设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 2006|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——: f1 k0 u1 U1 n1 t, q, \9 I- J
3 |! n" U' w0 S/ Z- E/ p7 e
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
+ O0 Z4 G& W! {# o" T) o3 l' e2 I" Q% r2 A/ ^! E- ?4 y
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
4 u% J, M9 q) z/ i7 T3 }$ f  S
" _* E4 X- \7 m, j1 O7 C, m  J# {4 f  I did not live until this time,. h; |0 K( Y3 ^! U4 t
1 z- z* ^+ w' l" z: N  B
  Crown'd my felicity,2 R) `# Q+ f: S$ a5 X; \" V& B

/ _, t% J, R- j8 G' U  When I could say without a crime,
( Z  J9 Z5 X% f% L: U4 g$ i* x1 Z! }9 j
8 s( M$ D! r2 {  I am not thine, but thee.
' ?" Y8 g$ d# Z3 ~  I! {# J, [$ o& c* _
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
$ n& @# ^# U8 G9 }3 d
8 {6 m! w) _1 Z8 k  {/ o  我没有活过,直到现在为止,
* \; R6 ?- E# C1 _% }! ?) W8 n; D
7 I6 c" x) e9 `; Q. ]3 D  给我的快乐加冕," A  g. D1 C7 z$ L$ m( `: N

7 V$ w, B- c, y( x( H9 D  A1 U- ]  我可以无罪地说,
+ ~2 E# [: A% D- s0 @6 g7 P- w1 m+ X( v
  我不是你的,而是你。
( F/ t6 m4 g$ W$ m9 T: t/ t& r
* A1 Z8 J  }9 K# g1 r$ O  [' ?  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
& W; e: b' p' H- S
. }* a9 ]' m9 I  H& ~0 o% `  我直到现在才算真正活着,5 k' P2 G5 e' r- m2 q* ~2 V6 A
7 Z6 l! V" l$ h3 ^0 ~
  我的快乐得到了加冕,
) a' p% F: T& N9 h
/ L1 ~' ~: ^9 o) U+ U. |1 G# A1 N  我可以无愧地说,/ f2 O* z& [9 s0 F

9 X9 X, @1 A, f  我不是你的,我就是你。 # ~* C. J' R  ]1 U+ \3 J* t
8 w1 n5 q% j2 N5 `
  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 6 M* {) }  ?# P! g+ y" |! \5 H5 V
! M2 r- y" c: K4 I
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 " p: m2 X3 r. a8 [
9 t9 _% x2 R! h) p* _7 O; @
  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
$ E1 N1 g: `  d
' c# C9 v( }. W8 ?  大悟方此时,
( u8 t9 h1 ^' E% m. K: ~. o; A4 d6 M3 J, _' ]
  鸿运正当前。# ^+ x4 K0 ]$ i3 L/ Y! |. g

( ?9 t: d. Y, H# o- r5 x  无愧表心语,9 V8 G( W; K( k' W2 w) f  k  w: ~

) P* W, ^* `! V/ ?' Q4 N  我今天下君! 9 c" U% F# N  Q# H4 ]
) l; w# W0 R) j% ?
  作者:张宏([email protected])

8 V; @" [5 A9 U, Q4 S
7 r7 C9 x: ?' T& f3 Z; J所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——' s( u3 K6 [0 x) b  I" q& j

  Y; V' V( ^9 w0 N8 v$ E所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :8 w2 \+ {8 _5 h" c; S
积极响应

( n8 i% x6 f: N& m应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同8 }5 e- G9 J4 V$ ^
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格
$ q" j  g- f% R我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表