设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3114|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译- n7 W( A# d4 L/ A
转自:译心译意网4 O# D1 Q" Z; R- Z

/ o, _. |- H+ X8 l5 B3 q4 l
% I9 W  d( n1 F* z6 R+ y8 r昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown
3 j% J5 Q2 ^! r. y  S! g* H7 O+ V) }/ ~! A9 c# @2 w% B' ^8 t
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
9 J+ }% R2 H) C2 [8 X: L6 H& n" W2 D  J* a
广埠屯——电脑城——computown
" f5 [' _8 {' b: X
; k4 z# `) f1 z- I- M/ x( n说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
8 K( h* E" p& T  d8 G
+ D3 T4 P! ?6 t# i看了几千部电影,印象深刻的片名。
" w  ?- y8 }$ |! S* W似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名/ Q, A0 ~# J7 M" b) h, B' v

! r9 o1 `7 a7 w$ o2 {5 C& ^" },这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
' M+ q/ g/ H0 q4 J% E  b" r/ k. t, o1 E& F- Z. H5 H

" l7 a6 K% a: i! i# P$ ?/ p
6 e" `6 v+ x7 f6 z+ b: y' F8 ~魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界2 B' X9 H' e+ g* x+ n, Z

7 ?* }! K5 ?2 ?/ F
' N9 J+ t, i* X) C8 K
8 D1 h  J4 `8 j# {2 J) [  u3 h5 L+ X* f廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
# z  R) E, S' Z1 D' |4 x9 P
, t+ x: q' n! F9 F9 n! m1 |8 |9 E4 T1 D  M) S* Y: S
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
6 R' N* m  {% F0 X! a: S! \( n' y% n- p* ~; U$ z+ U
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
0 O) p8 g) m. C. F; g- @7 ]9 g* l/ O. Q5 ~2 j* N
俗了点1 `# F5 ^  J% P; l  [
5 x7 k: s4 E5 J5 v. J! h
: l1 L( C2 ^% _" Y0 d- ]5 v+ P/ q
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
  C6 l( @  `) F+ z' R- n- c" k& Z
6 j7 l: r% B7 D  w5 A
5 y9 y9 y+ w6 x; b$ r闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎: q* J# q( h4 v' [4 O6 t
% a1 W* J5 Q- j8 t
么有点色色的味道……寒* _  C* `! G! e/ ~: ^2 p2 Z1 I4 K* U+ [

, s+ t8 j% E% I: E壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……  \& t) z0 b* w1 j9 W

0 P  n/ ^( E8 S风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
8 [+ e6 F9 Y, C8 t- I6 |1 H; w$ p+ H1 N: N4 F' s4 n) H. M0 R

' m2 i  U8 A$ N( Q不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了1 L$ D2 \0 r3 ^, E3 q. W8 }
7 b; n6 s9 y% G1 y1 l/ n

8 o4 y# P4 M, d5 h! r( a5 i% Y% b0 W- ^
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。( b0 l9 a3 x/ y; K
4 f  X/ |; Q; ^. z7 D& _9 E' F
- K" I. N/ r& r8 I. f. M' G% P
绿野仙踪 —-wicked……叹一个
" W8 W# B8 L. \1 `9 f. F8 g
! r9 ~* }' R/ e" [& W/ h3 ^5 k% @+ {& l4 F+ Z
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译8 {& i% Q* O& u  d6 C

& k, p5 \1 f$ g; q2 L现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。6 L$ C) g! L+ m, ], I( q
! O% Y  H) p8 M4 X
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
) S$ s* H! H  q* _; NAre you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适" v, i- ?3 l3 M
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
' Z( s& K, o& F3 u) uRemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞! Y  m1 v: N, `2 B3 |, K6 w, c5 V
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
  A; E7 L4 e& ]# X  w
) Y/ i5 K0 F3 ~3 {: \, {. Y4 r9 l' u4 \Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
5 r2 i; J+ ^1 mParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷9 Y# a/ Q" w9 y1 u- I
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
: E' u$ X; A. h# t, U3 v0 LThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思4 O1 Q- t0 B1 i* h

4 G5 ?7 m( z- d- |$ V, iOn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
* a( H, E0 w1 T/ q; G2 CTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
1 N8 I  K( U1 N4 MBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞0 [% I. `+ P2 `; b3 l2 t8 O
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
. j5 `0 [  j1 S  Q# Z5 ]5 _% e. H# E8 @* L
% z! _7 h5 Z6 n& b& r- N% R
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
! R1 S. O# e8 P& \1 C1 q1 RParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
6 A& i" l# ^* ^+ d' T1 iBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻/ v; W( f0 Z  y9 I  v; z
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
4 E% M9 T( ?' W
% Q' Y! l8 W6 w. d7 HOn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀: O, l) P/ ]  Q$ {( c' E
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍# _3 z+ v/ A3 R% u/ [; i' [
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
* @1 w: G' e9 J0 O5 ~Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
2 _& L2 b' Y" E* t* }# I
9 p5 {# ?1 A- H: C6 bTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实, d% d# v0 m5 o2 E! Q$ z! q) s
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷* s8 S8 g0 h" [4 `7 z+ ?: V
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
  [4 A* |3 R) e2 w, ~) aThen she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
7 O9 h# Q, }  ~1 A* |7 C- C1 U1 Q/ B
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师0 D- R5 _, Z. w, V& a! B/ c' V$ z
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事( S8 S$ q5 m  p+ ]. r
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
( N2 l" t5 Q- E5 L0 G+ S; xSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶2 Y8 s- [7 [3 {2 Y

2 X+ P3 D, H  d' ?. t0 `这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :3 C" z! v2 l( k/ r0 R9 L  s
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
8 o% S$ r, {' t. b, t/ v
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
+ E' t3 W& S, t4 d也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切* o* j( C2 s) a/ U
还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放) ~( V/ _/ G) ^( j% _$ K: S

+ L+ S1 k/ K( B) L; }, ]不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
- x- c5 [; E" i" @
# M6 Z) k3 W5 \" I# P; `8 a中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。! _- p; Y1 Z( ]% s
$ W5 U0 ]% r( J
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
5 ^3 d7 ]9 X# K, N. Z% p* v$ a咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。) I- t7 d8 Y6 s8 ]$ ^
3 l" b" j; P% b6 G1 A
以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。2 h% h  K% x7 Q9 q

$ i- w' G: P2 K/ v6 _, wPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表