设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3126|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译* [; _0 n( X2 S2 t2 Q: D/ w
转自:译心译意网4 J2 b/ ?: H2 |# a9 z

7 X- O& }$ \: H) F8 Z. @$ ?( B# C8 D! S7 ~9 H
昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown9 P. t- U9 u3 e# j

" i! n  j- {5 N( B: o4 K刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
' J; W% F& ~" o) j8 ~& v: `" e1 a
广埠屯——电脑城——computown
3 v( v0 Y- _( ^1 b1 E4 j
+ f5 U) i' l; r  b' Q( J, s  }说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
4 V  D0 _! P/ |. ?, T
( U1 j4 f" ~3 b: A/ P看了几千部电影,印象深刻的片名。
- d5 x$ ~" I6 t" C似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名0 U. L& j8 H* W2 S- N7 p: l

# N- B( d) w- S! A: D,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
+ d% U' f/ }3 o7 h
+ n6 T. [7 I1 p- r4 ]7 u
3 R+ b% X8 m% E8 D8 F! P8 n6 Z3 T$ ]; I5 ~  U" ^
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界: ^! R. E" E1 j8 G6 Y2 O- z* \' L

+ l8 j$ d& [, M  ^+ Q* m/ ?* J5 ^6 x, J9 \+ {% W$ y3 J

! m$ F8 F/ M* ~' z* r& t3 |廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥: |1 S* Z8 L( `8 f4 @- h6 x

3 v& @, Y6 m# i! E$ Z0 w. F( E; [9 {/ d; q8 w( y
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一* D! B; X- x9 S% o9 r3 e6 j

* V+ F5 c+ r! C/ f4 |" N西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
4 U7 a3 V) y/ w4 Q0 K: n' l/ k3 g; u  J. d! A
俗了点
) `0 j# p1 Y1 F/ M) d3 P' ]  |+ M# @7 ^1 ~1 A

5 X  E; [) T6 {' \$ {  E燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
- ?5 b5 R7 E5 p7 m; K
/ ~1 j7 S3 a' t  z6 N7 x6 k. Q, Z! L1 o9 y2 l
闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎  J/ F% M! B; q9 O* V
9 K; B# i. z# P  [9 m. B0 y! N
么有点色色的味道……寒
( l) b! |) Y, o6 M8 Z8 I; K5 [' x. Z0 D" n" W
壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……3 r; f8 R) w) f! o) ?! |' Y

2 V/ W5 }/ p5 i风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
: D, p+ i: L% O, j# k
' I9 y0 j" j3 ^4 j: }/ j1 _" n/ @: N
8 X7 R1 N- m( z1 `1 l: Z9 R: x不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
9 G, [. h( I; r: j1 G7 P* c' N
5 E. C: e6 B; N4 \7 n% j* r' L/ c
; ~4 D3 h" t$ X+ A3 M# S5 U# _: W
5 D( D- q1 |- Q5 R) I% C9 k3 n变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。# u) L9 q* g' I

" @, n1 K7 l0 p5 h0 F1 p. ?. R9 V6 d% S
绿野仙踪 —-wicked……叹一个
0 t! {. r! V0 [
* P8 A6 j, Z4 Z! y3 ?
4 \0 }3 E; _( C; d% I; S基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译
' m) Q  S$ i* u1 A& R9 Y  w, d4 {7 d
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
1 C, E1 s3 Z8 k' M4 R( j# \2 n3 u7 P+ `' K
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)% `2 a  {6 J9 W7 }, G0 u
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
* z7 g  t- j; M6 A9 ?Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷& w# T) F4 {3 s7 e" @% Y: C. N6 n
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
! s. W7 a! ]2 e8 I7 L* N8 T4 hShe once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知7 m. l0 }8 S. K- p/ ?
( M) ^; F. P9 M0 L  O4 |2 M/ Y; A
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁: I, K! h+ u7 D, f) ~. S
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
% _+ {2 {3 F. X) P  DWithout no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵) y" w, w6 H$ U, L3 @
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思/ U! m! }1 E. D! K: Q! s
; I8 r/ q+ J; y
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址# M) m! ^0 e+ `( x0 _
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子& S5 E. b% t* Y0 g. o
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
+ H$ J+ J# A- ~8 U8 ]& C: TSleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
0 h6 L; @* z6 ]1 d7 V
( x" K. d+ h/ D
5 _. a$ h! I% O9 YTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
3 R  n9 d: I# H+ l2 n  \: ?7 rParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷4 Z. W6 R$ Z2 @, w6 e& n
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
% `4 q9 S4 n8 F7 W+ E8 QThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
( g6 s9 y: u# I; e5 Z/ [9 G* P5 }, w, F1 q
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀9 R  R" u4 g1 g1 c, p% ]3 g* Q
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
& R7 ]: [/ I$ ]4 c. |5 Y, RA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭( d" i2 Z( t6 O: Y! Q+ j
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶9 z3 B  B8 _( [3 S4 T" d* e! \
# b3 P& x6 ^, M5 ^- ]! u
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
$ Q- M3 x9 H0 r; m0 H% j7 W9 H% i9 k4 hParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷; a" m# g. D) n/ ?: g# r4 j) v
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失$ I4 I2 q. Y3 P0 Q, j+ ^6 p
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓' P* b6 I/ r5 A% |& F5 F0 z
1 M* o. g* {* w: F
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
5 ]" Q4 k& `* E2 v. [* A" xGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事/ R) r5 G' \% y% q$ W
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
9 S: W( u/ v  }( U, L5 w" ]  XSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
9 V' M6 d& n& h# z7 n
: s) O/ E5 O# _) t  u5 ]这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :: i% M! h% ]# u% B7 H) ^
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。

+ c  @# J( Q) }" a1 z  [; ]) |4 T! s对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
  t/ O: d9 R: D2 o也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
' z) {7 X* \5 i& a. c5 ^还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放8 Z1 Y( H! p. N& N/ d/ }# H
9 O$ w! Y0 R2 I" v+ x) g, e
不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。! s  a. h7 O' l) c* D
/ S# R5 o! ^" i4 ]
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
2 q  l+ n$ |: z7 u$ X* r' n: \0 a' W# s: r
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”5 D6 F+ \, g; _, M" y$ ]: }
咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。: [4 ~0 ~9 [: Z1 o

: g8 p4 N+ E) G4 @# ]以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
+ F( z" d/ v& A- `/ s# {3 F
0 L, w0 o( ^" b3 S9 D% qPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表