原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!
. o7 k2 m: q5 e+ t: ~1 n9 a原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!
- J6 Z! o9 E7 [5 c建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!: C! Z9 `. ~7 x; S" T, |5 @8 r0 `
解 释: 下棋或踢球,防守较顺口
1 K6 B O& O" s. e+ e& Y9 E8 o& X$ `
原 文:You've brought the train, then! That's good!
- w& O6 z& B# q4 }2 Z3 p原 译:你是坐列车来的!太好了!8 u+ E2 c" {% k: x9 y! t& {1 J
建议换成: 你是火车来的!太好了!
- k" Y8 K- r9 { U$ J5 E- Z解 释: 顺口
; {5 l( ~4 O; I! R/ L) j
! R* {4 D1 P) h8 A, E" ?" T
2 ?' S# J# c: p2 t* U( X原 文: OK! Then I'm going away. On the train.
, u6 _9 F( x4 n2 o' G5 C) X0 |原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。
4 r2 W2 J3 q( }$ {' ], u& B建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。
" u0 M; I2 `' j6 C解 释: 同上/ J3 |& [. X2 @
/ N, r& Q h) F7 F/ F! g1 O( I原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.' a0 g: g. g! e. J
原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。) u( K7 A: v x) |9 F1 T
建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。
8 J( t/ f' a9 |. ~解 释: 同上 |