设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8955|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气
: J3 n+ C4 f% J4 S2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧1 \" v4 |; n" U! w& h$ W" H$ H" S
3:一些小地方的过度应加点铺垫....
1 B( p/ x* |/ w暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.
$ Y0 Q: v# J, n1 f3 f- _# n这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是1 v" W2 w! R+ k! [) B
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位/ h9 `9 P1 j  ^% K- y' Z
Help me understand. Please.
1 @7 l$ V8 c  e, M$ y这句话应翻成+ _. z3 c6 V5 z* g
求你使我能够理解这一切
. r7 R* R+ X" }, [3 Q% k. Z4 z black chaos
  l2 z! E( ?+ k2 f" f' ?4 `+ N直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼' n5 Y" X2 S5 N: h2 X
and the force of their battle shook the mountain.
* s0 _" J$ D+ Y) E7 H8 A% h0 T: h这句话也有点问题
' u4 Q5 J' t! i/ {因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉1 z8 J4 p9 Q9 y# C4 S

0 {9 Y: l, [$ a0 ?Are you always this glum?
; p/ U' M( j' K7 Q( l% k& h& z你一直是这样悲观吗?
) ^9 ~! q  `# s" ]0 G4 l; m联系上下文翻成悲观: Q0 z0 F1 k  V2 X! i! b# `
Touch me, April...
. Y0 d0 P& {# S- o. k. Q/ V0 H7 O靠近我,艾波
+ {" h/ C8 _  m( e/ b( Y4 l, E0 btouch是靠近
& s: [2 a& E; c. i9 ?) T8 lBe who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。: V  v; |7 T# e, E1 ?& C) {% j. V

, l8 Q7 b( `5 m+ t9 s2 p) D$ ^这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么8 w/ z  {, Q- R& j
When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
: p4 e  S5 \+ C9 f在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生6 b' y$ b* Z: C# @: `
这里联系上下文是要求的口气5 P+ D+ g  j' B  E- c$ H- P! L
Please don't go.
% c/ s$ y) T0 [0 @不知是谁说的  t+ I3 ]0 v; W' _- C
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好
; U  t7 Q0 Z( H/ e1 T& q! }先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——2 b* w: K- L7 l
不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。
/ k; o1 y! A8 L; Y5 Q% f; V6 J' b3 F4 m  z
Mother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。/ y' L$ {+ J' D# U5 \- @3 u
, c; P: r# f; u/ f
原文:Be who you are...sister? Sister.
  c! A% i+ N$ o) A: A5 T: C译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。* R( H" o( P$ m; C! h0 m
  ^4 e1 \9 K5 d2 k  }
原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.( E! b) s. m! N! V
译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。
+ ^" f* ]$ [& I$ a
; Q/ t, }( ]! `- t4 R- H5 h都是确切的翻译。( r+ E* S/ |- @0 b0 s7 i

# q  V% e6 @, vThe Mother is, April. But I am not.
0 L: A% Q2 I8 d7 l, \( S7 N. D这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
% M# {- ^! n1 ]  d1 i原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
3 z4 {, J0 u) Z0 n2 y, I1 o) @" f/ G# w# u$ c- u( j3 \* n
理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌
4 ^! g+ W( y. _& R0 }圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话+ J+ ?6 S7 O& t! [3 o% `: w, K6 d
我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :
& a8 \6 F( ], i( t$ d嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....% e+ f$ g, W! v7 N* o' M! P
歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好
4 b  L' g9 v. L0 |' u0 K$ U8 P, Z" A) i龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表