设为首页收藏本站官方微博

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

[复制链接]
查看: 2971|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-19 10:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-19 16:43 | 只看该作者
我有个问题想请教大家,许多对话里,听话人的名字是放在最后的,这个中文习惯不太一样. T& z6 a4 G( ?/ q, `
不如7 l! g. B; g' L) ^' G' U; W$ C
I think you are right, Oscar。7 R$ o) `' d% ?; F) J
中文一般把名字放前面,翻译为
& z! A6 v6 c& `9 j9 Y奥斯卡,我想你是对的。
' a4 K3 O2 z0 n! f: p* J但因为玩家是听着英文看中文字幕,这样似乎有点不对劲。大家认为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2009-1-19 19:12 | 只看该作者
这种情况我会选择翻译成保留原文的语序。! r3 L5 ~9 ~! z0 ]1 F
要改变语序,只在必要的情况下做。毕竟这是游戏,有语音的,不是文学作品,只有书面的东西。' U: e# z  V" D2 p
. U$ K+ q- |; F3 G* m' s9 s
当然如果大家都认为需要改语序,我也不会坚持。不过最好统一一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-19 20:35 | 只看该作者
个人意见:只要玩家懂就OK了
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 10:20 | 只看该作者
好好,我之前是把人名都提到了前边,改回去~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 10:42 | 只看该作者
像奥斯卡说话总是会把Kate Walker放在后面,配合他的配音觉得很有趣。
# I; Q1 K+ e  ^8 s/ D# r. \8 t' b4 g
% Z4 ]  y3 m7 H: x2 e' n: v有一种韵律的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-20 16:04 | 只看该作者
ls的有道理,我还是一般都按照语序整的
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-22 20:17 | 只看该作者
我有一些不太明的地方,请教大家:( ^* R( w5 m+ S
1 x4 Y( E* h* m$ A2 t0 P, h
4509 Tch鰎t 乱码 Piece of shit! 一塌糊涂或一块屎?
* Y0 F. o" u* V' f, t4521 Youki-brained primitives:这词组不理解
- G! ]$ d  r4 J! ]7 N* f4 j' gprimitive
" A2 T% r* M' t" r& z& m词性及解释 : O5 c) T/ [2 X) Q  o; e
n. 原始人, 早期艺术家$ ~0 C  C( f3 p" c1 n0 S
a. 原始的, 上古的
9 k. W6 @% v5 a: `0 l& r【计】 图元; 原语; 基元
6 a3 Q1 |; T$ o( @3 f7 J& w/ E【医】 原始的, 初级的/ A# ~9 O1 v0 V( a; P
【经】 原始的
2 B. b& V/ R1 `" i, B: ?) c5 N" [
4525 diaVersion
# L* {! p0 G1 k& N# A) `4537 Em_AuRevoir01_E01  除了带#号标记的无须翻译外,有太多的像Em_AuRevoir01_E01的句子也无法翻译.
$ P1 q% ?4 d& Q) X* {9 I4570 Katiouchka.卡修切卡% x+ _& O; A0 \1 Q
4585 Emeliov.     伊米利奥夫
0 J4 `4 Q7 u5 C2 H9 |* r  {$ W6 w7 Q* p/ u
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?0 W/ w$ `( j, w4 I0 y( Z
嗯...发电机在下部因上端某种煤配方小发明!那里将是技术革命的终点?
$ J7 b! o* Y) u. W$ D
2 h4 ]" c: f: Y. k4781 Going to be no picnic getting it back then eh?
* R( \" M8 ~/ H/ j* N) n  _  h' y7 \那取回这不用走很远,是不是?
0 p( A, p, |/ p2 b+ \, H: J9 B3 Y4 t' L/ X
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.
, x+ P2 B% w; n, [, Z- `+ i9 G卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点& D0 t  n4 n* Z8 i% i- U+ A- E' C  @

5 u/ {5 z/ v  V) r4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.  O8 l, M! X7 i) P: G. G  Z
哼...不明智的举动。不希望有的高地清洗在我们小镇的某个时候,我宁愿生活在低水准的下部。
- m& I) i2 j. j# d
! G8 v* h( J! J4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.
7 e) i9 i7 A. X% P2 P# D" l% [有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。9 [: |5 ?8 |: ~. m5 ~3 f
" O) i- a+ J3 L/ t6 I; S; [
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.: M( v4 S8 Q' [# c* m
这里,在母亲俄罗斯, Katiouchka ,被告知有陌生人的传说.
% `- X* X! T' i: P: R: x' R# Y- C
/ T2 ]% W& w1 e4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.8 I. |- R  M8 D( X# C+ q' E
如果病人表现出棉花纸般迹象发烧的面孔- f4 s' J0 a( L, L
# [3 ]+ P, l0 p' k3 _
4979 Cirkos
) f# h& y- S& p* r4994 Cossack哥萨克
' V7 d( L# t  a. g6 q5003 Romansbur
$ z2 n, _" Y$ p& t2 {. g, y5063 old gangcar旧辅助车& ]4 ]8 ]/ v# U1 `

5 o" I' A# L5 J+ J" _% w5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...
0 f/ G7 C5 y4 _8 f; Q嗯...这是一个长镜头,但很可能做到...
5 Z$ h$ ^  r, n3 r) I- {3 {/ ~* _; A8 d# u
5128 Youkol
/ D  s: J6 S2 h: i5145 Malka玛尔卡
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:37 | 只看该作者
译得太直,简直有点不像是中文了。另外It's a long shot是机会渺茫的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-1-22 21:07 | 只看该作者
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.
  G+ W2 B" Y$ i4 [7 O' ~还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表