设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 2001|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
# P% X. R9 s) [3 B; ^; ?7 c( B+ U8 B  I. ~3 Y1 b' n6 X, O
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
' D+ A: u7 G" }! E7 \8 C0 A+ C
$ ]( W' p8 L5 \! y7 u3 N0 }4 t3 j% Y  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 8 P1 t/ h* o0 r

; c0 l! s6 E5 }/ J  I did not live until this time,% q( t, j7 b0 h
6 Z: ~" a* b: O8 S/ Q
  Crown'd my felicity,
: E' G0 B/ u$ l' l/ t' _$ o1 f2 H6 H: p2 x
  When I could say without a crime,: u7 ~9 M/ d0 F" t/ K* b3 `

8 t  b' y9 V- d& p: x8 N* V  I am not thine, but thee. ) F1 Q) z0 Z( g- ?8 I
+ |8 x# H: g( b) K
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为: : H6 R/ K' e$ V
) f* e- ^& V' O- G1 W  t; ]8 r
  我没有活过,直到现在为止,
' Q/ k+ X2 D! I0 f3 {/ E( o) ~8 C
7 r8 E: H6 ~# _# i7 U; Y+ N  给我的快乐加冕,
  E7 i, \: D- n4 J  a4 `9 b) d- v" A9 N. E2 Q+ _
  我可以无罪地说,
3 E1 d$ e! A, S8 Y2 y
, J/ `' ~& L' V  我不是你的,而是你。
& b, f  C( n2 c" L; T
( o7 l/ ]; C" f7 J" y( ?+ Y) I, \  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: % o8 l! R+ |) Q% W8 H0 w: K' ?3 ?8 H
0 e- M/ o: I0 \7 a
  我直到现在才算真正活着,2 t# \9 {2 n' s: k5 A! c" f' b

& Z% T* r; k  N, X# S1 z  我的快乐得到了加冕,! ~* j$ Z, J8 n6 h8 H

3 H  q: l6 Y/ w. a, m' O  我可以无愧地说,
- I* ?( e* ]7 O* g1 ?2 n- k# B% u
  我不是你的,我就是你。
, \7 ^; y3 D! G! I$ _$ w$ s: S. c2 K
6 T1 E; o, f* o0 x4 @  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
) j! `+ l7 R  e  M4 G
! h. S4 R" Y* E3 v# `! A5 j9 i0 j  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 , n+ G9 E' A- V' Z0 _

; {+ }& t( Y1 n  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
# p$ S. ~$ I2 e' H9 b) i  k, @$ v" ~6 [6 v
  大悟方此时,
' @3 n: @# x- t. c3 Z" m  H9 N# g3 S' g5 f! o$ q7 \# l+ m
  鸿运正当前。- d8 ^( n  l7 M& h" J( _

' ^' D) w$ c1 U$ O' V3 f$ W  无愧表心语,
+ Z( ~/ C* a5 s4 I% g% \0 U3 h
) N2 z/ q7 d) P; r/ O  N. Q  我今天下君!   ~8 x$ B5 a6 S6 [; h
5 N: M5 `' }3 P/ x8 G" X* x
  作者:张宏([email protected])
* G3 R) U; ^8 W( }2 `' p
8 f6 C6 E0 G! o" r7 }& B) H) R3 E
所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——& X4 N3 ?" T# o9 ?5 n) X* c
  X5 F* F: j5 S8 o
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :- z* r8 n. J* }6 V
积极响应
. z  c% x: d+ V$ ^
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同
% F3 j. _6 b: o6 d前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格
* y  C% b) `. e5 s: B7 X1 D我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表