设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 1986|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——+ E7 h* J: E  l; X+ M! B8 N; A

" t- W' D0 P  E9 R9 Z+ h3 D  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 4 _7 y7 X' Q- ^

; R- p% @+ w) I, c" \/ d  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
8 Y$ Y, X& u6 d' e! d  x
' G; n" Z( U6 h/ w+ [4 l+ w1 X+ C- B& u  I did not live until this time,
3 L3 _) C  n) V' e) A4 Y
! [2 c- @/ O( U& k! i/ R  Crown'd my felicity,) `# U5 V3 X( i- F5 o2 ]* i
: {# k# `! w8 v+ D" O1 [
  When I could say without a crime,
: }; I$ S0 t+ F+ u  h# M2 Q. t, B' a) U
  I am not thine, but thee.
4 B2 |& G  C5 D- p# D+ Q5 |; v% P7 ]( F) z8 f( S' f
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
1 O$ c& g+ J! H9 X0 y. H& V' l+ z5 k% N7 f- L# W. ^0 E' y
  我没有活过,直到现在为止,; N; S/ Y7 Y, \" G4 Y

+ V1 k0 f1 ^" j- l, K  给我的快乐加冕,3 J* x5 y4 V- S, t9 `" d( u1 f' y$ X
: R$ M' `. Y" I& g0 i# ?
  我可以无罪地说,
; E7 q4 E0 y% {1 [* p0 f+ P7 c, N8 M) K
  我不是你的,而是你。 7 x% D' U. p7 W! r% [
$ @  X; k4 e( f& `- E
  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: 9 ?$ g7 _9 H0 Z( P* N0 q' D
7 n. ?6 q- t* Y3 t
  我直到现在才算真正活着,
& S( @2 I. H0 b1 G; ]6 N# O) e8 j4 D) L
  @% c! M# t. Z' X: _! c4 h" Y  我的快乐得到了加冕,1 F! c, f3 g' |: S+ a. H" b7 g2 s

3 Z5 _+ U& g: D' q) h  我可以无愧地说,
& g( ]  b/ @; U. k3 R4 E6 l( D+ ^/ l: C& O9 e+ H7 J. D3 L0 D
  我不是你的,我就是你。
$ \; C/ B; D, x5 Z7 |% ~# R' x
& F0 }1 j7 g# M  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
* ^! L( L2 w9 F, m
: A3 |/ z: k& N) |7 Z5 I  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
$ b* f& t7 D& i& B: o, T$ H/ X+ v4 i$ A* Z
  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! ! z1 @' G; E6 y9 [, ^- }4 k
& `4 f- o# B% m
  大悟方此时,0 ~6 o6 g7 |2 h
7 N6 [# v5 G0 o9 k# p% X
  鸿运正当前。( r( }: L/ n9 o; @+ f! E% x& b
; \6 t0 v5 B6 K# z3 N
  无愧表心语,
7 ]& o4 k$ W" V; F& U3 {! x' X+ b1 o. y/ S, A* s+ ~- _
  我今天下君! # l, w1 m2 t/ L2 J" O$ h

7 d: R. P% }: `6 t0 w1 i  作者:张宏([email protected])
7 B. x& ]. U! w, E; `

/ ]2 ]/ W# O' i) _# R所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——
. @* X" z0 ]8 D1 B" a* M4 {3 U, j. d/ q3 A' Y, m
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :) w2 O) q' U1 o' l( |3 j
积极响应
+ X- F: e" |7 F0 U( A
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同# A! l2 N3 T+ W% r  h$ X& f1 P
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格+ m6 R; W0 B# _" ^: [6 g
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表