叹为观止的翻译- n7 W( A# d4 L/ A
转自:译心译意网4 O# D1 Q" Z; R- Z
/ o, _. |- H+ X8 l5 B3 q4 l
% I9 W d( n1 F* z6 R+ y8 r昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown
3 j% J5 Q2 ^! r. y S! g* H7 O+ V) }/ ~! A9 c# @2 w% B' ^8 t
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
9 J+ }% R2 H) C2 [8 X: L6 H& n" W2 D J* a
广埠屯——电脑城——computown
" f5 [' _8 {' b: X
; k4 z# `) f1 z- I- M/ x( n说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
8 K( h* E" p& T d8 G
+ D3 T4 P! ?6 t# i看了几千部电影,印象深刻的片名。
" w ?- y8 }$ |! S* W似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名/ Q, A0 ~# J7 M" b) h, B' v
! r9 o1 `7 a7 w$ o2 {5 C& ^" },这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
' M+ q/ g/ H0 q4 J% E b" r/ k. t, o1 E& F- Z. H5 H
" l7 a6 K% a: i! i# P$ ?/ p
6 e" `6 v+ x7 f6 z+ b: y' F8 ~魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界2 B' X9 H' e+ g* x+ n, Z
7 ?* }! K5 ?2 ?/ F
' N9 J+ t, i* X) C8 K
8 D1 h J4 `8 j# {2 J) [ u3 h5 L+ X* f廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
# z R) E, S' Z1 D' |4 x9 P
, t+ x: q' n! F9 F9 n! m1 |8 |9 E4 T1 D M) S* Y: S
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
6 R' N* m {% F0 X! a: S! \( n' y% n- p* ~; U$ z+ U
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
0 O) p8 g) m. C. F; g- @7 ]9 g* l/ O. Q5 ~2 j* N
俗了点1 `# F5 ^ J% P; l [
5 x7 k: s4 E5 J5 v. J! h
: l1 L( C2 ^% _" Y0 d- ]5 v+ P/ q
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
C6 l( @ `) F+ z' R- n- c" k& Z
6 j7 l: r% B7 D w5 A
5 y9 y9 y+ w6 x; b$ r闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎: q* J# q( h4 v' [4 O6 t
% a1 W* J5 Q- j8 t
么有点色色的味道……寒* _ C* `! G! e/ ~: ^2 p2 Z1 I4 K* U+ [
, s+ t8 j% E% I: E壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX …… \& t) z0 b* w1 j9 W
0 P n/ ^( E8 S风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
8 [+ e6 F9 Y, C8 t- I6 |1 H; w$ p+ H1 N: N4 F' s4 n) H. M0 R
' m2 i U8 A$ N( Q不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了1 L$ D2 \0 r3 ^, E3 q. W8 }
7 b; n6 s9 y% G1 y1 l/ n
8 o4 y# P4 M, d5 h! r( a5 i% Y% b0 W- ^
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。( b0 l9 a3 x/ y; K
4 f X/ |; Q; ^. z7 D& _9 E' F
- K" I. N/ r& r8 I. f. M' G% P
绿野仙踪 —-wicked……叹一个
" W8 W# B8 L. \1 `9 f. F8 g
! r9 ~* }' R/ e" [& W/ h3 ^5 k% @+ {& l4 F+ Z
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译8 {& i% Q* O& u d6 C
& k, p5 \1 f$ g; q2 L现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。6 L$ C) g! L+ m, ], I( q
! O% Y H) p8 M4 X
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
) S$ s* H! H q* _; NAre you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适" v, i- ?3 l3 M
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
' Z( s& K, o& F3 u) uRemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞! Y m1 v: N, `2 B3 |, K6 w, c5 V
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
A; E7 L4 e& ]# X w
) Y/ i5 K0 F3 ~3 {: \, {. Y4 r9 l' u4 \Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
5 r2 i; J+ ^1 mParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷9 Y# a/ Q" w9 y1 u- I
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
: E' u$ X; A. h# t, U3 v0 LThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思4 O1 Q- t0 B1 i* h
4 G5 ?7 m( z- d- |$ V, iOn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
* a( H, E0 w1 T/ q; G2 CTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
1 N8 I K( U1 N4 MBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞0 [% I. `+ P2 `; b3 l2 t8 O
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
. j5 `0 [ j1 S Q# Z5 ]5 _% e. H# E8 @* L
% z! _7 h5 Z6 n& b& r- N% R
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
! R1 S. O# e8 P& \1 C1 q1 RParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
6 A& i" l# ^* ^+ d' T1 iBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻/ v; W( f0 Z y9 I v; z
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
4 E% M9 T( ?' W
% Q' Y! l8 W6 w. d7 HOn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀: O, l) P/ ] Q$ {( c' E
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍# _3 z+ v/ A3 R% u/ [; i' [
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
* @1 w: G' e9 J0 O5 ~Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
2 _& L2 b' Y" E* t* }# I
9 p5 {# ?1 A- H: C6 bTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实, d% d# v0 m5 o2 E! Q$ z! q) s
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷* s8 S8 g0 h" [4 `7 z+ ?: V
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
[4 A* |3 R) e2 w, ~) aThen she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
7 O9 h# Q, } ~1 A* |7 C- C1 U1 Q/ B
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师0 D- R5 _, Z. w, V& a! B/ c' V$ z
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事( S8 S$ q5 m p+ ]. r
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
( N2 l" t5 Q- E5 L0 G+ S; xSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶2 Y8 s- [7 [3 {2 Y
2 X+ P3 D, H d' ?. t0 `这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了 |