设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8817|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气* g( G0 j  P( k9 ^2 N
2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧2 S! U+ i+ @" f6 S/ p2 Z- J
3:一些小地方的过度应加点铺垫....
1 n0 J  [) B: B+ j! C  j暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.2 A- W) z6 |8 z: h3 \+ _
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
9 _  I2 n" G$ ?. u! \! w9 \原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
; E; m, q( e0 O: s5 M7 w+ C5 \Help me understand. Please.
* h6 |( P! c5 a: J这句话应翻成+ z6 R3 g4 [& I/ }2 j5 F
求你使我能够理解这一切' V& L" B7 J$ [; M
black chaos- r# N  ?. s* O  i; h0 y  K
直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼) p: R8 P8 O' O( ?) X  e
and the force of their battle shook the mountain.$ _" Z" j& ?  V
这句话也有点问题% @1 c' p- d* Z$ @
因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉
- f7 L; L1 u- @' e- |; C$ @
- P( x' h# J8 k) eAre you always this glum?& T4 n! T4 c+ ^8 B9 w
你一直是这样悲观吗?3 R; Q; ?& v9 d2 ]+ ]9 w" B" N7 I
联系上下文翻成悲观0 ^8 ?; G; d: [  F/ c
Touch me, April...
$ I2 V0 O4 J; K' O2 z4 V" B靠近我,艾波
* L( i  \* e' C, k+ \; g: ptouch是靠近" O8 ^9 k9 U( [  O9 ]1 l' M
Be who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。, q+ {& {% L+ H7 u, P) N
4 \% M3 M! `4 x7 E6 F, P
这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么
. Z. T( T, C. ~% o: a5 L% QWhen I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
* e# H  ]; d4 @, p( L: e+ F在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生3 ?" H. s! T- Q( c# A2 Y" E% o: l6 W
这里联系上下文是要求的口气4 X0 @+ L# X- g! ?! S; M, E
Please don't go.; L, C' i  n/ P6 V  a
不知是谁说的# u# Q% }# `! j! v% x
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好
. B) ?' S' K1 b0 K$ {: [7 ?8 n先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——& E  I6 G8 r* u- J7 g
不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。6 ?3 {2 q. k7 {4 E8 d
$ Y" [9 q: P& s3 ?! [
Mother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。0 p0 a% I  R; _) P

/ l3 Q2 ~2 R0 x5 ]( b- n原文:Be who you are...sister? Sister.
. z3 {( w/ n: P0 d3 M6 X' `译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。
' ]9 K4 {6 R, K) a2 P' [0 G3 L8 e0 n" |# w
原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
2 T0 ?- L4 r( b. U- e) d4 Z译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。) c6 m- J: R4 o& K

1 @4 F0 }+ l8 a8 A; [% s都是确切的翻译。
5 ^; f* |+ h% a) }( E# ^/ w$ m# w$ S# g) C  c( I
The Mother is, April. But I am not.
( C5 O. B$ B3 F% q% p2 E这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
0 W! U! D8 z1 F/ y原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位1 e8 F0 [0 o5 e( b& j

7 M# g/ V" R5 G2 n理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌( S  P5 z6 ?& ^
圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话
7 |$ C; Y# o4 y3 y/ N我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :
( ?0 a. Z# i' d嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....9 M2 |1 d2 E' r. Y
歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好. `; c6 Z+ s! l1 N' g7 z0 b
龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表