这位朋友有几个误区,在下想纠正一下:
; }% S/ M1 p4 d) K8 v
& u& D8 H2 v7 r8 a b第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。0 w2 |8 X; P, r! ~
* j, z5 v" e& c- F) e: [* F
第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位
, P o9 A& n/ w I# H+ _* U2 i+ b& ^, I" [3 |' j' L' p- \* U, x
第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。6 q/ U( T5 A4 a: v M6 w0 i6 B
4 ~* R& L* k/ I5 N l$ J: x [s:2] |