设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3253|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译6 e  J+ K5 a& S0 h: w
转自:译心译意网
3 ^9 B% M6 e; d, C9 j% _2 F, W. ?; f/ O1 ~6 z4 c( W: p% g- u
3 Y2 ?. s: v. I% s: B( e
昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown! o$ ]1 J: Y0 Z; l6 ]
$ z* w2 z  p* |( C
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译' @, n, H" w1 e, o! u  R

% q7 G5 o7 E3 R( X& h, v广埠屯——电脑城——computown0 t2 Q) F  _! a9 N' E

8 N% r; T  F0 e说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
; {& U( _) u# c* T
; W' `5 J5 G+ h3 U5 k1 s7 z看了几千部电影,印象深刻的片名。7 }; e% x. B' e: i8 b; p3 r. d
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名& H4 U+ Q  ^1 z" ~- E

* l4 l  z8 I4 v0 S,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
8 E+ d+ Y$ V1 V/ u& S; k4 |! o( O7 m0 e7 {

  c0 g% v5 D* X6 D1 k
3 V- \; _+ a- p% b魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
5 p; H8 c3 W" ~
9 o* |/ C) L, F2 D4 {- m/ Y2 [7 c
! {: @* B0 Q' j0 I: p
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥3 v5 E* g% B: d- d2 i  z. T- [. x
# r- x0 m* ?9 g) {2 J+ D& u

# j2 @% Q' [4 P/ e% W这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
8 \7 {& W% P( l- T1 X2 F& p& e0 Y2 M
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉3 q+ Q# ~7 v  v4 f. x, B  f

/ y" l8 r3 H$ y0 n$ `4 x$ g" g俗了点
1 E5 b4 q6 [) I5 L: w+ ?" q9 J, e2 R' y. u) N, V& p  Q  }
! `( p( D: D0 G2 k2 m* G, G0 I
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
9 U1 k  z/ s3 }/ f5 A
- b/ k' G7 [2 z$ H7 R' d9 T
/ N0 T0 V* y; H, |& K闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎* L0 S1 ~- k. ~( }) ]& f# a
7 z1 o1 ?' V$ }; w7 h( B
么有点色色的味道……寒
( @2 l0 _* v) K' w$ f5 l; M$ V
" E6 b5 l& ?  d% y2 S壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
) G5 w6 u6 p& O8 X: q, L2 A' I0 K1 d. A6 l/ Z) R
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了 & s4 h8 b1 m/ B" t- U9 Q
+ \6 r+ ~% v: f; u. H
1 T" p7 C4 p' O& y- S% _
不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了! D4 N  U* `$ p/ _+ }% e
- Z. D4 R& t5 ^" L  \! o- p' {

$ u1 k6 s' G7 s( `5 F
3 f6 s0 y/ C( l( V2 Z变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。
4 i$ f( D! K" V+ |6 D, f# Z0 U: m
  y2 k4 s7 f8 Q2 g7 k, S. y) o
' }4 c; f+ `, i) _( o' C5 @) C6 z绿野仙踪 —-wicked……叹一个- l: J/ y$ o3 \* L. p/ j1 ^% Q

7 H, Y8 i6 _% o( l' p" _3 t" R! G* p, r, G7 Z2 p
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译
9 D. p* J7 N* s( [  v! M, l! r/ L1 z7 b+ P7 M/ ?1 g
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
/ L2 _5 x) Z' }$ j9 B6 V3 G! V5 @- j; s! ?
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)4 g' d  F8 ^  U' A* ~
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
' v3 e7 e. X3 cParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
" r' F* u; I5 }Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
# B: @, Z4 }. A" Q+ Q0 ?She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知$ a' M. k3 ]  M2 H6 U

# A  [* T' B: a, J6 w% ]Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁7 l) ~/ Z0 f0 v( y
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
. E2 Q7 R: N- Y5 W3 C2 h. N5 HWithout no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
; Q# X! F- F& CThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
# Q0 \7 w% j( O, w: L3 L  q8 O3 t3 A8 r) V- d( S
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址* G+ K; M9 w( m2 k- `: F9 d; a# L/ l
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子( d5 a5 a. @3 g5 ^8 U) ^
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞6 Q' R7 D( O) r* \
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶# A9 y: [1 t1 g' R" ?
1 ^, H% ^6 H( C& f. J

( E& q; j6 Q0 ?$ X4 w% bTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室% B: j8 o* Z; m; L0 r5 O
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
+ v/ ]+ ~, }& K& U. y! n2 CBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
2 {& ]' b: k$ OThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
# \5 D% \% V- J& F! |& v. A5 e) S2 v0 p) s- a2 [
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀; `" j% [$ @' p% ?% p6 ]) p/ V+ K
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍6 s* W0 ]5 G* t+ d+ w6 x
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
  Q0 S1 P0 ~" E) G: Y. eSleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶$ M: N, k7 m) o4 _4 o  I

. \  X2 J/ u( E' RTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
2 q" o7 r& y. e$ l0 |Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
. Q" f4 o  c2 q$ o# qAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失4 {  Q3 f+ b% l! x) k) Y
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓/ D: Q& W6 X  w* q3 s
  B3 N$ `6 G: h0 a
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
7 u3 T+ I) v9 `7 u, eGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
' s' Z5 O! |2 Q( Y3 aThey have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
5 ]; E* _0 _: M: K+ ?! ESleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
" z& `/ }. _) J$ i5 T% \5 x
' c+ M+ V& h4 ]2 N这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :
+ p4 ]0 J% P5 Y% y" k8 y7 k. A& r如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。

0 C$ R( }, x' }1 ~0 x对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
4 Y) B- f3 y& Y& I, e( p也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
. _$ J# y) I/ x* h/ M- W还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放( m7 @/ B4 ]; N! t

  r6 H) Q" W% A2 C6 |* e3 X( G( R7 C5 A不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。# r$ O& x# l) o. x* m, s
) K# a! b/ C8 V$ U
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。. C* Y3 g8 c) G, P2 ~% r5 O
6 W# [( R5 q6 U, F. f5 G0 o9 k' D
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”0 A- W+ h8 A% g4 h: Y7 p
咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。, G0 X6 C4 g1 v% ~; p) G

# _: Y+ `' \( U+ }+ W! @以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。) {7 x5 }( H( J; s# l5 {2 ~

. l8 g" l) E- D+ GPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表