继续反映问题:% e- P' U6 w- f' _
1 Z( n0 I6 n/ @场景 16 Common Room. X2 z0 H; h* p2 C6 R8 P
9 m* k: P! G6 R9 O, z( k d5 s2 oThe water's been fixed, so you can take a hot shower if you want.! p3 `/ B- ]6 c+ G7 l, }
水已经修好了,如果需要的话你现在就能去洗个热水澡。
3 a1 H: g0 c/ j/ x% J$ [- |3 ^( }, x, @/ R
这里直接翻成水不对吧,是不是水管、热水器之类的,没玩过不了解。" K, ~! [ Q1 ^+ D2 o
5 a: D. B$ f( l, X; H) F* |
5 P8 g! s6 j6 |1 P' U+ I场景17 Outside Border House1 o% _0 q+ M" n5 w4 V3 B
7 W+ ^! S% g# Q( Y7 Y% o4 m2 K) B
Rust is the very definition of Venetian architecture. Think of San Francisco without the hills, Paris without the cafs. Venice wouldn't be the same without the rust. It would be better. But not the same.
( |* t! s) |/ l8 Q2 D7 v3 p) ~; b# Y" A" R) {9 j
铁锈是威尼斯建筑的独特标志。试想一下旧金山没有了贝弗利山,巴黎没有了咖啡馆。威尼斯如果没有了铁锈就会完全不同。也许会更好,但会完全不同。
; P+ r( Y6 g I6 {7 ~6 ^% Z1 U! L
Rust直接翻成铁锈不太恰当吧,不过我也想不出翻成什么……,是什么样的建筑?0 ?/ o" Z) |! {: S
5 J$ X3 E9 c6 H% K5 v+ {9 m3 q J( V8 m. n
场景 1A Inside Fringe Cafe, C2 v5 c3 [3 R( s
' i1 Y. @; S0 |
honey这里指人,都翻成了蜜糖,一般都翻成甜心吧。2 P0 a8 x1 e# n* n9 K
8 o" N3 g' U+ ~% r
2 ~2 J6 w% |0 U2 U! B
' Y# \* P/ y" l# {' w* G
PS:翻译得真棒,符合人物个性,又有些中国式的幽默,你们不会都是英语专业的吧? |