翻译:. k8 P# a3 |- x6 o
8 N1 \$ c2 u9 a6 D3 J' v6 `1. 每个负责翻译文本的成员,拿到自己负责的部分后,首先建立txt文件“[翻译者ID][翻译完成时间(精确到天即可)]”4 i# p6 k4 r* T
I$ `' O) |3 v" \8 N2. 开始翻以前,翻译者首先建立一个原txt的副本,在该副本中开始翻译。进入txt后,将不属于自己责任范围的文本内容删除(注意不要删错),以方便校对的工作。
( G' Y# I$ d; D! L& {3 u* b+ p. ]/ N- g
3. 翻译完成后,将原txt文本(完整的)和翻译完成的txt(即“[翻译者ID][完成时间(精确到天即可)]”文件)一起打包。压缩包文件名“[翻译者ID][完成时间]”。" O! k6 E* I2 Q6 u$ q
% L6 w2 Z- K5 J+ X: B8 @2 p$ Z0 j4. 最后将压缩包送交校对。每个翻译者只须将自己的翻译文本送交一个校对。
" D& n, ]: b4 h4 n( _9 g4 x4 b( X* e5 _, x- a
校对:
# x4 w3 e: D+ N2 u0 a+ ~; K) ^% o4 v# Y
1. 每个校对在拿到翻译完成的文本后,检查txt文件名是否符合规范,一旦发现不符合,将其改正。
k& m8 A' e5 T
5 `5 Z$ ~) p o7 R, g2. 校对者在进行校对时建立一个新txt文件,文件名“[校对者ID][被校对者ID][校对完成时间]”,在此文件中进行错误和润色内容的归纳。
" n% s7 V7 J$ f2 h+ N* o6 u) s2 z# X2 |0 I
3. 检查出的错误和润色内容的归纳必须用数字序号标出,并严格按照“第一行英文原文,第二行原译文,第三行校对后的修正译文”的格式进行归纳。: n" M. K2 o, G* M" V9 I
$ @2 i) f% l& R, U/ x8 u/ e
4. 校对完成后,将原译文和校对后的归纳txt文件(即“[校对者ID][被校对者ID][校对完成时间(精确到天即可)]”)一并打包压缩,压缩包文件名为“[校对者ID][被校对者ID][校对完成时间(精确到天即可)]”
% [$ g) b8 J. p5 \+ P% U' l- l/ B, l9 t) |( H s; S
5. 将该压缩包送交总校对。" Y6 v- G- `9 }7 z
% t0 k: P( W9 X9 ]8 ~) J
-----------------------------------------------
" H& |8 r' n" G/ W1 t0 d( w/ u9 j9 Z+ J# s" O ?
此为beta版规范,有任何建议,欢迎跟帖。
1 w: D9 w$ {. V8 [% C/ i7 x2 P/ ?0 c* Y: L( j4 S
CaesarZX |