设为首页收藏本站官方微博

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

[复制链接]
查看: 3017|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-19 10:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-19 16:43 | 只看该作者
我有个问题想请教大家,许多对话里,听话人的名字是放在最后的,这个中文习惯不太一样
, s9 a* ?, ]7 e  \" ?不如
. ]) G: i" t" w# ~0 P3 eI think you are right, Oscar。7 z8 o. Z1 q' w$ ~1 f  d7 ^
中文一般把名字放前面,翻译为
# y3 d* p  s* M  l6 ~/ N奥斯卡,我想你是对的。9 H' Q4 H& m8 G; w4 W  R
但因为玩家是听着英文看中文字幕,这样似乎有点不对劲。大家认为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2009-1-19 19:12 | 只看该作者
这种情况我会选择翻译成保留原文的语序。9 w  X. @6 J5 e
要改变语序,只在必要的情况下做。毕竟这是游戏,有语音的,不是文学作品,只有书面的东西。  H2 k8 ^! g- ]' [6 s  k
. N. X: C' \" p0 p# g6 Q
当然如果大家都认为需要改语序,我也不会坚持。不过最好统一一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-19 20:35 | 只看该作者
个人意见:只要玩家懂就OK了
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 10:20 | 只看该作者
好好,我之前是把人名都提到了前边,改回去~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 10:42 | 只看该作者
像奥斯卡说话总是会把Kate Walker放在后面,配合他的配音觉得很有趣。
0 v: d9 {, _+ M: Z6 H& V* I5 M# M# p! V6 M. s) A# R! X* B1 d6 T* ^
有一种韵律的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-20 16:04 | 只看该作者
ls的有道理,我还是一般都按照语序整的
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-22 20:17 | 只看该作者
我有一些不太明的地方,请教大家:
6 V/ }4 o! u4 z$ ]6 c1 o) N
2 [8 E$ L7 [3 C6 ^  A* C4509 Tch鰎t 乱码 Piece of shit! 一塌糊涂或一块屎?" g- U8 }% D# ?/ Z7 j- R! |
4521 Youki-brained primitives:这词组不理解
5 o4 c0 h5 l$ x' Uprimitive
0 y. ?  h0 _6 {% D9 F& P: l词性及解释 5 E$ T0 P- i7 S; H
n. 原始人, 早期艺术家4 C; S, O: H2 H, X1 C
a. 原始的, 上古的9 H! u, H: B& E, T) \
【计】 图元; 原语; 基元1 S& Q* @1 V  ]
【医】 原始的, 初级的. P; c( N+ }1 [
【经】 原始的
, q; s/ T( O$ ~( X, [$ q
( |( m3 m1 g# I# |% h6 S! F0 s4525 diaVersion! e3 x3 }8 k7 T# S# N" N
4537 Em_AuRevoir01_E01  除了带#号标记的无须翻译外,有太多的像Em_AuRevoir01_E01的句子也无法翻译.
: \. U# C- T+ O# g) \$ E. T! j( J4570 Katiouchka.卡修切卡
' E+ [% S0 S) e7 L4585 Emeliov.     伊米利奥夫1 r' g! S" J. `5 i' _. {
% }' y$ T  i( T  B& O
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?' q' l) G, g! U, y" p$ F9 t
嗯...发电机在下部因上端某种煤配方小发明!那里将是技术革命的终点?. F2 Q! x7 [  ?& I5 ]

) W% _% S) z. s8 U$ ~( o4781 Going to be no picnic getting it back then eh?
; k+ [4 |4 v3 I+ ^6 p那取回这不用走很远,是不是?
7 q+ q5 g% V9 u( y  q: `3 e  Z' F( m' s
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.' \3 M; `1 q# o+ x- `1 \( Q# ~
卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点
8 O1 v, s; p+ R, c0 Z, T% Z3 o6 Z: R
7 _1 L9 u1 \- N; N4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.$ n. h3 c1 f5 ]! o; @/ ]3 d
哼...不明智的举动。不希望有的高地清洗在我们小镇的某个时候,我宁愿生活在低水准的下部。& o# I% q$ T& r% |

, @2 g- _% E0 z' ~2 r4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.
+ v# x, e% V+ o3 `. k) Q+ {& t; }有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。) g5 f- I7 w3 X9 K+ S% x" i. X

: H# `7 m! h1 q" G' T& `  \+ O# c4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.
: i- \/ c5 p+ e% M+ n7 G) b# Z这里,在母亲俄罗斯, Katiouchka ,被告知有陌生人的传说.
5 _$ ~/ Y& G7 }4 l) [) ^$ k2 a, l& l8 i1 E9 ?
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.! z, j5 i9 c* k+ }8 a
如果病人表现出棉花纸般迹象发烧的面孔1 g3 S% A% \" Z+ f, ]

. ]+ B! F  f5 ^5 D  O6 i% m9 U4979 Cirkos 3 M+ w; z' u! }! n& P% H' Y
4994 Cossack哥萨克0 X7 s( r- ^' d; B" t
5003 Romansbur5 A5 B' Y9 X2 ?# q* x$ ?5 Q
5063 old gangcar旧辅助车& [* L7 F5 L- m9 V) M

; ^6 Q$ I8 I' A$ |8 Z5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...# B4 J. F% T5 F% a/ e6 Z
嗯...这是一个长镜头,但很可能做到...
+ m+ ~' F8 i& Y4 R/ P5 ]
% r8 J- ?8 o! a1 H! k5128 Youkol
4 v0 e$ E- U$ W; ^, H5145 Malka玛尔卡
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:37 | 只看该作者
译得太直,简直有点不像是中文了。另外It's a long shot是机会渺茫的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-1-22 21:07 | 只看该作者
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.
; m  R. Y7 l+ R( |/ {  L还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表