这位朋友有几个误区,在下想纠正一下:
, c3 f/ D" H# l# K# \' b. i8 [2 T+ B8 S3 P5 y
第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。( b. E8 e- A$ O! M- y
% Q! D* n& _1 ~7 u第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位
6 N5 [- k6 A+ J$ d: P, \9 U5 O& P3 \+ W" O6 Y4 E3 m7 J1 K- @, q
第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。
7 h5 R# R) D& q$ R
& d; E* E% ^% O# V& A2 C [s:2] |