这位朋友有几个误区,在下想纠正一下:3 d; ?9 g* Q! b$ m' |' Q( r8 Z1 L
; @- ~" x& Z5 l, U; {4 O& ^3 N8 F9 ?# |
第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。+ U8 k3 G: s& E4 c0 c% `
* p( G5 W2 E. D& `0 x8 |6 g2 h第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位# J# R2 M' ?9 `1 u) e! Z
# d) R( Q- G) n4 Q4 ?7 P
第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。% T" Y" r5 O2 u9 J9 X1 g
+ x: E5 [: i# {/ w [s:2] |