# P9 C6 x7 _9 A我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表